Au moment de la finalisation du présent rapport, le mémorandum n'avait pas été signé. | UN | وعند الانتهاء من إعداد هذا التقرير، لم تكن هذه المذكرة قد وُقِّعت بعد. |
Si le matériel prévu dans le mémorandum est manquant ou défectueux, le contingent n'obtient pas de remboursement au titre de ce matériel. | UN | وعندما تكون المعدات المأذون بها في المذكرة إما منعدمة الصلاحية أو غير موجودة، لا تُسدد للوحدة تكاليف هذه المعدات. |
. le mémorandum éclaire plusieurs questions fréquemment posées concernant l'origine, la certification et l'expédition directe. | UN | وتوضح هذه المذكرة عدة أسئلة أثيرت بصورة متكررة بشأن قضايا المنشأ وإصدار الشهادات والشحن المباشر. |
Il n'est pas prévu, dans le mémorandum, de mettre fin à l'emploi des travailleurs autorisés par la législation bangladaise à occuper un emploi. | UN | ولا تنص مذكرة التفاهم على إنهاء عمل أي عامل يحق له بشكل آخر العمل بموجب قوانين البلد الحالية. |
En pareil cas, le Siège de l'ONU modifie le mémorandum d'accord. | UN | وفي هذه الحالات يُصدِر مقر الأمم المتحدة تعديلاً لمذكرة التفاهم. |
Les deux parties négocient actuellement le mémorandum déclaratif d'intention. | UN | وما زال الطرفان في مرحلة التفاوض على مذكرة النوايا. |
le mémorandum d’accord conclu entre le Haut Commissariat aux droits de l’homme et l’Union interparlementaire et qui a déjà été mentionné a pour but d’accroître la portée de leurs activités respectives en ce qui concerne les droits de l’homme. | UN | ٢٢ - إن مذكرة التفاهم المذكورة أعلاه والموقعة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والاتحاد البرلماني الدولي تهدف إلى تعزيز اﻷثر الذي تحققه أنشطة كل من المنظمتين في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Quatre mois se sont déjà écoulés depuis la fin de la première phase de six mois prévue par le mémorandum d'accord. | UN | أكتب لسيادتكم هذه الرسالة وقد مضى أربعة أشهر كاملة مضافة على اﻷشهر الستة المحددة للمرحلة اﻷولى من المذكرة. |
Selon le mémorandum, toute action dans l'un de ces domaines devra être menée en étroite collaboration avec les commissions économiques régionales africaines. | UN | كما تبين المذكرة ضرورة أن يشمل أي تعاون محدد في هذه المجالات تعاوناً وثيقاً مع اللجان الاقتصادية الإقليمية الأفريقية. |
─ le mémorandum accorde une place importante aux problèmes qu'auraient rencontré Ljubica Carevic de Srpske Moravice lors de sa demande d'obtention de documents personnels. | UN | - وقد أعطي في المذكرة دور كبير لوثائق " ليوبيتشا كارفيتش " ، من سربسك مورافيتش، المتعلقة بطلبها للحصول على وثائق شخصية. |
le mémorandum décrivait également la procédure à suivre au Conseil et à l'Assemblée pour l'élection . | UN | ووصفت المذكرة اﻹجراء الانتخابي الذي يتعين اتباعه في مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Faisant suite à l'Alliance OMS/PNUD en vigueur, le mémorandum préconise une intensification de la collaboration entre l'OMS et le PNUD. | UN | وبناء على التحالف القائم بين المنظمة والبرنامج الانمائي، تقضي المذكرة بتكثيف التعاون بين المنظمة والبرنامج الانمائي. |
Toutefois, le mémorandum explicatif qui accompagne cette loi indique que l'immunité ratione personae couvre à la fois les actes officiels et les actes privés. | UN | بيد أن المذكرة التفسيرية لهذا القانون تشير إلى أن الحصانة الشخصية تنطوي على الحصانة عن الأفعال الرسمية والخاصة. |
Un représentant du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat a fait une déclaration par laquelle il a notamment mis à jour le mémorandum en indiquant les pouvoirs et les communications reçus après son établissement. | UN | وأدلى ممثل عن مكتب الشؤون القانونية في الأمانة العامة ببيان يتعلق بالمذكرة، استكمل فيه، ضمن جملة أمور، المذكرة لتضمين الإشارة إلى وثائق التفويض والرسائل الواردة بعد إعدادها. |
le mémorandum aux professionnels de la santé les exhortant à se garder d'adhérer à cette pratique ne suffit pas; il a besoin d'être renforcé par une règlementation nationale plus contraignante. | UN | وتعدّ المذكرة التي وجهت للمهنيين الطبيين بعدم الاشتراك في هذه الممارسة غير كافية، والأمر يحتاج إلى تنظيم أعلى وأقوى. |
De plus, le mémorandum d’accord conclu avec l’éditeur stipule que ce dernier fournit les documents justificatifs et verse à l’ONUDI toutes les sommes recueillies. | UN | وعلاوة على ذلك ، تنص مذكرة الاتفاق المبرمة مع الناشر على أن يقدم المستندات وأن يسدد لليونيدو جميع اﻷموال المحصلة . |
le mémorandum d'émancipation indique le chiffre cible ci-après : un minimum de 20 % de femmes au sommet de la hiérarchie des entreprises pour 2010. | UN | تنص مذكرة التحرر على الرقم المستهدف التالي: شغل النساء نسبة 20 في المائة على الأقل من مراكز القمة في قطاع الأعمال التجارية بحلول عام 2010. |
En pareil cas, le Siège de l'ONU modifie le mémorandum d'accord. | UN | وفي هذه الحالات يُصدِر مقر الأمم المتحدة تعديلاً لمذكرة التفاهم. |
Le ministre de l'égalité des sexes a déjà signé le mémorandum relatif à ce projet de loi. | UN | وقد وقع وزير الشؤون الجنسانية على مذكرة مجلس الوزراء بشأن مشروع قانون ممتلكات الزوجية. |
le mémorandum de Sharm el-Sheikh apporte un nouvel espoir de voir le processus de paix remis sur la bonne voie, car il réaffirme que les accords existants et toutes les obligations qui en découlent doivent être mis en oeuvre suivant un calendrier précis. | UN | إن مذكرة شرم الشيخ تشكل مصدرا ﻷمل جديد في إعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح، ﻷنها أكدت على تنفيذ الاتفاقية القائمة وكافة استحقاقاتها وضمن جدول زمني محدد. |
le mémorandum explicatif de la loi indique que la nouvelle définition correspond à l'évolution des besoins de la société. | UN | والمذكرة التفسيرية للقانون تشير إلى أن التعريف الجديد يلبي الاحتياجات المتغيرة للمجتمع. |
Ayant examiné le mémorandum du Secrétariat général et le rapport final du Comité de suivi de l'application des résolutions et engagements, | UN | ▪ على مذكرة الأمانة العامة، ▪ وعلى التقرير الختامي لهيئة متابعة تنفيذ القرارات والالتزامات، |
le mémorandum de Charm el Cheikh conclu entre la Palestine et Israël a été une heureuse percée dans le processus de paix qui était dans l'impasse. | UN | وكانت مذكرة شرم الشيخ الموقﱠعة بين فلسطين وإسرائيل طفرة سارة في عملية السلام المتوقفة. |
le mémorandum prévoit également que si le Secrétaire général estime que le plan offre des garanties suffisantes d'une distribution équitable des fournitures humanitaires à la population iraquienne dans l'ensemble du pays, il le fera savoir au Gouvernement iraquien. | UN | وتنص مذكرة التفاهم في هذا الصدد على أن يقوم الأمين العام، إذا ما اقتنع بأن الخطة تكفل بدقة التوزيع المنصف للإمدادات الإنسانية على السكان العراقيين في جميع أنحاء البلاد، بإبلاغ حكومة العراق بذلك. |
le mémorandum de Charm el Cheikh a remis sur les rails la mise en oeuvre des accords antérieurement conclus et fixé un calendrier ambitieux pour négocier la conclusion définitive de ce conflit tenace entre les deux peuples. | UN | فمذكرة شرم الشيخ تعيد تنفيذ الاتفاقات السابقة إلى مسارها الصحيح، وتتيـح جـدولا زمنيا طموحا للتفاوض حول التوصل إلى نهاية دائمة للصراع الذي طال أمده بين الشعبين. |
Pour conclure, il a appuyé fermement l'appel commun lancé par les 21 Etats affectés dans le mémorandum qu'ils ont adressé au Conseil. | UN | وفي الختام، أعرب عن تأييده القوي للنداء الجماعي الذي وجهته الدول المتأثرة اﻹحدى وعشرون في مذكرتها الى المجلس. |
Nous sommes naturellement déçus qu'il n'ait pas été possible d'adopter le mémorandum d'accord proprement dit à la présente session. | UN | من الطبيعي أننا نشعر بخيبة الأمل لكون أن من غير الممكن اعتماد مذكرة التفاهم نفسها في هذه الدورة. |
le mémorandum de Paris sur le contrôle exercé par l'État du port a été le premier adopté. | UN | ومذكرة التفاهم الموقعة في باريس في عام 1982 بشأن المراقبة من قبل دولة الميناء هي الاتفاق الأول من هذا النوع. |
Une troisième et dernière réunion, au cours de laquelle ils adopteraient le mémorandum, devrait se tenir en 1999. | UN | ومن المتوقع أن يعتمد مذكرة التفاهم اجتماع ثالث ونهائي يعقد خلال عام ١٩٩٩. |
3. le mémorandum d'accord contient des dispositions précises concernant les huit Sites présidentiels iraquiens. | UN | ٣ - تتضمن مذكرة التفاهم أحكاما محددة فيما يتعلق بالمواقع الرئاسية الثمانية في العراق. |