ويكيبيديا

    "le rôle central" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدور المركزي
        
    • الدور المحوري
        
    • الدور الرئيسي
        
    • الدور الأساسي
        
    • بالدور المركزي
        
    • بالدور المحوري
        
    • بالدور الرئيسي
        
    • المركز الأساسي
        
    • للدور الرئيسي
        
    • بالدور الأساسي
        
    • الدور الحيوي
        
    • والدور المحوري
        
    • والدور المركزي
        
    • دور أساسي
        
    • دور محوري
        
    Entre-temps, nous devons également insister sur le rôle central des politiques et stratégies de développement nationales dans la réalisation de ces objectifs. UN وفي هذه الأثناء، يجب أن نشدد أيضاً على الدور المركزي للسياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية في تحقيق هذه الأهداف.
    Nous devons surtout mettre l'accent sur le rôle central de l'éducation dans la prise de conscience du problème des drogues. UN ويجب أن نؤكد بشكل خاص أهمية الدور المركزي الذي تقوم به التوعية.
    À cet égard, le rôle central des services statistiques nationaux dans la coordination a été examiné. UN ونوقش في هذا الصدد الدور المحوري الذي تلعبه المكاتب الإحصائية في عملية التنسيق.
    Ces dispositions mettent clairement en lumière le rôle central conféré à la Cour au sein du système des Nations Unies. UN ومن الواضح أن تلك الأحكام تدل على الدور المحوري المسند إلى المحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    Il réaffirme le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies à cet égard. UN ويعيد المجلس تأكيد الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    le rôle central de la Convention, en matière de protection des réfugiés, a été reconfirmé dans de nombreuses instances au cours de cette année. UN وكانت محافل كثيرة نظمت هذا العام قد أكدت مجدداً على الدور الأساسي لهذه الاتفاقية في ضمان توفير الحماية للاجئين.
    Dans le débat général du Comité, le rôle central du Département de l'information en tant que porte-parole des Nations Unies a été reconnu. UN وذكر أنه جرى في المناقشة العامة للجنة الإشادة بالدور المركزي لإدارة شؤون الإعلام بوصفها الصوت الإعلامي للأمم المتحدة.
    Dans ces deux conférences, le rôle central de la famille apparaît comme une réalité à la croisée de tous les problèmes de la société moderne. UN وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر.
    le rôle central de la famille et la défense des valeurs morales liées à la planification familiale et aux questions connexes doivent être soulignés. UN ولابد من إبراز الدور المركزي لﻷســــرة والتمسـك بالقيم اﻷخلاقية في أمور تنظيم اﻷسرة والقضايا المتصلة بذلك.
    La dimension globale qui doit être au coeur du développement ne mène pas loin si les femmes n'ont pas le rôle central qu'identifie le Secrétaire général. UN فالمشاركة التي ينبغي أن تكون لب التنمية لا يمكن أن تكتمل ما لم يكن للمرأة الدور المركزي الذي يحدده اﻷمين العام.
    Il est nécessaire de démocratiser l'Organisation des Nations Unies et de renforcer le rôle central de l'Assemblée générale. UN ويتعين إضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة وتعزيز الدور المركزي للجمعية العامة.
    Je vais à présent aborder le thème de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, à savoir réaffirmer le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN أنتقل الآن إلى موضوع الدورة الخامسة والستين للجمعية: إعادة تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    En plaçant le Gabon vert en premier dans l'ordre de classification, j'ai voulu souligner le rôle central que ce secteur va jouer dans l'économie gabonaise. UN إنني إذ وضعت ركيزة تحقيق غابون الخضراء على رأس تلك القائمة، فإنما أردت أن أشدد على الدور المركزي الذي سيؤديه هذا القطاع في اقتصاد غابون.
    Rappelant le rôle central qui lui revient dans le suivi de l'application et l'actualisation de la Stratégie, UN وإذ تشير إلى الدور المحوري الذي تقوم به الجمعية العامة في متابعة تنفيذ الاستراتيجية وتحديثها،
    Des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    le rôle central joué par la famille dans le développement ne se limite pas au continent africain. UN ولا يقتصر الدور المحوري للأسرة في تحقيق التنمية على قارة أفريقيا فحسب.
    le rôle central des Nations Unies, notamment du Conseil de sécurité, ne saurait être écarté. UN ويجب عدم تنحية الدور الرئيسي للأمم المتحدة، ولا سيما دور مجلس الأمن.
    Il faut donc que nous réaffirmions tous avec force le rôle central de l'ONU dans la gestion des problèmes mondiaux. UN وبالتالي، علينا جميعا أن نؤكد مرة أخرى وبشكل قاطع الدور الرئيسي للأمم المتحدة في الإدارة التعاونية لمشاكل العالم.
    Réaffirmant le rôle central de la Conférence du désarmement en tant qu'instance multilatérale unique pour les négociations sur le désarmement, UN وإذ تؤكد من جديد الدور الرئيسي لمؤتمر نزع السلاح بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح،
    La seconde proposition d'amendement vise à souligner le rôle central de l'article 4 dans la mise en œuvre du Protocole. UN ويرمي مقترح التعديل الثاني إلى التشديد على الدور الأساسي للمادة 4 في تنفيذ البروتوكول.
    Les décisions de plusieurs institutions des droits de l'homme reconnaissent le rôle central que joue l'éducation pour garantir la jouissance d'une protection égale des autres droits de l'homme. UN وتعترف قرارات العديد من هيئات حقوق الإنسان بالدور المركزي للتعليم في ضمان التمتع بحماية متساوية لحقوق الإنسان الأخرى.
    Nous reconnaissons le rôle central joué par l'ONU dans le renforcement de la capacité de la communauté internationale à promouvoir le respect de tous les droits de l'homme. UN نقر بالدور المحوري الذي اضطلعت به الأمم المتحدة في تعزيز قدرة المجتمع الدولي على تشجيع احترام جميع حقوق الإنسان.
    Il appelle donc à une coopération entre tous les pays, l'ONU jouant le rôle central dans cette lutte. UN ومن ثم، فإنه يستدعي التعاون بين جميع البلدان، مع اضطلاع الأمم المتحدة بالدور الرئيسي في مكافحته.
    Je voudrais rappeler le paragraphe 30 de la Déclaration du Millénaire, en vertu duquel les chefs d'État et de gouvernement ont décidé de réaffirmer le rôle central de l'Assemblée générale en tant que principal organe délibérant, [directeur] et représentatif de l'Organisation des Nations Unies, et de lui permettre de s'en acquitter efficacement. UN وأود أن أشير إلى الفقرة 30 من إعلان الألفية، التي بموجبها عقد رؤساء دولنا أو حكوماتنا العزم على إعادة تأكيد المركز الأساسي للجمعية العامة باعتبارها الجهاز التمثيلي التداولي الرئيسي للأمم المتحدة لإقرار السياسات وتمكينها من أداء ذلك الدور بفعالية.
    Cet engagement montre bien notre plein appui pour le rôle central des Nations Unies dans l'édification d'un Timor oriental stable, démocratique et économiquement viable, en partenariat avec sa population. UN ويبرز هذا الالتزام الدعم التام للدور الرئيسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في بناء تيمور الشرقية بمشاركة شعبها، تكون مستقرة وديمقراطية وتتمتع بمقومات البقاء اقتصاديا.
    L'attention grandissante portée à cette question, avec la désignation d'un coordonnateur spécifique, devrait contribuer à mieux faire connaître le rôle central que jouent la coopération et l'assistance internationales. UN وأضاف أن تزايد الاهتمام بهذه المسألة علاوة على تعيين منسِّق متخصص من شأنهما الإسهام في زيادة التعريف بالدور الأساسي الذي يضطلع بهما التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي.
    Cette déclaration souligne le rôle central que doivent jouer les individus, les familles et les communautés dans le développement de la santé à l'échelle mondiale. UN ويبرز هذا الإعلان الدور الحيوي الذي يجب أن يؤديه الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية لتعزيز الصحة العالمية.
    Tant la République fédérale du Nigéria que la République du Ghana méritent d'être tout particulièrement félicitées pour le rôle central qu'elles ont joué. UN والدور المحوري الذي قامت به كل من جمهورية نيجيريا الاتحادية وجمهورية غانا يستحق إشادة خاصة.
    Le Viet Nam appuie fermement le multilatéralisme et le rôle central que joue l'ONU dans cette tentative. UN وفييت نام تؤيد بقوة تعددية الأطراف والدور المركزي للأمم المتحدة في ذلك المسعى.
    Nous espérons que les efforts pour lutter contre l'impunité resteront une des grandes priorités de l'Organisation reconnaissant ainsi le rôle central de la Cour pénale internationale à cet égard. UN ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال.
    Ils ont reconnu le rôle central que joue l'Agence dans le renforcement de la sécurité nucléaire. UN واعترفوا بما للوكالة من دور محوري في تعزيز الأمن النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد