ويكيبيديا

    "le respect de ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احترام هذه
        
    • الامتثال لهذه
        
    • الامتثال لتلك
        
    • احترام تلك
        
    • واحترام هذه
        
    • مراعاة هذه
        
    • التقيد بهذه
        
    • والامتثال لهذه
        
    • هذا الامتثال
        
    • احترام هذين
        
    • الالتزام بهذه
        
    • واحترام تلك
        
    • مراعاة تلك
        
    • إلى كيفية تنفيذ تلك
        
    • باحترام تلك
        
    Nous pensions que le respect de ces principes était une réalité irréversible en Amérique centrale, mais, hélas, nous nous sommes trompés. UN لقد كنا نؤمن بأن احترام هذه المبادئ حقيقة لا رجعة عنها في أمريكا الوسطى. وللأسف، كنا مخطئين.
    Il est évident également que la communauté internationale aurait pu garantir le respect de ces accords. UN ومن الواضح أيضا أن المجتمع الدولي كان باستطاعته ضمان احترام هذه الاتفاقات.
    v) A un système pour garantir le respect de ces engagements de manière à assurer qu'ils constituent une solution durable. UN ' ٥ ' نظام لكفالة احترام هذه الالتزامات بحيث تشكل حلا دائما.
    Cette référence souligne que le respect de ces obligations est aussi fondamental et essentiel que les obligations consacrées par l'instrument juridique elles-mêmes. UN وتؤكد تلك الإشارة على أن الامتثال لهذه الالتزامات أمر أساسي ولازم مثله مثل الالتزامات الواردة في الصك القانوني أنفسها.
    Il faut absolument que le respect de ces instruments juridiques soit pleinement assuré. UN ومما لا مناص منه كفالة الامتثال لتلك الصكوك القانونية بشكل كامل.
    le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. UN ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي.
    Certes, nous avons des intérêts nationaux, et la règle du consensus de cette instance garantit justement le respect de ces intérêts. UN ولدينا، بالطبع، مصالح وطنية، وتضمن قاعدة توافق الآراء في هذه الهيئة احترام هذه المصالح في الواقع.
    Pendant les négociations collectives portant sur les salaires, les obligations légales des employeurs et le respect de ces obligations ne sont donc pas évoqués. UN لذلك لا تثار أثناء المفاوضات الجماعية المتعلقة بالأجور التزامات أصحاب العمل القانونية ومسألة احترام هذه الالتزامات.
    Le développement durable de la région passe par le respect de ces droits. UN وأن احترام هذه الحقوق هو شرط ضروري للتنمية المستدامة للمنطقة.
    La création de la Cour européenne des droits de l’homme devrait permettre de mieux garantir le respect de ces droits. UN وأردف قائلا إنه لا بد ﻹنشاء المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان من السماح بزيادة ضمان احترام هذه الحقوق.
    Sensibiliser aux droits des personnes déplacées et à la responsabilité des autorités dans le respect de ces droits; UN التوعية بحقوق المشردين داخليا، وبمسؤوليات السلطات عن احترام هذه الحقوق؛
    Si le respect de ces garanties judiciaires est obligatoire lors de conflits armés, on voit mal comment ces garanties pourraient ne pas être absolument respectées en l'absence de conflit armé. UN وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح.
    Le Comité des droits de l'enfant joue un rôle clé en surveillant le respect de ces obligations. UN وتؤدي اللجنة المعنية بحقوق الطفل دوراً حاسماً في مراقبة الامتثال لهذه الالتزامات.
    le respect de ces règles est au cœur des inspections, et des sanctions sont prises en cas de manquement. UN وهناك إجراءات لتفقد الامتثال لهذه القواعد، وعقوبات لمن ينتهكها.
    Il faut absolument que le respect de ces instruments juridiques soit pleinement assuré. UN ومن الضروري كفالة الامتثال لتلك الصكوك القانونية امتثالا كاملا.
    Il faut absolument que le respect de ces instruments juridiques soit pleinement assuré. UN ولا بد من أن يكون الامتثال لتلك الصكوك القانونية مكفولا بشكل كامل.
    Les droits humains des membres d'une organisation doivent par ailleurs être honorés et le respect de ces droits constamment contrôlé. UN كما ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان للأفراد في المنظمة بصفة دائمة وينبغي أن يخضع احترام تلك الحقوق للرصد.
    le respect de ces droits et libertés fait partie des valeurs fondamentales de cette organisation. UN إن احترام تلك الحقوق، والحريات جزء من القِيْم البحتة لهذه المنظمة.
    le respect de ces principes est essentiel à la crédibilité de l'action humanitaire et, par conséquent, à notre capacité de protéger les êtres humains et de trouver des solutions à leur sort. UN واحترام هذه المبادئ أساسي لمصداقية العمل اﻹنساني ومن ثم لقدرتنا على حماية البشر وايجاد حلول لمحنتهم.
    2. Le Secrétaire général ou son représentant prennent toutes les mesures appropriées pour assurer le respect de ces obligations. UN " ٢ - يتخذ اﻷمين العام أو ممثله كافة التدابير المناسبة لكفالة مراعاة هذه الالتزامات.
    Veiller à assurer le respect de ces politiques et pratiques en dispensant une formation rigoureuse aux agents concernés. UN وضمان التقيد بهذه السياسات والممارسات عن طريق تدريب الموظفين المعنيين تدريباً صارماً.
    le respect de ces engagements exigera une évaluation et un suivi des indicateurs viables à cette fin. UN والامتثال لهذه الالتزامات يتطلب عملية تقييم ورصد ووضع مؤشرات صالحة لهذا الغرض.
    - Sa détermination à soutenir les institutions multilatérales chargées de vérifier et de garantir le respect de ces traités; UN - التصميم على دعم المؤسسات المتعددة الأطراف المكلفة بالتحقق والامتثال لهذه المعاهدات ودعم هذا الامتثال كل حسب اختصاصها؛
    Les chefs d'Etat ou de gouvernement ont souligné les obligations légales des Etats membres de la Quatrième Convention de Genève, ainsi que celles du Protocole additionnel n° 1, pour garantir le respect de ces deux dispositifs en toutes circonstances. UN وأبرز رؤساء الدول أو الحكومات الالتزامات القانونية للدول الأعضاء في اتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي رقم 1 لضمان احترام هذين الصكين في كل الظروف.
    le respect de ces principes par tous les États est une condition nécessaire de l'état de droit au niveau international. UN كما أن الالتزام بهذه المبادئ من جانب الدول كافة إنما هو شرط ضروري لسيادة القانون على الصعيد الدولي.
    le respect de ces droits est un facteur déterminant dans l'élimination des risques de conflits ethniques et territoriaux et, par conséquent, l'un des éléments de la sécurité internationale. UN واحترام تلك الحقوق كان عاملا حاسما في منع النزاعات اﻹثنية واﻹقليمية، أي أنه كان بالتالي عنصرا من عناصر اﻷمن الدولي.
    Sans le respect de ces normes minimales internationales de protection, l'humanité retournera au Moyen Âge, ce que l'on ne saurait tolérer. UN فبدون مراعاة تلك المعايير الدولية الدنيا اللازمة لحماية حقوق الإنسان، ستعود البشرية إلى العصور المظلمة.
    Veuillez indiquer si les banques et établissements financiers sont tenus d'obligations de < < diligence raisonnable > > et de connaissance de l'identité des clients, et comment est assuré le respect de ces obligations, y compris les noms et activités des organismes de contrôle. UN ويـُـرجى بيان أي مقتضيات تتعلق " بالحرص الواجب " أو " اعـرف عميلك " . كما يرجى الإشارة إلى كيفية تنفيذ تلك المقتضيات، بما في ذلك ذكر أسماء الوكالات المسؤولة عن الرقابة وأنشطتها.
    Le principe idéal pour l'application des droits de l'homme serait de donner l'exemple et dès lors, le respect des droits de l'homme dans son propre pays devrait aller de pair avec le respect de ces droits ailleurs. UN والمبدأ المثالي بالنسبة لتنفيذ حقوق الإنسان هو الاقتداء بالقدوة، واقتران احترام حقوق الإنسان في البلد باحترام تلك الحقوق في الأماكن الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد