Un calendrier informel distribué au Groupe de travail indiquait que la première assemblée plénière des parties était prévue à l'automne 2012, en même temps que le lancement du programme d'études de l'Académie. | UN | ويُبيّن جدول زمني غير رسمي عُرض على الفريق العامل أنّ من المتوقع أن يُعقد أول اجتماع لجمعية الأطراف بكاملها في عام 2012، وأنّه سيتزامن مع إطلاق برنامج الأكاديمية الدراسي الكامل. |
Notant les progrès accomplis depuis le lancement du programme, la Corée remercie le Secrétariat pour les informations qu'il a récemment communiquées. | UN | وأشار إلى أنَّ بلده، إذ يلاحظ التقدم المحرز منذ إطلاق البرنامج، يقدر لليونيدو جلسة الإحاطة المعقودة مؤخراً. |
Séance d'information et débat sur les faits nouveaux concernant le lancement du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration, et les préparatifs des prochaines élections | UN | إحاطة ومناقشة بشأن آخر التطورات في إطلاق برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والاستعدادات للانتخابات المقبلة |
La Commission a commencé à collaborer avec la MANUA en vue de préparer le lancement du projet d'enregistrement des électeurs. | UN | وقد بدأت اللجنة العمل مع بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان من أجل الإعداد للبدء في مشروع تسجيل الناخبين. |
Depuis le lancement du NEPAD, les pays africains ont fourni des efforts gigantesques pour le mettre en œuvre. | UN | ومنذ بدء تشغيل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بذلت البلدان الأفريقية جهودا تنفيذية ضخمة. |
Le projet de Déclaration ministérielle de Colombus, auquel est notamment associé le lancement du réseau mondial de pôles commerciaux, sera soumis à la Réunion ministérielle pour adoption. | UN | سيعرض مشروع اعلان كولومبوس الوزاري الذي يتضمن في جملة ما يتضمن بدء عمل الشبكة العالمية للنقاط التجارية، على الاجتماع الوزاري لاعتماده. |
Nous souhaitons que le lancement du programme pluriannuel, à travers l'examen de ces questions, soit une réussite, inspire confiance et démontre une volonté réelle pour concrétiser des objectifs du développement durable. | UN | ونأمل أن يكون بدء هذا البرنامج المتعدد السنوات، من خلال النظر في هذه المسائل، عملية ناجحة تبعث على الثقة وتثبت وجود إرادة حقيقية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
le lancement du recensement de la population, qui va faciliter l'inscription sur les listes électorales, est un autre élément positif. | UN | ومن الخطوات الإيجابية الأخرى إطلاق حملة تعداد السكان التي ستيسر تسجيل الناخبين تمهيدا للانتخابات القادمة. |
Notre plus importante réalisation collective a été le lancement du Processus de Corfou, débat profond et ouvert sur l'avenir de la sécurité en Europe. | UN | وكان إنجازنا الجماعي الهام هو إطلاق عملية كورفو، وهي مناقشة جدية ومفتوحة بشأن مستقبل الأمن في أوروبا. |
Le Groupe a dû, à plusieurs reprises, reporter le lancement du processus, afin de ne pas interférer avec le processus de paix de Doha, dont la conclusion a été retardée à plusieurs reprises. | UN | وقد أجل الفريق مرارا إطلاق العملية السياسية في دارفور حتى لا يتدخل في عملية الدوحة للسلام، التي تأخر استكمالها مرارا. |
le lancement du site Web de la Force a réduit les activités de formation nécessaires. | UN | إطلاق الموقع الشبكي للقوة، ممّا خفّض من حجم الأنشطة التعليمية |
le lancement du concours pour la conception ajoute un élan véritable à ce projet, et nous nous félicitons de la participation de l'UNESCO à cet égard. | UN | ويضيف إطلاق مسابقة التصميم زخما حقيقيا لهذا المشروع، ونرحب بمشاركة اليونسكو في ذلك. |
9. Le 22 août 2003, un accident tragique s'est produit quelques jours avant le lancement du troisième prototype, causant la mort de 21 techniciens. | UN | ففي 22 آب/أغسطس 2003، وقع حادث مأساوي قبل أيام من إطلاق النموذج الأولي الثالث لهذه المركبة، أسفر عن مقتل 21 تقنيا. |
Nous nous tenons à nouveau à ses côtés dans son bond vers l'avenir, avec le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | ونقف الآن مع أفريقيا وهي تخطو خطوة كبيرة نحو تغيير مستقبلها مع إطلاق الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Depuis le lancement du NEPAD en 2001, l'Italie a annulé les dettes de 20 pays africains et signé des accords bilatéraux de rééchelonnement de la dette avec six autres pays d'Afrique. | UN | ومنذ إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا في عام 2001، منحت إيطاليا إلغاء ديون 20 بلدا أفريقيا ووقعت اتفاقات ثنائية لإعادة جدولة الديون مع ستة بلدان أفريقية. |
Fait notable et symbolique, le lancement du programme, avec la présence de tous mes frères et collègues, se fera à Kano. | UN | إن عملية إطلاق هذا البرنامج ستجري في كانو بشكل بارز ورمزي بحضور كل إخوتي وزملائي. |
Il est à signaler que les parties ivoiriennes qui ont participé aux réunions n'ont fixé aucune condition préalable pour le lancement du processus. | UN | وجدير بالملاحظة أن الأطراف الإيفوارية لم تضع في الاجتماعات أية شروط مسبقة للبدء في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Le tableau 2 indique, par organisation, le taux global d'acceptation et d'application des recommandations formulées depuis le lancement du système de suivi en 2004 et il fait clairement apparaître le degré d'adhésion de chaque organisation au système de suivi. | UN | 81 - ويبين الجدول 2 المعدل الإجمالي للقبول والتنفيذ لكل منظمة على حدة منذ بدء تشغيل النظام، اعتبارا من عام 2004 لغاية اليوم، وهو يوضح بشكل لا يحتاج إلى شرح مدى التزام كل منظمة بنظام المتابعة. |
Parallèlement, les activités menées dans le domaine de la lutte contre la traite des êtres humains devraient se multiplier avec le lancement du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وفي الوقت نفسه، من المتوقع أن تزداد أنشطة مكافحة الاتجار بالأشخاص بالنظر إلى بدء عمل الصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل ضحايا الاتجار، لا سيما النساء والأطفال. |
Depuis le lancement du programme en 1991, 15 nouveaux centres financièrement autonomes se sont ouverts dans toute la Roumanie avec l'assistance du PNUD et en coopération étroite avec les autorités et entrepreneurs locaux. | UN | ومنذ بدء هذا البرنامج في عام ١٩٩١، تم افتتاح ٥١ مركزا إضافيا مستقلا ذاتي التمويل في كافة أنحاء رومانيا بمساعدة من البرنامج اﻹنمائي واليونيدو، وبتعاون وثيق مع السلطات المحلية ومباشري اﻷعمال الحرة. |
le lancement du processus de ratification de la Convention est inscrit dans le programme. | UN | وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج. |
Elle espérait que le lancement du PFPA marquerait le début d'une longue période de stabilité et de croissance financières pour le FNUAP. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تكون عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات بداية لفترة طويلة من الاستقرار المالي والنمو بالنسبة لصندوق السكان. |
le lancement du rapport a été organisé dans divers endroits − Addis-Abeba, Dakar, Maseru et Johannesburg, notamment − et il en a été rendu compte dans plusieurs grands quotidiens. | UN | وقد أُعلن عن صدور التقرير في عدة أماكن - شملت أديس أبابا وداكار ومازيرو وجوهانسبرغ - وتم التعريف به في عدة صحف مشهورة. |
le lancement du satellite national est la preuve tangible de l'unité du peuple indonésien. | UN | وقد أظهر اطلاق الساتل المحلي ﻷندونيسيا الدليل الصادق على وحدة الشعب الاندونيسي. |
Par ailleurs, ils ont salué le lancement du Programme des femmes des Grands Lacs en faveur de l'Accord-cadre. | UN | وعلاوة على ذلك، رحب الاجتماع بإطلاق مبادرة مبعوثتي الخاصة المتعلقة بمنتدى نساء منطقة البحيرات الكبرى المعني بإطار السلام والأمن والتعاون. |
10. La première phase du développement du centre d'échange a démarré en décembre 2005, avec le lancement du prototype. | UN | 10- بدأت المرحلة الأولى لتطوير مركز التبادل في كانون الأول/ديسمبر 2005 وذلك ببدء العمل في مركز التبادل النموذجي. |
Par ailleurs, des mesures de durabilité doivent faire partie de la stratégie dès le lancement du projet. | UN | ويلزم أيضا أن تدمج تدابير الاستدامة بوصفها استراتيجية منذ بداية المشروع. |
Une cérémonie à Bouaké le 30 juillet a marqué le lancement du désarmement des Forces nouvelles. | UN | وقد أجري احتفال في بواكيه في 30 تموز/يوليه لإطلاق عملية نزع سلاح القوات الجديدة. |