Cependant, le pillage des véhicules qui transportent l'aide alimentaire rend les opérations difficiles. | UN | بيد أن نهب السيارات التي تنقل المساعدة الغذائية يجعل من الصعب العمل. |
le pillage des monuments et des sites archéologiques, ainsi que le trafic international illicite d'antiquités khmères, posent de graves problèmes. | UN | وإن نهب اﻵثار والمواقع اﻷثرية واﻹتجار الدولي غير المشروع في آثار العصور القديمة، يعتبر مشكلة جسيمة. |
le pillage de locaux du Ministère de l'éducation par plusieurs centaines d'étudiants qui reprochaient au Ministère des irrégularités dans la notation des copies d'examen a à cet égard constitué une exception. | UN | وكان الاستثناء من هذا ما قام به بضع مئات من الطلاب من نهب مبنى وزارة التعليم بزعم تدخل الحكومة في نتائج امتحاناتهم. |
le pillage et le harcèlement de civils croates sont choses courantes, en particulier dans les villages près de Bugojno. | UN | ويقال بإن النهب ومضايقة المدنيين الكروات شائعان، خاصة في القرى القريبة من بوغوينو. |
Les États devraient en outre encourager les particuliers à signaler les découvertes et décourager le pillage spéculatif. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة. |
Etant nous-mêmes victimes d'une invasion et d'une occupation, nous connaissons parfaitement les problèmes que posent le pillage systématique et injustifié, le vandalisme et les destructions qui suivent ces événements. | UN | ونظــرا ﻷننا ضحايا للغــزو والاحتــلال فإننا نــدرك تمامـا ما يصحـب هذه اﻷحداث من عبث ونهب وتخريب وتدمير منتظم. |
L'assistance humanitaire parvient à destination, protégée contre les attaques et le pillage que se permettaient naguère bandits armés et milices. | UN | وتصل المساعدة اﻹنسانية إلى غاياتها وهي محمية من الهجمات والنهب على أيدي العصابات والمليشيات المسلحة. |
Ils affirment la fausseté des accusations formulées contre eux et déplorent le pillage de leurs biens et, pour la plupart, le gel de leurs avoirs. | UN | ويؤكدون بطلان هذه الاتهامات، ويأسفون على نهب ممتلكاتهم، وتجميد أموال معظمهم. |
Dans certains cas, le pillage, la mise à feu et la destruction de biens semblaient viser des communautés entières plutôt que des individus en particulier. | UN | وفي بعض الحالات كان نهب الممتلكات وحرقها وتدميرها يطال جماعات بأكملها وليس أفراداً بعينهم. |
Des éléments de preuve indiquaient en outre que le pillage et la destruction de biens étaient pratiqués de manière généralisée avec l'aval des chefs militaires. | UN | وقد أثبتت الأدلة حالات نهب وتدمير واسعة للممتلكات بعلم القادة. |
Le Paraguay, pays sans littoral, a été affaibli par un modèle historique de développement socioéconomique fondé sur le pillage de ses ressources naturelles stratégiques et géré par des relations de dépendance structurelle. | UN | وأضعفت باراغواي، بصفتها بلدا غير ساحلي، من جراء نموذج تاريخي للتنمية الاجتماعية الاقتصادية استند إلى نهب مواردها الطبيعية والاستراتيجية وأدير من خلال علاقات التبعية الهيكلية. |
Les pays en question ne reconnaissent pas le caractère obligatoire du droit international lorsqu'ils essaient de justifier le pillage des richesses des pays en développement. | UN | وقد فشلت هذه الدول نفسها في الاعتراف بالطابع الإلزامي للقانون الدولي عندما حاولت تبرير نهب ثروات البلدان النامية. |
le pillage d'une infinie variété d'objets artisanaux et d'innombrables manuscrits a entraîné un immense appauvrissement du patrimoine culturel éthiopien. | UN | وقد أدى نهب مجموعة متنوعة غير محدودة من التحف الفنية وعدد لا يحصى من المخطوطات إلى استنفاد كبير لتراث إثيوبيا الثقافي. |
Les incendies et le pillage participent de la situation d'insécurité créée par l'APLS. | UN | والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي. |
À Dabou, le groupe a tué plusieurs civils et soldats des Forces républicaines de Côte d'Ivoire durant le pillage de la localité. | UN | وقتلت هذه المجموعة عددا من المدنيين والجنود من القوات الجمهورية لكوت ديفوار في دابو خلال عمليات النهب تلك. |
Avec le pillage organisé des richesses dans certaines régions du monde comme l'Afrique, des peuples entiers sont ainsi privés de leurs moyens de subsistance. | UN | فإزاء النهب المنظم للثروة في أماكن من العالم، من بينها أفريقيا، تحرم شعوب بأكملها من سبل العيش. |
Les arrestations, les prises d'otages, les meurtres et le pillage des produits de première nécessité témoignent de l'instabilité qui règne dans la région. | UN | واتسمت الأحوال الأمنية هناك بشكل متزايد بحوادث الاحتجاز وأخذ الرهائن والقتل ونهب إمدادات الإغاثة. |
Les vastes destructions et le pillage du patrimoine religieux et culturel dans les zones occupées sont un crime non seulement contre Chypre mais également contre l'humanité. | UN | ويعتبر تدمير ونهب التراث الديني والثقافي في المناطق المحتلة على نطاق واسع جريمة ليس فقط ضد قبرص، ولكن أيضا ضد البشرية جمعاء. |
Au-delà des Conventions de Genève, les faits établis révèlent également d’autres crimes qui violent les lois ou les coutumes de la guerre, comme la destruction sans motif de villes et le pillage des biens publics ou privés. | UN | وخارج نطاق اتفاقيات جنيف، يتبين من السجل أيضا ارتكاب جرائم أخرى تنتهك قوانين أو أعراف الحرب، من قبيل التدمير التعسفي للمدن ونهب الممتلكات العامة أو الخاصة. |
La torture, le travail forcé, le pillage, le saccage et l’incendie de villages sont également monnaie courante. | UN | كما تسود أعمال التعذيب والسخرة والسلب والنهب وحرق القرى. |
Le décret donne un fondement juridique à la protection et à l'administration des biens abandonnés, afin d'en empêcher le pillage, l'aliénation, l'échange ou autres formes de dépréciation ou de destruction. | UN | ويضع المرسوم اﻷساس القانوني لحماية وإدارة الممتلكات المهجورة، لمنع نهبها أو التصرف فيها أو تبادلها أو غير ذلك من أوجه الاستهلاك أو اﻹتلاف. |
L'exploitation et le pillage à l'échelle internationale des ressources ont été les causes principales du sous-développement de la Namibie. | UN | وقد لعب الاستغلال الدولي للموارد الناميبية ونهبها دوراً رئيسياً في تخلف ناميبيا. |
Bien que certains marchés continuent à fonctionner, étant donné le pillage généralisé, il faudra un certain temps avant que le secteur commercial ne puisse redémarrer et que les institutions des Nations Unies ne puissent redevenir complètement opérationnelles. | UN | وفي حين بقيت بعض اﻷسواق مفتوحة، فإنه نظرا للنهب الواسع النطاق، سيلزم بعض الوقت للقطاع التجاري لكي يعيد بناء نفسه ولوكالات اﻷمم المتحدة لكي تعمل بكامل طاقتها. |
Ces rapports consistent en une analyse des principales menaces transnationales qui touchent les régions en question, à savoir le trafic illicite de migrants, la traite des personnes, le trafic de drogues illicites, les médicaments frauduleux, les articles de contrefaçon, les armes, les déchets dangereux, le pillage des ressources naturelles, la commercialisation de parties d'animaux protégés et la piraterie. | UN | وقامت تلك التقارير بتحليل أهم التهديدات عبر الوطنية التي تخيم على المناطق المعنية؛ بما فيها تهريب المهاجرين، والاتِّجار بالأشخاص، والاتِّجار بالمخدِّرات غير المشروعة والأدوية والسلع المغشوشة والأسلحة والنفايات الخطرة وبالموارد الطبيعية المسروقة وبأجزاء من أجساد الحيوانات المحمية، والقرصنة البحرية. |
Au nombre de ces problèmes, figurent la prolifération et le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, le mouvement des mercenaires, le recrutement et l'utilisation des enfants soldats et le pillage des ressources naturelles. | UN | ومن بين تلك المشاكل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها، وتحركات المرتزقة، وتجنيد واستخدام الجنود الأطفال، وسلب الموارد الطبيعية. |