Le Gouvernement est fermement attaché à limiter le plus possible le recours à une telle mesure. | UN | والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء. |
La directive n'indique pas néanmoins quand le recours à ces moyens complémentaires est approprié. | UN | إلاّ أنه ليس من الواضح متى يكون اللجوء إلى هذه الوسائل الفرعية مناسبا. |
le recours à des vérificateurs indépendants et à des agences de notation des assureurs contribuait à une plus grande transparence. | UN | وقد ساهم في زيادة الشفافية اللجوء إلى مراجعي حسابات مستقلين وإلى وكالات مستقلة لتصنيف شركات التأمين. |
Pour faciliter ce changement d'orientation, ils ont préconisé le recours à des enquêtes et autres méthodes d'évaluation. | UN | ولتيسير تنفيذ هذا التحول في محور التركيز شُجﱢع على استخدام الدراسات الاستقصائية وغيرها من أساليب التقدير والتقييم. |
Il serait possible d’envisager le recours à des vidéoconférences lorsque les bureaux ne sont pas situés au même endroit. | UN | ويمكن الاستعانة بالتداول عن طريق الفيديو في الحالات التي تتواجد فيها اللجان في مواقع مختلفة. |
On pourrait envisager le recours à des instruments innovants et fondés sur le marché, pouvant contribuer à réduire l'utilisation des produits chimiques nocifs; | UN | ويمكن النظر في تطبيق صكوك مبتكرة قائمة على السوق، حيث يمكن أن تساعد في الحد من استخدام المواد الكيميائية الضارة؛ |
Constatant que le recours à l'oppression, à la cruauté et à la violence sont les principaux moyens par lesquels se résolvent les différends, | UN | واللجوء إلى الظلم والوحشية والعنف كوسائل رئيسية من أجل حل النزاعات، |
Toutefois, pour la délégation australienne, le recours à des procédures de règlement des différends ne doit pas nécessairement exclure les contre-mesures. | UN | غير أن وفده يرى أن اللجوء إلى إجراءات التسوية السلمية للمنازعات ينبغي ألا يستبعد بالضرورة التدابير المضادة. |
Nous craignons que, selon ces dispositions, le recours à des contre-mesures ne soit extrêmement limité. | UN | وبموجب هذه الأحكام، نخشى أن يكون اللجوء إلى التدابيــر المضادة مقيدا للغايــة. |
le recours à des mécanismes consultatifs bilatéraux pour vérifier les allégations en question est encouragé. | UN | وينبغي تشجيع اللجوء إلى استعمال آليات التشاور الثنائية كوسيلة لتناول هذه الادعاءات. |
le recours à des photographies de personnes innocentes lors de confrontations au moyen de photos peut, par contre, apparaître répréhensible. Si les | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اللجوء إلى تصوير الأشخاص الأبرياء عند المواجهات عن طريق الصور قد يبدو ممارسة ذميمة. |
Plan de projet approuvé par l'Assemblée générale prévoyant le recours à un fournisseur | UN | وافقت الجمعية العامة على خطة المشروع بما في ذلك اللجوء إلى مقاول |
Par exemple, le recours à la violence et à la maltraitance constitue une infraction pénale. | UN | وعلى سبيل المثال فإن اللجوء إلى العنف وسوء المعاملة من الجرائم الجنائية. |
le recours à une force écrasante pour l'assujettir a été futile, et les événements récents en ont prouvé l'inutilité. | UN | أما المراهنة على استخدام القوة العاتية لإخضاع الشعوب، فقد ثبت عقمها، وأثبتت الأحداث أنها لم تعد تجدي فتيلا. |
L'ONU est confrontée à diverses situations impliquant le recours à la force. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة حالات متنوعة تنطوي على استخدام القوة. |
Ils ont prié instamment le Fonds de continuer à insister sur le recours à des spécialistes nationaux lors de la mise en oeuvre de programmes dans les pays en développement. | UN | وحُثﱠ الصندوق على الاستمرار في التشديد على استخدام الخبراء الوطنيين في تنفيذ البرامج في البلدان النامية. |
le recours à un intermédiaire de Hong Kong et l'achat effectué auprès de lui étaient raisonnables dans la situation du moment. | UN | وقالت إن الاستعانة بالوسيط في هونغ كونغ والشراء منه كان تصرفا معقولا في الظروف السائدة في ذلك الوقت. |
L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. | UN | وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة. |
Nous avons tenté de faire reculer le recours à la force au profit du dialogue en créant l'Organisation des Nations Unies, mais nous n'avons rencontré qu'un succès limité. | UN | وحاولنا عكس مسار استخدام القوة واللجوء إلى الحوار بدلا منه ومن أجل ذلك أنشأنا الأمم المتحدة ولكن حققنا نجاحا محدودا. |
Par contre, le recours à l'action militaire ne manquerait pas d'entraîner des mesures négatives de la part de la communauté internationale. | UN | وبالعكس، فإن استخدام الوسائل العسكرية لابد أن يتسبب في اتخاذ تدابير سلبية من جانب المجتمع الدولي. |
Dans ces conditions, le recours à l'armée pour assurer la sécurité publique se justifiait d'autant plus. | UN | وفي ظل تلك الظروف، أصبح من اليسير اللجوء الى الجيش من أجل القيام بمهام اﻷمن العام. |
Par ailleurs, un manuel sur le recours à la télédétection pour la gestion des zones côtières tropicales a été publié et est distribué gratuitement. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إصدار كتيب عن استخدام الاستشعار عن بعد في إدارة المناطق الساحلية المدارية ويجري توزيعه مجانا. |
Un autre facteur concerne le recours à la traduction dite relais. | UN | ويوجد عامل آخر يتصل باللجوء إلى ما يسمى بالترجمة المنقولة. |
le recours à des outils spécifiques, tels que les réseaux de pairs, a facilité l'échange de matériel pornographique. | UN | كما أن استخدام أدوات محددة مثل شبكات الأقران والدعاية قد جعل من السهل تبادل المواد الإباحية. |
le recours à la procédure administrative en cas de violation d'un droit n'exclut pas la possibilité de saisir la justice pour obtenir le rétablissement de ce droit. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
Cette proposition réduisait la durée du projet à cinq ans et reposait sur le recours à un plus grand nombre de locaux transitoires hors du complexe. | UN | وقد أدى هذا الاقتراح إلى خفض مدة المشروع إلى خمس سنوات وإلى الاعتماد على عدد أكبر من المكاتب خارج مباني المقر. |
le recours à la force, en particulier à l'aide de moyens militaires, contre des civils est inacceptable et doit cesser immédiatement. | UN | فاستخدام القوة، ولا سيما بالوسائل العسكرية، ضد المدنيين، أمر غير مقبول ويجب أن يتوقف على الفور. |
Il a dispensé une formation et prêté une assistance fondées sur le recours à des techniques d'enquête dans un certain nombre de domaines, notamment les suivants: | UN | وقدّم المكتب التدريب والمساعدة فيما يتعلق باستخدام تقنيات التحقيق في عدد من المجالات، بما فيها ما يلي: |
La loi autorise de plus à négocier avec les terroristes en vue d'éviter le recours à la force. | UN | وينص القانون أيضاً على التفاوض مع الإرهابيين منعاً للجوء إلى القوة. |