Un tel soutien doit porter sur l'aide financière, le réaménagement de la dette extérieure, le cas échéant, et le maintien d'un climat d'ouverture pour les échanges internationaux. | UN | وينبغي أن يشمل الدعم المساعدة المالية، وإعادة تشكيل الدين الخارجي عند الاقتضاء، والحفاظ على بيئة تجارية دولية منفتحة. |
le maintien d'une stabilité stratégique mondiale et la préservation d'un même niveau de sécurité pour tous, voilà des éléments d'une importance fondamentale pour ce processus. | UN | ويتبوأ صون الاستقرار الاستراتيجي العالمي والحفاظ على الأمن التام لجميع البلدان أهمية بالغة لهذه العملية. |
Ceci a justifié l'établissement et le maintien d'institutions nationales et d'équipes d'inventaire stables. | UN | وهذا ما يبرر إنشاء مؤسسات وطنية ثابتة وأفرقة معنية بإعداد قوائم الجرد والحفاظ عليها. |
Les composantes de sécurité de la MINUSTAH continuent donc de jouer un rôle indispensable pour le maintien d'un climat sûr et stable. | UN | ونتيجة لذلك، ما زالت عناصر الأمن في البعثة تضطلع بدور لا غنى عنه في الحفاظ على بيئة آمنة ومستقرة. |
De fait, le maintien d'une économie mondiale ouverte était indispensable à une mondialisation durable et à un accroissement de la prospérité pour tous. | UN | بل إن المحافظة على اقتصاد عالمي مفتوح هو أمر أساسي لتحقيق واستدامة العولمة ولزيادة رفاهية الجميع. |
Le défi à cet égard consiste à atteindre un équilibre entre le développement et le maintien d'un système de valeurs éprouvées d'une société traditionnelle. | UN | ويتمثل التحدي في هذا الخصوص في إقامة توازن بين التطور والحفاظ على منظومة القيم الراسخة في مجتمع تقليدي. |
le maintien d'un accès durable à l'espace et de la stabilité de ce milieu doit donc être un objectif commun. | UN | ولذلك يجب أن يمثل ضمان الاستقرار في الفضاء والحفاظ على إمكانية الوصول إليه هدفاً مشتركاً. |
le maintien d'un équilibre en matière de capacités de défense des États au plus bas niveau d'armements devrait être au cœur même de la maîtrise des armes classiques. | UN | والحفاظ على توازن بين القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى ممكن من التسلح ينبغي أن يكون في صلب تحديد الأسلحة التقليدية. |
vi) Le choix et le maintien d'un régime de change approprié, conforme à la situation de chaque pays, pouvaient également beaucoup aider à réduire l'instabilité financière. | UN | ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية. |
Cette façon d'agir permet de réduire les montants des cotisations personnelles et patronales tout en assurant le maintien d'une couverture maximale des risques assurés. | UN | ويسمح هذا النهج بخفض مبالغ الاشتراكات التي يدفعها اﻷفراد وأرباب العمل والحفاظ في الوقت نفسه على تغطية قصوى للمخاطر المؤمّن عليها. |
Le représentant de l'UNICEF est donc le pivot pour l'établissement de contacts directs avec les donateurs et le maintien d'un partenariat plus étroit avec le gouvernement coopérant en vue de l'identification des priorités et l'évaluation des besoins. | UN | وعليه، فإن ممثل اليونيسيف في وضع محوري من حيث إقامة علاقات مباشرة مع المانحين والحفاظ على شراكة وثيقة مع الحكومات المضيفة في تحديد اﻷولويات وتقييم الاحتياجات. |
Tout doit être mis en oeuvre pour éviter de déroger à la règle des 16 pages et pour concilier l'objectif d'optimisation des ressources avec le maintien d'un niveau élevé de qualité. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لمنع تعدد الاستثناءات من قاعدة اﻟ ١٦ صفحة والحفاظ على ارتفاع مستوى الجودة في سياق السعي لاستخدام الموارد بكفاءة. |
L'état de droit peut aussi jouer un rôle important dans le maintien d'un équilibre entre progrès économique et viabilité environnementale. | UN | وبمقدور سيادة القانون أن تؤدي أيضا دورا هاما في الحفاظ على التوازن بين التقدم الاقتصادي والاستدامة البيئية. |
Nous considérons que la sécurité de l'Europe et de l'Amérique du Nord repose sur le maintien d'une forte alliance transatlantique. | UN | وندرك أن أمن أوروبا وأمريكا الشمالية يكمن في الحفاظ على تحالف قوي بين ضفتي الأطلسي. |
Le rôle des femmes est souvent déterminant pour permettre le maintien d'exploitations de taille modeste dans des zones difficiles et doit donc être reconnu. | UN | وكثيرا ما يكون دور المرأة حاسما في الحفاظ على المزارع ذات الحجم الصغير في المناطق الصعبة ولهذا يجب الاعتراف به. |
De fait, le maintien d'une économie mondiale ouverte était indispensable à une mondialisation durable et à un accroissement de la prospérité pour tous. | UN | بل إن المحافظة على اقتصاد عالمي مفتوح هو أمر أساسي لتحقيق واستدامة العولمة ولزيادة رفاهية الجميع. |
c) La réduction en esclavage [, y compris les pratiques d'asservissement et le travail forcé]; [la réduction ou le maintien d'autrui en état d'esclavage, de servitude ou en situation de travail forcé]; | UN | )ج( الاسترقاق ]، بما في ذلك الممارسات المتصلة بالرق والسخرة[؛ ]وضع اﻷشخاص في موضع الرقيق أو الخدم أو عمال السخرة أو إلزامهم بالبقاء كذلك[؛ |
Une délégation a applaudi aux progrès accomplis par la Namibie et évoqué la coopération de son gouvernement avec ce pays mais a déclaré ne pas approuver la demande à l'examen, considérant que le PNB par habitant de la Namibie était bien supérieur à celui des pays les moins avancés et que le maintien d'un statut spécial ne se justifiait donc plus. | UN | وذكر أحد الوفود، وهو يمتدح التقدم المحرز في ناميبيا وينوه بتعاون حكومته مع ناميبيا، أنه لا يؤيد هذا الطلب نظراً إلى أن الدخل القومي الاجمالي للفرد الواحد في ناميبيا هو أعلى بكثير من مثيله ﻷقل البلدان نمواً، وأنه ينبغي عدم الاستمرار في منح ناميبيا مركزأً خاصاً. |
Dans la mesure du possible, le concept de système des forces en attente doit occuper une place centrale dans l'acquisition et le maintien d'une disponibilité opérationnelle pour toutes les composantes essentielles et fonctions d'appui. | UN | وينبغي لمفهوم الترتيبات الاحتياطية أن يحكم، قدر اﻹمكان، استحداث وصيانة الجوانب التنفيذية للقدرة الجاهزة على العمل في جميع العناصر الفنية ومهام الدعم. |
Enfin, le maintien d'un " droit " d'effectuer des essais de sécurité pour certaines puissances nucléaires reviendrait à vider de son sens l'engagement en faveur d'une interdiction complète et universelle des essais. | UN | وأخيرا فإن الحفاظ على حق إجراء تجارب أمنية لبعض الدول النووية يخل بمصداقية التعهد بحظر كامل وعالمي للتجارب. |
Cela dit - ajoute l'oratrice - , le maintien d'une paix durable ne signifie pas seulement l'absence de guerre : il s'agit aussi de créer les conditions du respect des droits de l'homme, de la justice sociale, de l'harmonie et de la stabilité. | UN | بل إن الحفاظ على سلام دائم، لن ينطوي على مجرد ضمان عدم قيام حرب في المستقبل، بل أيضاً على تهيئة بيئة تفضي إلى احترام حقوق الإنسان، والعدالة الاجتماعية والوئام والاستقرار. |
le maintien d'une clique despotique au pouvoir en Haïti met à l'épreuve notre volonté collective, à un moment où la condition humaine dans toutes ses dimensions domine l'ordre du jour mondial. | UN | إن بقاء الزمرة الحاكمة المستبدة في هايتي يمثل اختبارا صعبا لارادتنا الجماعية، في وقت تحتل فيه حالة اﻹنسان، بكل أبعادها، مكانا بارزا في جدول اﻷعمال العالمي. |
Par sa résolution 881 (1993) du 4 novembre 1993, le Conseil de sécurité a approuvé le maintien d'une présence de la MONUG en Géorgie jusqu'au 31 janvier 1994, avec un mandat révisé et intérimaire. | UN | وقد وافق مجلس اﻷمن في قراره ١٨٨ )٣٩٩١( المؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، على استمرار وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بولاية منقحة ومؤقتة، حتى ١٣ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١. |
Pour nous, le maintien d'un contexte international stable, prévisible, stimulateur pour les affaires et les investissements est d'une importance capitale pour l'accomplissement du programme de réforme économique. | UN | وبالنسبة لنا فإن اﻹبقاء على بيئة دولية ومستقرة ويمكن التنبؤ بها وتحفز العمل التجاري والاستثمار عمل حاسم لتنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي. |
La préservation de l'environnement, le maintien d'une économie globale forte, de niveaux de vie dignes, de relations politiques sûres et pacifiques, tout cela exige un effort concerté. | UN | فالحفاظ على البيئة وعلى اقتصاد عالمي قوي ومستويات عيش كريم وعلاقات سياسية مأمونة وسلمية تتطلب جميعها بذل جهد متضافر. |