Vu le peu de temps qui s'est écoulé depuis ma nomination, il ne m'a pas été possible de me rendre sur place ni de me mettre en rapport avec les parties intéressées. | UN | ونظرا لضيق الوقت منذ تعييني، لم يتسن لي القيام بأي زيارات أو التباحث مع أصحاب المصلحة المعنيين. |
le peu de progrès réalisés dans ces domaines nous appelle à passer de l'ère de l'engagement à l'ère de la mise en oeuvre. | UN | وتدفعنا ضآلة التقدم المحرز في تلك المجالات إلى الانتقال من حيز الالتزام إلى حيز التنفيذ. |
Étant donné le peu de temps dont on disposait entre la date à laquelle cette demande a été formulée et la quarante-sixième session de la Commission, il a été décidé de procéder ultérieurement à l’examen de cette question. | UN | ونظرا لقصر الفترة بين الوقت الذي قدم فيه الطلب وبين انعقاد الدورة السادسة واﻷربعين للجنة، تم تأجيل هذا الموضوع. |
Dans de nombreux pays, ces problèmes se trouvent encore aggravés par le peu de crédits budgétaires consacrés à la foresterie, secteur qui n'a qu'un rang de priorité peu élevé dans les politiques nationales, du fait principalement de la distorsion des comptes nationaux, qui méconnaissent la contribution non matérielle des forêts. | UN | ويزداد تفاقم هذه المشاكل في كثير من البلدان بسبب انخفاض مستوى المبالغ المخصصة في الميزانية للحراجة نظرا لموقعها المتدني في قائمة أولويات السياسات الكلية الوطنية، وهو ما يعزى بدرجة كبيرة إلى وجود تشويه في الحسابات القومية وإلى عدم كفاية الوعي باﻹسهامات غير الملموسة للغابات. |
Vu le nombre des Parties et le peu de temps disponible pour les déclarations, il faudra limiter la durée des interventions. | UN | وبالنظر إلى عدد الأطراف وإلى الوقت المحدود المتاح للبيانات، سيكون من الضروري الحد من مدة كل بيان. |
Nous déplorons le peu de progrès réalisés dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | لقد خيب أملنا عدم إحراز تقدم في جولة الدوحة. |
Étant donné le peu de temps dont nous disposons, je me limiterai à un énoncé sommaire de ces activités dans le cadre du Programme d'action du Caire au cours de l'année 1998. | UN | ونظرا لضيق الوقت، سأقدم، بإيجاز، اﻷنشطة الــتي اضطلعــت بها الوكالة خلال عام ١٩٩٨. |
Il a également fait part du mécontentement du groupe devant le peu de temps alloué par la Troisième Commission à l'examen des rapports soumis à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب أيضا عن استياء الفريق لضيق الوقت الذي توفره اللجنة الثالثة للنظر في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة. |
En outre, si le projet de convention est renvoyé au Groupe de travail, toutes révisions qui seront faites devront être transmises aux États pour commentaire avant d'être examinées par la Commission, ce qui n'est pas réaliste étant donné le peu de temps disponible. | UN | يضاف إلى ذلك أنه سوف يتعين، في حالة ارجاع مشروع الاتفاقية إلى الفريق العامل، أن ترسل أي تنقيحات تدخل عليه إلى الدول للتعليق عليها قبل أن تنظر فيها اللجنة، وهذا أمر غير عملي نظرا لضيق الوقت المتاح. |
Les membres du Conseil se sont dit profondément préoccupés par le peu de progrès réalisés jusqu'ici dans plusieurs domaines. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء ضآلة التقدم المحرز حتى الآن في عدة مجالات. |
À leur instar, je ne saurais non plus dissimuler une certaine frustration devant le peu de progrès faits au sein du Groupe de travail. | UN | وعلى غرارهم، لا يمكنني أن أخفي شعوري بشيء من اﻹحباط إزاء ضآلة التقدم الذي أحرزه الفريق العامل. |
Vu le peu de temps qu'il nous reste pour réaliser les OMD, nous devons veiller à créer un environnement international favorable sur le plan économique. | UN | ونظرا لقصر الفترة المتبقية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي علينا أن نهيئ البيئة العالمية المؤاتية. |
Elle s'est montrée conciliante dans ce cas, vu le peu de temps dont avait disposé le Comité consultatif. | UN | وإن كان قد أظهر مرونة في هذه المناسبة، إدراكا منه لقصر الوقت المتاح للجنة. |
Mais, même si tel est le cas, la détection étant ce qu'elle est et vu le peu de sévérité des peines, il est improbable qu'à l'avenir la criminalité organisée ne se lance pas dans ce business. | UN | ولكن حتى لو كان الأمر كذلك، فأمام انخفاض مستوى اكتشاف هذه الجرائم، والعقوبات المتواضعة المفروضة عليها، لا يرجح أن تترك الجماعات الاجرامية المنظمة هذا المجال دون أن تستغله في المستقبل. |
Ceci démontre le peu de sensibilisation des femmes en ce qui concerne l'importance de la prévention du cancer et le manque d'information de leur part en ce qui concerne le besoin d'un examen gynécologique de routine. | UN | وهذا يدل على انخفاض مستوى وعي المرأة فيما يتعلق بأهمية الوقاية من السرطان ونقص المعلومات لديهن بشأن الحاجة إلى إجراء فحص روتيني لأمراض النساء. |
L'objectif principal du projet de résolution est d'attirer l'attention de la communauté internationale sur le peu de temps qui reste pour atteindre ces objectifs. | UN | والغرض الأساسي من مشروع القرار هو لفت اهتمام المجتمع الدولي إلى الوقت المحدود المتبقي لبلوغ تلك الأهداف. |
Devant le peu de progrès enregistrés, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) envisage actuellement d'autres moyens de faire avancer les travaux. | UN | وبسبب عدم إحراز تقدم، تتطلع اللجنة حاليا إلى طرق جديدة لتقدم عملية اقتفاء اﻷثر. |
Tout en relevant que 25 cellules de crise ont été créées avec le soutien de l'État pour venir en aide aux femmes victimes de violences conjugales, le Comité reste préoccupé par la violence contre les femmes, qui est très répandue, par l'absence de textes de loi tendant à protéger les femmes et par le peu de répression dans ce domaine. | UN | 156- وبينما تلاحظ اللجنة استحداث 25 مركزا للأزمات بدعم من الدولة لتقديم المساعدة إلى النساء ضحايا العنف المنـزلي، لا يزال القلق يساورها بشأن تفشي العنف ضد المرأة، وغياب قانون محدد يحمي المرأة، وغياب الملاحقة القضائية لمقترفي العنف المنـزلي ومعاقبتهم. |
le peu de soutien direct de la part des gouvernements des pays d'origine était un autre facteur restrictif. | UN | والدعم المباشر المحدود من الحكومات المحلية هو عامل تقييدي آخر. |
A ce propos, il serait souhaitable de prier le Président du SBSTA de présenter oralement à une séance plénière de la Conférence des Parties un rapport sur les progrès de fond accomplis par le SBSTA à sa troisième session afin d'éviter de consacrer le peu de temps imparti au SBSTA à l'adoption d'un rapport officiel complet. | UN | ويكون من المرغوب فيه في هذا الصدد أن يُطلَب إلى رئيس هذه الهيئة الفرعية أن يقدم تقريراً شفوياً إلى الجلسات العامة لمؤتمر اﻷطراف عن التقدم الموضوعي الذي حققته هذه الهيئة الفرعية في دورتها الثالثة بغية تجنب تكريس الوقت النادر المتاح لهذه الهيئة الفرعية لاعتماد تقرير رسمي كامل. |
Dans le peu de temps que j'ai passé dans cette salle aujourd'hui, il y a une pensée plus importante que toutes les autres que je désire partager ici. | UN | وفي الوقت القصير الذي أمضيه معكم اليوم، هناك فكرة أود أن أشاطركم إياها قبل كل ما سواها من أفكار. |
Plusieurs gros problèmes expliquent le peu de progrès réalisés dans l'administration de la justice. | UN | والعديد من المشاكل الكبرى هي السبب الأساسي في التقدم المحدود في إدارة العدل. |
Nous sommes préoccupés par le peu de progrès réalisé en matière de désarmement. | UN | إننا نشعر بالقلق إزاء التقدم الضئيل في نزع السلاح. |
Vivement préoccupée également par le peu de cas qui est fait, en particulier dans les communautés, de la violence à l'égard des femmes et des filles, rarement dénoncée ou signalée à cause de la stigmatisation, de la peur, de la tolérance sociale et de la nature souvent illégale et secrète de ce phénomène, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا من أن العنف ضد المرأة والفتاة ظاهرة يقل الإقرار بوجودها، خصوصا على مستوى المجتمعات المحلية، ويقل الإبلاغ عنها وتوثيقها بسبب وصمة العار والخوف وتسامح المجتمع مع الظاهرة والطابع غير القانوني والسري لهذه الأعمال في كثير من الأحيان، |
Le manque d’empressement dont feraient preuve les responsables et le peu de cas qu’ils feraient des politiques concernant les femmes et les sexospécificités ont été jugés très préoccupants. | UN | ٨٩٢ - وأعرب عن شديد القلق إزاء ما تم اﻹبلاغ عنه من تدني مستوى التزام المسؤولين اﻹداريين في اﻷمم المتحدة بالسياسات المتعلقة بالمرأة وقضاياها وعدم اهتمامهم بها. |