Lorsqu'un gouvernement répondait, il importait d'inclure dans le rapport présenté à la Commission un chapitre rendant compte de la suite donnée aux recommandations. | UN | وعندما ترد حكومة ما، فإنه من الأهمية بمكان إدراج فصل في التقرير المقدم إلى اللجنة للوقوف على أي تنفيذ للتوصيات. |
le rapport présenté à la Commission décrit les activités menées au titre de ce mandat depuis la présentation du dernier rapport à la Commission. | UN | ويبين التقرير المقدم إلى اللجنة الأنشطة التي اضطلع بها بموجب الولاية منذ تقديم التقرير الأخير إلى اللجنة. |
le rapport présenté à la Commission contenait un ordre du jour provisoire proposé par le Groupe d'experts pour sa neuvième session. | UN | وتضمن التقرير المقدم إلى اللجنة جدول أعمال مؤقتاً اقترحه فريق الخبراء لدورته التاسعة. |
Des informations plus complètes sur ces activités figurent dans le rapport présenté à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante et unième session (E/CN.4/1995/98). | UN | ويتضمن تقريره المقدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الحادية والخمسين )E/CN.4/1995/98( مزيدا من المعلومات عن هذه اﻷنشطة. |
Prenant en considération le rapport présenté à la Commission des droits de l'homme par le Rapporteur spécial chargé d'examiner les questions se rapportant aux formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, | UN | " وإذ تضع في الاعتبار التقرير الذي أعدّه المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان وقدمه إليها عن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Le présent rapport du CCASIP contient des informations sur les travaux de la quarante-deuxième session de la Commission qui ont été supprimées dans le rapport présenté à l'Assemblée générale. | UN | لذا يورد تقرير لجنة التنسيق الحالي معلومات عن الدورة الثانية واﻷربعين للجنة استبعدت من التقرير المقدم الى الجمعية العامة. |
le rapport présenté à cette séance est plus analytique que celui de l'année dernière, bien que des efforts supplémentaires auraient pu être faits pour incorporer davantage d'éléments qualitatifs. | UN | ويتسم التقرير المقدم في هذه الدورة بأنه أكثر تحليلا من تقرير العام الماضي، بل إنه يمكن إحراز تقدم أكبر عن طريق إدراج المزيد من المعلومات النوعية. |
À titre d'apport au débat préalable au Sommet, la HautCommissaire a consacré le rapport présenté à la session de fond de 2005 du Conseil économique et social à l'examen des liens entre les obligations des États membres en matière de droits de l'homme et les stratégies visant à atteindre les objectifs de développement du Millénaire. | UN | وفي إطار الإسهام في النقاش التحضيري لمؤتمر القمة، خصصت المفوضة السامية تقريرها المقدم إلى الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام 2005 لاستكشاف الصلات القائمة بين التزامات الدول الأعضاء في مجال حقوق الإنسان واستراتيجياتها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
le rapport présenté à la réunion directive témoignait de l’action d’envergure engagée par la CNUCED pour renforcer les capacités et les institutions en Afrique et aider les pays à participer au prochain cycle de négociations commerciales multilatérales. | UN | ويعكس التقرير المقدم إلى الدورة التنفيذية عدداً من المبادرات الهامة التي شرع فيها الأونكتاد لبناء قدرات المؤسسات في أفريقيا وتعزيزها ولمساعدة البلدان أثناء الجولة القادمة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Certains de leurs aspects les plus visibles ont été examinés dans le rapport présenté à l'Assemblée générale de même que leur capacité à influer autant positivement que négativement sur la vie de ceux qui sont impliqués dans les différents aspects de l'exploitation sexuelle. | UN | ويبحث التقرير المقدم إلى الجمعية العامة بعض أبرز وجوه وسائط الاعلام وقدرتها على التأثير ايجابياً وسلبياً على حياة اﻷشخاص الذي تنطوي عليهم كافة الجوانب المختلفة للاستغلال الجنسي. |
Le résultat de ces missions est présenté par le menu dans le rapport présenté à l'Assemblée générale, et les rapports sur les visites en Sierra Leone et en Guinée ainsi qu'en Colombie sont reproduits en annexe au présent document. | UN | وترد نتائج هذه البعثات مفصلةً في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة. ويرد رفقَ هذا التقرير التقريران المتعلقان بزيارة سيراليون وغينيا وبزيارة كولومبيا. |
Nous apprécions vivement l'appui qui a été apporté; les noms de nos bienfaiteurs figurent dans le rapport présenté à la session extraordinaire dont je viens de parler. | UN | ونعرب عن امتناننا لما تلقيناه من دعم؛ وترد أسماء المتبرعين لنا في التقرير المقدم إلى الدورة الاستثنائية والذي اشرت إليه قبل قليل. |
8. Les participants à la réunion de Genève ont révisé le tableau des indicateurs de mise en oeuvre figurant dans le rapport présenté à la neuvième session du Comité. | UN | ٨- استعرض المشتركون في اجتماع جنيف مصفوفة مؤشرات التنفيذ التي وردت في التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة للجنة. |
4. le rapport présenté à la première session de la Commission — document TD/B/COM.3/2 — porte donc sur les aspects et questions suivants : | UN | Page ٤- وبناء على ذلك، فإن التقرير المقدم إلى هذه الدورة من دورات اللجنة، والوارد في الوثيقة TD/B/COM.3/2 يناقش ما يلي: |
Le Comité constate que le rapport présenté à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session est incomplet et ne contient pas les renseignements demandés dans la résolution 48/259. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية غير مكتمل، إذ أنه لا يشتمل على المعلومات المطلوبة في القرار ٤٨/٢٥٩. |
Dans le domaine de l'assistance, les recommandations formulées dans le rapport présenté à la Commission découlent de l'évaluation antérieure et comportent des appréciations globales dont le détail et le mode d'exécution pratique peuvent éventuellement faire l'objet d'une coopération technique, pour laquelle la décision tiendra certainement compte des opinions fondées de la MINUGUA et de l'expert. | UN | وفي مجال المساعدة، فإن التوصيات الواردة في التقرير المقدم إلى اللجنة تنبع من التقييم السابق وتتضمن تقديرات شاملة يمكن أن تكون درجة تفصيلها وطريقة تنفيذها عملياً موضع تعاون تقني يجب، بكل تأكيد، أن تسهم في تقريره اﻵراء المعللة للبعثة وللخبيرة. |
le rapport présenté à la réunion directive témoignait de l'action d'envergure engagée par la CNUCED pour renforcer les capacités et les institutions en Afrique et aider les pays à participer au prochain cycle de négociations commerciales multilatérales. | UN | ويعكس التقرير المقدم إلى الدورة التنفيذية عدداً من المبادرات الحاسمة التي شرع فيها الأونكتاد لبناء قدرات المؤسسات في أفريقيا وتعزيزها ولمساعدة البلدان أثناء الجولة القادمة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
68. Aux termes de l'information reçue, le Gouvernement fait savoir que les pratiques traditionnelles telles qu'elles figurent dans le rapport présenté à la quarante—neuvième session de la Commission des droits de l'homme n'existent pas au Mexique. | UN | ٨٦- أفادت الحكومة، وفقا للمعلومات التي وردت، بأن الممارسات التقليدية كما وردت في التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة حقوق اﻹنسان ليس لها وجود في المكسيك. |
3. Dans le rapport présenté à la CMP à sa troisième session, le Conseil a relevé que des progrès avaient été réalisés dans plusieurs domaines et notamment que: | UN | 3- وأشار المجلس، في تقريره المقدم إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثالثة()، إلى ما أُحرز من تقدم في عديد من المجالات، ويشمل ذلك ما يلي: |
Prenant en considération le rapport présenté à la Commission des droits de l'homme par le Rapporteur spécial chargé d'examiner la question des formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, | UN | وإذ تضع في الاعتبار التقرير الذي أعدّه للجنة حقوق الإنسان المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب()، |
En raison des améliorations intervenues dans la fiabilité des données et des changements de définition, les chiffres révisés de 1990 inclus dans le présent rapport diffèrent, parfois considérablement, de ceux figurant dans le rapport présenté à l'Assemblée générale en 1990. | UN | وفي ضوء ما طرأ من تحسينات على موثوقية البيانات، والتغييرات في التعاريف، يلاحظ أن اﻷرقام المنقحة للشمول لعام ١٩٩٠، والمدرجة في هذا التقرير، تختلف عن البيانات الواردة في التقرير المقدم الى الجمعية العامة في عام ١٩٩٠، وأن هذا الاختلاف قد كان كبيرا في بعض الحالات. |
Par conséquent, si l'interprétation ou le message des exposés du Secrétaire général étaient autres, ils différeraient essentiellement des exposés figurant dans le rapport présenté à la quarante-neuvième session, qui ont été reconnus et loués par la délégation cubaine. | UN | وبالتالي، إذا كانت رسالة اﻷمين العام أو تفسيرنا لها مختلفا عن ذلك، فهذا يمثل اختلافا أساسيا عما ورد فـــي التقرير المقدم في الدورة التاسعة واﻷربعين الذي قبلـــه وفد كوبا وأثنى عليه. |
143. Dans le rapport présenté à la Commission en 1998 (E/CN.4/1998/96), l'Experte indépendante avait recommandé que le HCDH affecté à Nairobi nomme un fonctionnaire des droits de l'homme en Somalie. | UN | 143- أوصت الخبيرة المستقلة في تقريرها المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان سنة 1998 (E/CN.4/1998/96) بأن يعين مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان موظفاً معنياً بحقوق الإنسان في الصومال يكون مقره في نيروبي. |
Le présent document complète le rapport présenté à la Conférence des Parties à sa deuxième session et présente une vue d'ensemble actualisée des relations entre la Convention et le FEM. | UN | وتكمل هذه الوثيقة التقرير الذي قدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثانية، ويرد فيها استعراض مستوفى للعلاقات القائمة بين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ومرفق البيئة العالمية. |
le rapport présenté à la Commission a été établi pour mettre à jour les prévisions de dépenses de la Mission. | UN | وأردف قائلا إن التقرير المعروض على اللجنة مقدم لاستكمال تقديرات تكاليف البعثة. |