le principe du partage des responsabilités devrait toujours être le principe directeur dans nos travaux. | UN | ينبغي أن يكون مبدأ تقاسم المسؤولية دائما المبدأ الذي نهتدي به في عملنا. |
Le Comité estime en tout état de cause qu'il conviendrait de maintenir le principe du partage de la charge. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أنه ينبغي الابقاء على مبدأ تقاسم اﻷعباء. |
le principe du partage de la charge de la preuve a été introduit dans la législation concernant aussi bien l'égalité entre les sexes que les minorités. | UN | وأُدرج مبدأ تقاسم عبء الإثبات في التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبين الأقليات على حد سواء. |
Des négociations sont en cours pour mettre la dernière main au descriptif de projet élaboré avec le PNUD Turkménistan, selon le principe du partage des coûts, qui sera présenté au Gouvernement. | UN | 4 - وما زالت المشاورات جارية لوضع اللمسات النهائية لوثيقة المشروع، المصاغة على أساس تقاسم التكاليف مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وتركمانستان، لتقديمه إلى الحكومة |
Certains pays donateurs ont suggéré de développer le principe du partage des coûts pour le financement du programme de coopération technique de la CNUCED. | UN | واقترحت بعض البلدان المانحة زيادة تطوير مفهوم تقاسم التكاليف في تمويل برنامج التعاون التقني لﻷونكتاد. |
Récemment, toutefois, d'autres États européens ont commencé à contester le principe du partage nucléaire. | UN | 42 - غير أنه، في الآونة الأخيرة، بدأت دول أوروبية أخرى تشكك في تقاسم الخبرة النووية. |
Les efforts de coordination doivent se fonder sur le principe du partage des responsabilités et sur des efforts déployés conjointement pour faire face aux problèmes humanitaires. | UN | ويجب أن تقوم جهود التنسيق على مبدأ تقاسم المسؤولية والجهود المشتركة لمعالجة المشاكل اﻹنسانية. |
Il est donc indispensable de renforcer la solidarité internationale et d'appliquer le principe du partage des tâches et des responsabilités pour trouver des solutions durables. | UN | ومن ثم فلا غنى عن تقوية التضامن الدولي وتطبيق مبدأ تقاسم المهام والمسئوليات من أجل إيجاد حلول دائمة. |
Elle insiste sur le principe du partage des responsabilités et du partenariat entre hommes et femmes comme fondement de l'égalité, du développement et de la paix. | UN | وهو يشدد على مبدأ تقاسم المسؤولية والمشاركة بين الرجل والمرأة بوصفه اﻷساس لتحقيق المساواة والتنمية والسلم. |
le principe du partage des responsabilités doit donc rester le socle sur lequel reposent des actions collectives engagées dans le domaine de la lutte contre les stupéfiants; combattre uniquement la production de drogue ne suffira pas. | UN | ولذا يجب أن يظل مبدأ تقاسم المسؤولية أساسا للجهود الجماعية للقضاء على المخدرات؛ ولن يكفي التركيز على الإنتاج فقط. |
Conscient du fait que la réalisation du développement économique et social de l'Afrique incombe en premier lieu aux gouvernements et aux peuples africains, agissant en collaboration avec la communauté internationale, qui a accepté le principe du partage des responsabilités et du partenariat intégral avec l'Afrique, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التنمية الاجتماعية والاقتصادية لافريقيا هي، في المقام اﻷول، مسؤولية حكومات وشعوب افريقيا، بالتضافر مع المجتمع الدولي، الذي قبل مبدأ تقاسم المسؤولية والشراكة الكاملة مع افريقيا، |
Conscient du fait que la réalisation du développement économique et social de l'Afrique incombe en premier lieu aux gouvernements et aux peuples africains, agissant en collaboration avec la communauté internationale, qui a accepté le principe du partage des responsabilités et du partenariat intégral avec l'Afrique, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التنمية الاجتماعية والاقتصادية لافريقيا هي، في المقام اﻷول، مسؤولية حكومات وشعوب افريقيا، بالتضافر مع المجتمع الدولي، الذي قبل مبدأ تقاسم المسؤولية والشراكة الكاملة مع افريقيا، |
Le Comité accueille avec satisfaction l'entrée en vigueur, en décembre 1999, de la loi sur le congé parental visant à renforcer le principe du partage des responsabilités au sein de la famille et de la société. | UN | 294 - وترحب اللجنة ببدء نفاذ قانون إجازة الأبوة الرامي إلى تعزيز مبدأ تقاسم المسؤوليات في الأسرة والمجتمع. |
le principe du partage des responsabilités, énoncé dans le Programme d'action pour les années 90, restait valable et les PMA devraient continuer d'agir eux aussi en faveur de leur propre développement, et notamment entreprendre des réformes macroéconomiques et structurelles. | UN | ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا. وينبغي لأقل البلدان نموا أن تظل تقوم بنصيبها في تحقيق تنميتها، لا سيما عن طريق الاضطلاع بإصلاحات هيكلية وفي ميدان الاقتصاد الكلي. |
le principe du partage des responsabilités, énoncé dans le Programme d'action pour les années 90, restait valable et les PMA devraient continuer d'agir eux aussi en faveur de leur propre développement, et notamment entreprendre des réformes macroéconomiques et structurelles. | UN | ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا. وينبغي لأقل البلدان نموا أن تظل تقوم بنصيبها في تحقيق تنميتها، لا سيما عن طريق الاضطلاع بإصلاحات هيكلية وفي ميدان الاقتصاد الكلي. |
Il reposera sur le principe du partage des responsabilités, faisant participer autant les pays développés que les pays en développement ainsi que les secteurs public et privé et la société civile. | UN | وسيحكم البرنامج الجديد مبدأ تقاسم المسؤولية، الذي يشمل البلدان المتقدمة والنامية فضلا عن القطاعين العام والخاص والمجتمع المدني. |
Le Chili est convaincu que les problèmes qui se posent appellent une démarche concertée, qui s’appuie sur le principe du partage des responsabilités et le respect de la souveraineté des pays et des conventions multilatérales pertinentes. | UN | إن شيلي مقتنعة بأن المشاكل المطروحة تتطلب مسعى متضافرا يقوم على مبدأ تقاسم المسؤوليات واحترام سيادة الدول ومراعاة الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف ذات الصلة. |
Ce mécanisme de financement repose sur le principe du partage des coûts à l'échelle du système entre toutes les organisations membres du GNUD et vise à s'assurer que les coordonnateurs résidents disposent de ressources suffisantes, stables et prévisibles afin de s'acquitter efficacement de leurs mandats. | UN | وتقوم طريقة التمويل على أساس تقاسم التكاليف فيما بين جميع المنظمات الأعضاء في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على مستوى كامل المنظومة. وتسعى تلك الطريقة إلى ضمان حصول المنسِّقين المقيمين على الموارد اللازمة بشكل ثابت ويمكن التنبؤ به لكي يتمكنوا من الاضطلاع بولاياتهم بفعالية. |
Certains pays donateurs ont suggéré de développer le principe du partage des coûts pour le financement du programme de coopération technique de la CNUCED. | UN | واقترحت بعض البلدان المانحة زيادة تطوير مفهوم تقاسم التكاليف في تمويل برنامج التعاون التقني لﻷونكتاد. |
Récemment, toutefois, d'autres États européens ont commencé à contester le principe du partage nucléaire. | UN | 42 - غير أنه، في الآونة الأخيرة، بدأت دول أوروبية أخرى تشكك في تقاسم الخبرة النووية. |
Enfin, tout en reconnaissant que le principe du partage des responsabilités au sein du système des Nations Unies est essentiel à l'exécution du Programme d'action du Caire, l'Ouganda estime qu'il ne faut pas compromettre le rôle spécifique de l'organisme chef de file. | UN | وأخيرا فإن أوغندا، في حين تقر بالمكانة المركزية لمبدأ تقاسم المسؤولية، داخل منظومة اﻷمم المتحدة، عن تنفيذ برنامج عمل القاهرة، تعتقد أنه لا ينبغي المساس بالمركز المتميز للوكالة الرائدة ذات الاختصاص. |