ويكيبيديا

    "le processus de négociation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عملية التفاوض
        
    • عملية المفاوضات
        
    • العملية التفاوضية
        
    • لعملية التفاوض
        
    • بعملية التفاوض
        
    • بعملية المفاوضات
        
    • لعملية المفاوضات
        
    • للعملية التفاوضية
        
    • عملية تفاوض
        
    • بالعملية التفاوضية
        
    • عملية مفاوضات
        
    • وعملية التفاوض
        
    • عملية المحادثات
        
    • عملية المساومة
        
    • عمليات التفاوض
        
    le processus de négociation devrait être non discriminatoire et respectueux de la parité des sexes. UN ومن الضروري أن تكون عملية التفاوض غير تمييزية ومراعية للمساواة بين الجنسين.
    Il a depuis nommé un ministre chargé de faciliter le dialogue et le processus de négociation avec l'opposition. UN وقد قام منذ ذلك الوقت بتعيين وزير مسؤول عن تيسير الحوار وعن عملية التفاوض مع المعارضة.
    Ils avaient scellé le Plan d'action de Buenos Aires et avaient rétabli la confiance dans le processus de négociation relatif aux changements climatiques. UN ولقد كانت تلك الاتفاقات الخاتمة النهائية لخطط عمل بيونس آيرس كما أنها أعادت الثقة في عملية التفاوض بشأن تغير المناخ.
    À notre avis, le processus de négociation en soi ne devrait impliquer aucune médiation directe. UN وفي رأينا أنه ينبغي ألا توجد وساطة مباشرة في عملية المفاوضات نفسها.
    Nous appuyons le processus de négociation en cours et approuvons le cadre conceptuel arrêté pour le programme d'action dans ce domaine. UN وإننا نؤيد العملية التفاوضية التي تجري اﻵن ونوافق على اﻹطار المفهومي المتفق عليه لبرنامج العمل في هذا المجال.
    Il est indispensable que le processus de négociation soit ouvert, rassembleur et transparent, afin que tous les États puissent y participer et y contribuer activement. UN ويجب أن تكون عملية التفاوض مفتوحة، وأن تكون شاملة للجميع وشفافة، حتى يمكن لجميع الدول أن تشارك وتسهم فيها بنشاط.
    Il estime qu'il faudra cependant interroger le Secrétariat sur la faisabilité de pareilles missions avant de mettre en branle le processus de négociation. UN إلا أنه قال إنه ينبغي طلب معلومات من الأمانة العامة بشأن الإمكانيات المالية لإرسال البعثة قبل البدء في عملية التفاوض.
    Nous soulignons que le processus de négociation d'un tel traité éventuel doit s'inscrire dans le cadre du mandat Shannon. UN ونؤكد على ضرورة أن تجري عملية التفاوض بشأن معاهدة ممكنة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في إطار ولاية شانون.
    Questions examinées dans d'autres forums internationaux pouvant avoir une incidence sur le processus de négociation relatif au mercure UN القضايا ذات الصلة التي تنظر فيها المنتديات الدولية حالياً وتأثيراتها المحتملة على عملية التفاوض بشأن الزئبق
    Cependant, le processus de négociation est souvent très long et l'urgence d'aboutir à un accord ne semble pas toujours suffisamment prise en compte. UN بيد أن عملية التفاوض قد تكون في كثير من اﻷحيان طويلة كما يبدو أن سرعة التوصل إلى اتفاق لا تحظى دائما بالاهتمام الكافي.
    le processus de négociation s'est déroulé conformément à un calendrier rigoureux et des succès importants ont été enregistrés. UN إن عملية التفاوض تسير وفق جدول زمني محدد، وقد سجلت نجاحات هامة في هذا الصدد.
    Je suis convaincu de la nécessité d'une action plus spécifique en vue d'établir un cessez-le-feu durable et de relancer le processus de négociation politique. UN ففي اعتقادي أن ما يلزم ﻹقرار وقف دائم ﻹطلاق النار ولاستئناف عملية التفاوض السياسي إنما هو جهد مركز بدرجة أكبر.
    Il est nécessaire que la communauté internationale exerce une pression politique et que le terrain soit préparé sur le plan diplomatique dans certaines capitales pendant que se poursuit le processus de négociation de la CSCE. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يفرض ضغوطا سياسية، كما ينبغي القيام ببعض اﻷعمال الدبلوماسية في عواصم مختارة، الى جانب مواصلة عملية التفاوض برعاية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    le processus de négociation est conduit par les États Membres. UN إن عملية المفاوضات مدفوعة من جانب الدول الأعضاء.
    Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. UN ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    Dans ce nouveau cadre, le processus de négociation a continué sous la direction du Président et des modérateurs nommés au paragraphe 8. UN وفي داخل هذا اﻹطار الجديد استمرت العملية التفاوضية تحت توجيه الرئيس ومنظمي الاجتماعات الواردة أسماؤهم في الفقرة ٥.
    J'ai fait savoir que l'Organisation est prête à continuer d'appuyer le processus de négociation dans un cadre qui rencontre l'agrément des deux parties. UN وذكرت أن اﻷمم المتحدة مستعدة لمواصلة دعمها لعملية التفاوض ضمن اطار يكون مقبولا لدى الطرفين.
    Le Gouvernement argentin penche pour une convention multilatérale, de manière à accélérer le processus de négociation et de garantir l'uniformité de traitement de cette question; UN وتفضل الحكومة اﻷرجنتينية عقد اتفاق متعدد اﻷطراف يعجل بعملية التفاوض ويؤمن توحيد اﻹجراءات المتبعة لمعالجة هذه المسألة.
    Le Kazakhstan salue et appuie sans réserve le processus de négociation qui doit se poursuivre à Bali lors de la treizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, plus tard dans l'année. UN وترحب كازاخستان بعملية المفاوضات التي ستُستأنف في بالي في المؤتمر الثالث عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ في وقت لاحق من هذا العام، وتؤيد هذه العملية تأييدا تاما.
    Elle appuyait le processus de négociation entre le Gouvernement du Guatemala et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), alors que venaient d'être signés quatre accords importants. UN ولقد أعربت عــــن التأييد لعملية المفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الوقت الذي تم فيه التوقيع على أربعة اتفاقات هامة.
    Le Gouvernement arménien a averti la communauté internationale des conséquences que de tels actes pourraient avoir sur le processus de négociation. UN كما نبهت الحكومة اﻷرمينية المجتمع الدولي إلى اﻷثر الذي قـد يترتـب علـى هـذه اﻷعمال بالنسبة للعملية التفاوضية.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour raviver les espoirs de paix en faisant en sorte que le processus de négociation soit constructif. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي من أجل أن تتجدد الآمال في السلام من خلال عملية تفاوض مجدية.
    Le Kazakhstan, le Kirghizistan, la Russie et l'Ouzbékistan ont invité les parties tadjikes à accélérer le processus de négociation placé sous les auspices de l'ONU et se sont déclarés prêts à prendre des mesures concrètes pour contribuer à le mener à bien. UN ودعت أوزبكستان وروسيا وقيرغيزستان وكازاخستان الجانبين الطاجيكيين الى التعجيل بالعملية التفاوضية تحت رعاية اﻷمم المتحدة. وأكدت هذه البلدان استعدادها للمساهمة في التعجيل بالعملية باتخاذ خطوات عملية.
    La politique de génocide et de nettoyage ethnique a été systématiquement poursuivie, même pendant le processus de négociation qui s'est déroulé à Genève. UN وحتى خلال عملية مفاوضات جنيف، اتبعت سياسة إبادة اﻷجناس والتطهير العرقي بقسوة.
    Il convient de mentionner également l'influence notable des paramilitaires et le processus de négociation avec ces groupes et leur démobilisation. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى التأثير الملحوظ للجماعات شبه العسكرية وعملية التفاوض وتسريح هذه الجماعات.
    Il demande aux deux parties de s’abstenir de tous actes d’hostilité ou d’agression qui pourraient compromettre le processus de négociation. UN ويهيب بالطرفين أن يمتنعا عن أي أفعال عدائية أو عدوانية من شأنها أن تقوض عملية المحادثات.
    37. Le Comité demande à l'État partie de lui communiquer des renseignements détaillés sur les restrictions apportées au droit de grève par le Code du travail ainsi que sur le fonctionnement du Conseil tripartite dans le processus de négociation collective, notamment en ce qui concerne les < < services essentiels > > dans lesquels les grèves sont interdites. UN 37- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر معلومات بشأن القيود المفروضة على الحق في الإضراب بموجب قانون العمل وبشأن عمل المجالس الثلاثية الأطراف في عملية المساومة الجماعية، بما في ذلك ما يتعلق " بالخدمات الأساسية " التي تُحظر فيها الإضرابات.
    Elle a été rédigée dans l'intention d'appuyer le processus de négociation en cours chargé d'élaborer un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. UN والهدف منه هو دعم عمليات التفاوض الجارية من أجل إعداد صكّ عالمي مُلزِم قانوناً بشأن الزئبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد