ويكيبيديا

    "le montrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتضح
        
    • يتبين
        
    • تبينه
        
    • يتبيّن
        
    • تثبته
        
    • ما تبين
        
    • يتبيَّن
        
    • أثبتته
        
    • ما تدل عليه
        
    • توضحه
        
    • يُظهرون
        
    • هو مبيَّن
        
    • هو موثق
        
    • تظهره
        
    Ils ont aussi jugé les modules de formation clairs, efficaces et adaptés à leurs activités, comme le montrent les graphiques cidessous. UN ووجد معظمهم أيضاً أن وحدات التدريب كانت واضحة ونافعة ووثيقة الصلة بعملهم، مثلما يتضح في الشكلين أدناه.
    Comme le montrent les thèmes des programmes, ils sont tous conformes aux objectifs du Millénaire pour le développement de l'Organisation des Nations Unies. UN وكما يتضح من مواضيع هذه البرامج، تتماشى جميعها مع أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية.
    Des écarts similaires existent dans le développement des infrastructures, comme le montrent les scores composites présentés dans l'Étude 2010. UN وتوجد فجوات مماثلة على صعيد تطور البنى التحتية، وهو ما يتضح من قيم الدرجات المجمعة الواردة في دراسة عام 2010.
    Néanmoins, la crise économique internationale a eu un effet important sur l'économie, comme le montrent les principaux indicateurs économiques. UN إلاّ أن الأزمة الاقتصادية الدولية خلفت حتماً أثراً كبيراً في الاقتصاد، مثلما يتبين من المؤشرات الاقتصادية الرئيسية.
    La situation n’a pas changé, comme le montrent les attaques lancées contre les villages de Fêtê et de Grabo, en Côte d’Ivoire. UN والوضع مستمر على هذا النحو كما يتبين من الهجمات التي شنت على قريتي فيتي وغرابو في كوت ديفوار.
    Comme le montrent les graphiques de la section précédente, l'instabilité excessive va de pair avec des prix relativement élevés depuis cinq ans. UN وحسب ما تبينه الجداول الواردة في الفرع السابق، فقد اقترن التقلب المفرط بارتفاع نسبي للأسعار في السنوات الخمس الماضية.
    La Roumanie a accordé une haute priorité à la mise en place du régime de vérification prévu dans le Traité, comme le montrent les éléments suivants : UN تواصل رومانيا إيلاء أولوية قصوى لإنشاء نظام التحقق الخاص بالمعاهدة، كما يتضح مما يلي:
    Comme le montrent des projets pilotes menés en Haïti et au Libéria, les gouvernements peuvent jouer un rôle déterminant dans l'application de cet instrument. UN ومثلما يتضح من مشروعين تجريبيين ينفذان في هايتي وليبريا، يمكن للحكومات الوطنية أن تؤدي دورا قياديا في تنفيذ هذه الأداة.
    Comme le montrent les chiffres, cette modeste augmentation de l'utilisation s'est produite dans trois des lieux de réunion : New York, Genève et Vienne. UN يتضح من الأرقام، تنعكس الزيادة الطفيفة في معامل الاستفادة في ثلاثة مراكز عمل هي نيويورك وجنيف وفيينا.
    Comme le montrent les chiffres, cette modeste augmentation de l'utilisation s'est produite dans trois des lieux de réunion : New York, Genève et Vienne. UN وعلى نحو ما يتضح من الأرقام، تنعكس الزيادة الطفيفة في معامل الاستفادة في ثلاثة مراكز عمل هي نيويورك وجنيف وفيينا.
    Comme le montrent les résolutions de l'Assemblée générale, ce processus a été largement appuyé par les États Membres. UN وكما يتضح من قرارات الجمعية العامة، فإن العملية المذكورة قد لقيت الدعم من الدول الأعضاء.
    Il y a un véritable abîme entre la rhétorique participative du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale et leurs opérations sur le terrain, comme le montrent les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté susmentionnés. UN والفجوة واسعة بين الأقوال التي يتشدق بها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي حول المشاركة وبين أفعالهما على أرض الواقع، وهو ما يتضح من مشروعهما الخاص بورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Comme le montrent ces exemples, de telles mesures peuvent être pacifiques, mais elles peuvent également impliquer la menace de recourir ou le recours effectif à la force. UN وكما يتضح مــن هــذه اﻷمثلة، فمن الجائز أن تكون هذه التدابير سلميــة ومن الجائز أيضا أن تتضمن التهديد باستخدام القــوة أو استخدامها.
    Ainsi que le montrent les minutes, l'auteur ou son avocat n'ont jamais présenté de demande en ce sens. UN وكما يتبين من المحاضر، لم يقدم صاحب البلاغ أو مستشاره القانوني طلباً من هذا النوع في أي وقت.
    Comme le montrent les paragraphes 34 à 41 du rapport, on n'a encore trouvé aucune autre définition acceptable. UN وأوضح أنه لم يتم حتى اﻵن، حسبما يتبين من الفقرات من ٤٣ إلى ١٤ من التقرير، التوصل إلى تعريف آخر مقبول.
    Il y a eu augmentation par rapport aux années précédentes, comme le montrent les données ci-après: UN وتحقق خلال هذه السنة نمو مقارنة بالسنوات السابقة، كما يتبين ذلك من البيانات أدناه.
    La conséquence est que bon nombre de politiques tenant compte de la problématique homme-femme ont été formulées, comme le montrent les lois adoptées depuis 2004. UN ونتيجة لذلك، وضِعت العديد من السياسات المراعية للمنظور الجنساني على النحو الذي يتبين في القوانين التي صدرت منذ عام 2004.
    La disparité est toutefois plus accentuée dans le second cycle du secondaire que dans le premier cycle comme le montrent les tableaux 14 ci-dessous. UN ومع ذلك، فإن التفاوت يبدو أشد في المستوى الثانوي منه في المستوى الإعدادي، وهو ما يتبين في الجدولين 14 و15 أدناه.
    En poursuivant dans ce sens, nous pourrons avancer rapidement dans la voie permettant de mettre fin aux derniers vestiges du colonialisme, comme le montrent certains des projets de résolution de consensus dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN وسوف نحرز الكثير من التقدم نحو إنهاء آخر معاقل الاستعمار، علـى النحـو الـذي تبينه بوضوح بعـض مشاريع القرارات التي تحظى بتوافق اﻵراء والمعروض علينا اليوم، إذا واصلنا السير في هذا الاتجاه.
    D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. UN وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت.
    Un échange de vues et d'informations axé spécifiquement sur le désarmement nucléaire n'a jamais été aussi près de devenir réalité, comme le montrent clairement les faits antérieurs et les événements les plus récents. UN وقد أصبح تبادل المعلومات والآراء بطريقة مركزة عن نزع السلاح أمراً وشيكاً أكثر مما كان عليه من قبل، وهو ما تثبته بوضوح الأحداث والتطورات التي وقعت أخيراً.
    Comme le montrent les sections suivantes, l’absence de contrôle de la part de ces parties présente un grave risque pour le régime des sanctions. UN وعلى نحو ما تبين الفروع التالية، فإن انعدام الرقابة من قبل هذه البلدان يمثل خطرا جديا لنظام الجزاءات.
    La pauvreté est multidimensionnelle comme le montrent les objectifs eux-mêmes et la structure de l'indice du développement humain. UN وذكر أن الفقر ظاهرة متعددة الأبعاد كما يتبيَّن من الأهداف نفسها ومن هيكل مؤشر التنمية البشرية.
    Comme le montrent les statistiques, les femmes sans emploi ne sont pas significativement plus nombreuses que les hommes dans la même situation dans les villages et les zones périphériques. UN ووفقا لما أثبتته الإحصاءات، فإن عدد النساء العاطلات عن العمل لا يفوق بصورة ملموسة أعداد الرجال العاطلين عن العمل في المستوطنات والمناطق الخارجية.
    Le Secrétaire général indique qu'il est difficile de gérer la réforme tout en montant de nouvelles missions, en remaniant les missions existantes et en continuant d'assurer l'encadrement des unes et des autres et de les appuyer, ainsi que de recruter et de conserver du personnel civil de qualité, comme le montrent les taux de vacance de postes et de rotation élevés. UN ويذكر الأمين العام الصعوبات القائمة أمام تنفيذ إجراءات الإصلاح وفي الوقت ذاته تنظيم وتعديل وتعهد أعمال التوجيه والدعم المقدمة للبعثات الجديدة والقائمة، وكذلك استقدام الموظفين المدنيين من ذوي الكفاءات العالية واستبقائهم، وهو ما تدل عليه معدلات الشواغر والدوران العالية.
    Ce travail intéresse des milliers de familles dans le pays, comme le montrent les données rassemblées par les autorités municipales participantes. UN وينتفع بتلك الأعمال آلاف الأسر في شتى أنحاء البلاد كما توضحه البيانات التي جمعتها حكومات البلديات المشاركة.
    Parce qu'elles savent tout... mais ne le montrent pas. Open Subtitles لأنهم يعرفون كل شيء ولكنهم لا يُظهرون بأنهم يعرفون كل شيء
    D'autre part, comme le montrent les figures III et IV, au niveau des paragraphes, la pertinence dans la pratique de certaines questions corrobore le grand nombre à la fois de difficultés et de bonnes pratiques relevées en matière d'application. UN ومن جهة أخرى، وكما هو مبيَّن في الشكلين الثالث والرابع، تتجسد الأهمية العملية لمواضيع محددة، على مستوى الفقرات، في العدد الكبير من التحديات والممارسات الجيِّدة المستبانة في مجال تنفيذها.
    Comme le montrent des documents incontestables, les initiatives et les propositions du Gouvernement bolivien ont été pleinement prises en compte. UN واحتفاء بها، تقدمت حكومة بوليفيا بمبادرات ومقترحات مفيدة كما هو موثق بأدلة قاطعة.
    Les niveaux de chloronaphtalènes détectés dans l'environnement sont suffisamment élevés pour affecter les espèces sauvages de poissons, comme le montrent les données empiriques. UN ووجد أن مستويات النفثالينات في البيئة مرتفعة بما يكفي للتأثير في الأسماك البرية على النحو الذي تظهره البيانات العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد