ويكيبيديا

    "le même sens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفس الاتجاه
        
    • نفس المعنى الذي تحمله
        
    • نفس المنحى
        
    • على نفس المنوال
        
    • مماثلاً
        
    • نفس السياق
        
    • نفس الغرض
        
    • نفس الهدف
        
    • الغرض نفسه
        
    • إلى نفس الرأي حيث
        
    • على نفس المعنى
        
    • المنطلق ذاته
        
    • المعنى ذاته
        
    • الحصول على صورة مماثلة
        
    • نفس معنى
        
    La meilleure solution est, là aussi, d'avancer dans le même sens que le reste du continent. UN وأفضل اختيار هو التحرك قدما في نفس الاتجاه الذي تسير فيه بقية القارة.
    En Afrique, nous pouvons discerner les signes encourageants d'une évolution dans le même sens. UN وفي افريقيا نرى دلائل مشجعة على تطور في نفس الاتجاه.
    En agissant de la sorte, l'Union européenne tente d'imposer au Conseil son ordre du jour politique et de contraindre le Haut-Commissaire d'agir dans le même sens. UN فالاتحاد الأوروبي يحاول بذلك أن يفرض على المجلس برنامجه السياسي وأن يجرّ المفوضة السامية في نفس الاتجاه.
    1.2 Les termes et expressions définis dans le Règlement sont utilisés dans le même sens dans les présentes clauses types. UN 1-2 تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في النظام نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية.
    Certaines législations nationales vont dans le même sens. UN 153 - ونحت نفس المنحى بعض التشريعات الوطنية.
    Plusieurs lois ont été votées et favorisent la promotion de la femme; des politiques, programmes et projets ont été initiés dans le même sens. UN وقد صُوّت على عدة قوانين تشجع على النهوض بالمرأة، وبوشرت سياسات وبرامج ومشاريع تصب في نفس الاتجاه.
    Par ailleurs, l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) constituerait une avancée importante dans le même sens. UN وعلاوة على ذلك، فمن شأن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن يشكل تطوراً مهماً في نفس الاتجاه.
    Il encourage le Gouvernement à prêter à ces propositions, ainsi qu'à toutes autres idées allant dans le même sens, l'attention qu'elles méritent. UN ويشجع الممثل الحكومة على النظر جدياً في هذه المقترحات وغيرها التي تصب في نفس الاتجاه.
    Ces instruments devraient aller dans le même sens, avec le même esprit, et se compléter. UN فجميعها ينبغي أن تسير في نفس الاتجاه ويكون لها نفس الفحوى وهي تكمل بعضها البعض.
    Les politiques du Secrétariat pour la promotion de l'égalité sociale vont dans le même sens. UN كما أن سياسات أمانة تعزيز المساواة الاجتماعية، تسير في نفس الاتجاه.
    Aux ÉtatsUnis d'Amérique, la jurisprudence va dans le même sens. UN وتذهب السوابق القضائية في الولايات المتحدة الأمريكية في نفس الاتجاه.
    Il n'est donc pas surprenant que la liberté, la justice et le bien-être aient le même sens en Europe et en Asie qu'en Afrique et en Amérique. UN ولذا فإنه لا غرابة في أن تحمل الحرية والعدالة والرفاهية نفس المعنى الذي تحمله في أوروبا وآسيا، وأفريقيا وأمريكا.
    1.2 Les termes et expressions définis dans le Règlement sont utilisés dans le même sens dans les présentes clauses types. UN 1-2 تحمل المصطلحات والعبارات الوارد تعريفها في النظام نفس المعنى الذي تحمله في هذه الشروط القياسية.
    Une déclaration yougoslave concernant la réserve de l'URSS allait dans le même sens mais se référait expressément à l'article 20, paragraphe 7, de la Convention relatif, justement, à l'application réciproque des réserves. UN وينحو نفس المنحى() الإعلان اليوغوسلافي بشأن تحفظ الاتحاد السوفياتي لكنه يشير صراحة إلى الفقرة 7 من المادة 20 من الاتفاقية المتعلقة تحديدا بالتطبيق المتبادل للتحفظات().
    De nombreux documents adoptés par d'autres organisations internationales vont dans le même sens. UN وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع.
    Les améliorations de la santé maternelle vont dans le même sens, tout comme la création massive d'infrastructures et de services destinés à des populations jusqu'ici marginalisées. UN ونحن نُحرز تقدماً مماثلاً بشأن صحة الأمهات، ونبني هياكل أساسية ونقدم الخدمات لسكان كانوا مهمَّشين سابقاً.
    Dans le même sens, en 1993, plusieurs ateliers de formation sur le droit des réfugiés et la détermination de statut de réfugié, à l'intention du personnel du Service de migration, ont été organisés et financés par le HCR. UN ونظمت المفوضية وموﱠلت في نفس السياق عدة حلقات تدارس تدريبية في عام ٣٩٩١ عن قانون اللاجئين وتحديد مركز اللاجئين لصالح موظفي الدائرة الاتحادية الروسية للهجرة.
    Les accusations de M. Silajdzic selon lesquelles la République fédérative de Yougoslavie se prépare à lancer une agression et à utiliser des armes chimiques à l'avenir vont dans le même sens. UN إن اتهامات السيد سيلايجيتش، التي مؤداها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تستعد للعدوان وأنها على استعداد لاستعمال اﻷسلحة الكيميائية في المستقبل، تخدم نفس الغرض.
    La proposition concernant l'échange et le partage des données d'expérience nationales et de meilleures pratiques en matière de développement social va dans le même sens. UN وإن لاقتراح تبادل وتقاسم التجارب الوطنية وأفضل الممارسات في مجال التنمية الاجتماعية نفس الهدف.
    Il se déclare à nouveau prêt à aider le peuple afghan dans ses efforts pour ramener la paix et la normalité dans son pays et il encourage tous les États, l'Organisation de la Conférence islamique, le Mouvement des pays non alignés et autres entités à appuyer ceux que déploie la Mission spéciale des Nations Unies dans le même sens. UN ويعيد تأكيد استعداده لمساعدة الشعب اﻷفغاني في جهوده الرامية إلى إحلال السلام وإعادة اﻷمور إلى نصابها في بلده، ويشجع جميع الدول، وكذلك منظمة المؤتمر الاسلامي، وحركة بلدان عدم الانحياز وغيرها، على دعم الجهود التي تبذلها البعثة الخاصة للأمم المتحدة من أجل الغرض نفسه.
    La Cour internationale de Justice s'était du reste prononcée dans le même sens dans son avis de 1951 : UN وعلى أية حال، كانت محكمة العدل الدولية، في الفتوى الذي أصدرتها في عام 1951، قد ذهبت إلى نفس الرأي حيث قالت إنه:
    Toutefois, ces notions ont déjà été utilisées à l'article 48 sur la responsabilité de l'État et semblent garder le même sens appliqué aux organisations internationales. UN غير أن هذين المفهومين استخدما سابقا في المادة 48 المتعلقة بمسؤولية الدولة ويحافظان فيما يبدو على نفس المعنى حين تطبيقهما فيما يخص المنظمات الدولية.
    Dans le même sens, le Comité se félicite de la création d'un bureau pour la défense des enfants et des personnes handicapées au sein du Bureau du Procureur général (Ministerio Público) ainsi que de la création du Conseil national pour la protection des enfants handicapés (CONAMED). UN وترحب اللجنة من المنطلق ذاته بإنشاء مكتب للدفاع عن الأطفال والمعوقين في إطار مكتب النائب العام، وإنشاء المجلس الوطني للعناية بالأطفال المعوقين.
    De surcroît, selon le paragraphe 3 de l'article 33 de la Convention de Vienne, la version authentique en espagnol et son contenu sont présumés avoir le même sens que les autres versions. UN بل إنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 33 من هذه الاتفاقية، يُفترض أن للنسخة ذات الحجية بالإسبانية ولمضمونها المعنى ذاته في سائر النسخ.
    Le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans a évolué dans le même sens, passant de 240 pour 1 000 naissances en 1950-1955 à 83 p. 1000 actuellement, et devant tomber à 57 pour 1000 en 2010-2015, suivant les projections. UN ويمكن الحصول على صورة مماثلة من خلال ملاحظة تطور معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة، الذي تطور من ٢٤٠ لكل ٠٠٠ ١ من المواليد اﻷحياء في الفترة ١٩٥٠-١٩٥٥ إلى الرقم الحالي البالغ ٨٣ لكل ٠٠٠ ١، ويتوقع أن ينخفض إلى ٥٧ لكل ٠٠٠ ١ في الفترة ٢٠١٠-٢٠١٥.
    Cette affirmation a conduit certains commentateurs à suggérer que l'expression < < base fixe > > a le même sens que l'expression < < établissement stable > > figurant à l'article 5. UN وحدا هذا البيان ببعض الشارحين إلى اعتبار أن لمصطلح " المقر الثابت " نفس معنى المنشأة الدائمة الوارد في المادة 5.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد