ويكيبيديا

    "le retour à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • بعودة
        
    • والعودة إلى
        
    • عودتها إلى
        
    • عودة إلى
        
    • على عودة
        
    • عودة الأمور إلى
        
    • وإن استعادة
        
    • إلى عودة
        
    • استعادة سلوك
        
    • والرجوع إلى
        
    • الأحوال إلى
        
    • إن عودة
        
    • في إعادة الأمور إلى
        
    Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. UN وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري.
    le retour à la situation ex ante n'est peut-être pas possible ou souhaitable, et il faut donc trouver d'autres solutions. UN وقد لا تكون العودة إلى حالة ما قبل التشريد ممكنة أو مستصوبة، ولذا يجب إيجاد حلول بديلة لرد الحق.
    L'hiver marque le retour à l'intérieur des terres pour s'abriter et jouir d'un climat plus stable et d'un changement de régime. UN ويشهد فصل الشتاء العودة إلى الداخل بحثا عن المأوى ومناخا أكثر استقرارا وتغييرا في الظروف الغذائية.
    Le monde entier a été choqué par le meurtre de Chris Hani, qui a été assassiné alors qu'il prônait le retour à la paix. UN لقد شعر العالم بأسره بالصدمة إزاء اغتيال كريس هاني بينمــــا كـــان يدعو الى العودة الى السلم.
    Avec le retour à la paix et à la normale au Cambodge, nous sommes certains que le pays reprendra sa place légitime dans la famille des nations de l'Asie du Sud-Est. UN ونحن على ثقة أنه بعودة السلم والحالة السوية الى كمبوديا، سيستعيد البلد مكانه اللائق به في أسرة أمم جنوب شرقي آسيا.
    Déplorant que la junte militaire n’ait pas encore pris de mesures pour permettre le rétablissement du gouvernement démocratiquement élu et le retour à l’ordre constitutionnel, UN وإذ يعرب عن استيائه لعدم اتخاذ المجلس العسكري خطوات للسماح بإعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا إلى الحكم والعودة إلى النظام الدستوري،
    Il salue les initiatives prises par les autorités de transition dans ces deux pays pour l'organisation d'élections libres et transparentes qui assureront le retour à l'ordre constitutionnel. UN ونرحب بالمبادرة التي اتخذتها السلطات الانتقالية في البلدين لتنظيم انتخابات حرة وشفافة تكفل العودة إلى النظام الدستوري.
    Les quatre derniers mois de l'année marquent le retour à l'intérieur des terres pour s'abriter, jouir d'un climat plus stable et d'un changement de régime. UN ويشهد فصل الشتاء العودة إلى الداخل بحثا عن المأوى، ومناخا أكثر استقرارا، وتغييرا في المرعى.
    le retour à la croissance continuera de dépendre de l'environnement économique extérieur et de la confiance des investisseurs. UN وتظل العودة إلى النمو الإيجابي مرهونة بالبيئة الاقتصادية الخارجية وثقة المستثمرين.
    Les membres du Conseil ont marqué leur préoccupation et appelé à l'ouverture d'un dialogue qui permette le retour à la stabilité. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم ودعوا إلى فتح حوار من شأنه أن يتيح العودة إلى الاستقرار.
    Après le déroulement du scrutin présidentiel, le peuple guinéen s'attèle aux préparatifs des élections législatives, qui consacreront le retour à l'ordre constitutionnel. UN في أعقاب الانتخابات الرئاسية شرع شعب غينيا في الإعداد للانتخابات التشريعية، التي ستجسد العودة إلى النظام الدستوري.
    Les participants ont également souligné que le retour à la normalité constitutionnelle devrait se fonder sur des élections libres et démocratiques. UN وشددوا أيضا على ضرورة أن تقوم العودة إلى الحياة الدستورية الطبيعية على انتخابات ديمقراطية حرة.
    Seul le retour à la table des négociations avec toutes les parties intéressées peut permettre de promouvoir la paix et la prospérité au Moyen-Orient. UN والنهوض بالسلام والرخاء في الشرق الأوسط لن يؤدي إليه سوى العودة إلى مفاوضات تشارك فيها جميع الأطراف المعنية.
    L'Union européenne a son propre programme qui porte sur le désarmement, la démobilisation et la réintégration y compris le retour à l'école, le trafic des êtres humains et le soutien psychologique. UN واختتمت قائلة إن الاتحاد الأوروبي لديه برامجه الخاصة الهادفة إلى نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما في ذلك مبادرتا العودة إلى المدرسة ومكافحة الاتجار وتقديم الدعم النفسي الاجتماعي.
    le retour à l'enseignement secondaire et postsecondaire reste difficile. UN وثمة صعوبة لا تزال قائمة بشأن العودة إلى التعليم الثانوي أو التعليم اللاحق للمرحلة الثانوية.
    Or, cet échec signifierait le retour à l'anarchie et au chaos en Haïti et un grave revers pour les Nations Unies. UN وسيعني ذلك الفشل العودة إلى حالة الفوضى والاضطراب في هايتي وسيشكل نكسة خطيرة للأمم المتحدة.
    Quatre ans après le déclenchement de la crise du Golfe, celui-ci attend toujours le retour à une situation normale. UN فبعد أربع سنوات من اندلاع أزمة الخليج ما زال هذا الشعب ينتظر العودة الى الحياة الطبيعية.
    Les élections de 2005 ont marqué le retour à l'ordre constitutionnel. UN وشكلت انتخابات عام 2005 إيذانا بعودة النظام الدستوري.
    16. Afin de faire progresser le processus de réconciliation et le retour à une vie normale, l'ONURC : UN ١٦ - بغية السير قدما بعملية المصالحة والعودة إلى الحياة الطبيعية، تقوم عملية أنكرو بما يلي:
    Elle a dit regretter l'époque où le Canada suivait une ligne favorable au tiers monde, attaché aux causes les plus nobles, en prenant toujours le parti des plus faibles, et elle attendait le retour à cette politique. UN وأشارت إلى أنها تفتقد ذلك الوقت الذي كانت كندا تسلك فيه نهجاً مؤيداً للعالم الثالث وتلتزم فيه بأنبل القضايا، وكانت فيه دائماً إلى جانب الأضعف، وهي تنتظر عودتها إلى ذلك النهج.
    Dans de nombreux cas, ils utilisent les sanctions en tant que moyen pour faciliter le retour à l'état de droit ou à l'existence démocratique. UN وفي حالات كثيرة، استعملت الجزاءات بوصفها وسيلة لتعزيز عودة إلى سيادة القانون أو الوجود الديمقراطي.
    4. Appuie les efforts déployés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et les pays de la région pour favoriser le retour à l'ordre constitutionnel au Burundi; UN ٤ - تؤيد الجهود المبذولة من قبل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وبلدان المنطقة من أجل العمل على عودة النظام الدستوري ببوروندي؛
    Au cours de l'exercice budgétaire, la Force continuera d'exécuter son mandat consistant à maintenir la stabilité dans la zone tampon et faciliter le retour à une situation normale. UN وستواصل القوة عملياتها أثناء فترة الميزانية ضماناً لتنفيذ ولايتها التي تنص على الحفاظ على استقرار المنطقة العازلة وتيسير عودة الأمور إلى مجراها الطبيعي.
    le retour à une situation normale, permettant d'assurer de nouveau le plein respect du Pacte, doit être l'objectif primordial de l'État partie qui déroge au Pacte. UN وإن استعادة الوضع الطبيعي الذي من شأنه أن يضمن مجدداً الاحترام الكامل للعهد يجب أن يصبح الهدف الرئيسي للدولة الطرف التي لا تتقيد بالعهد.
    Nous fondons l'espoir de voir le retour à la paix, à la stabilité et à la concorde dans la région du Golfe. UN كما نتطلع إلى عودة الأمن والاستقرار والوئام في منطقة الخليج.
    Soulignant qu’en cas de conflit armé, il peut être fait appel à la Commission internationale d’établissement des faits en application de l’article 90 du Protocole I, et rappelant que, s’il y a lieu, la Commission peut faciliter, en prêtant ses bons offices, le retour à l’observation des dispositions des Conventions et du Protocole, UN وإذ تؤكد إمكانية أن يجري، فيما يتعلق بالنزاع المسلح، الاستعانة باللجنة الدولية لتقصي الحقائق، عملا بالمادة ٩٠ من البروتوكول اﻷول، وإذ تشير إلى أنه يجوز للجنة الدولية لتقصي الحقائق، عند الضرورة، أن تيسر، من خلال مساعيها الحميدة، استعادة سلوك احترام الاتفاقيات والبروتوكول،
    C'est grâce à cet esprit que les efforts patients déployés par les pays membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) ont permis d'ouvrir des perspectives prometteuses pour le règlement du conflit au Libéria par la réconciliation nationale et le retour à des institutions démocratiquement élues. UN وبفضل هذه الروح، كُللت الجهود الدؤوبة التي بذلتها المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بإيجاد آفاق واعدة لتسوية النزاع في ليبريا عن طريق المصالحة الوطنية والرجوع إلى مؤسسات ديمقراطية.
    Objectif : préserver la paix et la sécurité à Chypre et favoriser le retour à la normale UN الهدف: ضمان السلام والأمن في قبرص وإعادة الأحوال إلى طبيعتها هناك
    le retour à la normale en Libye et son relèvement économique rapide sont des éléments indispensables pour que les interventions de l'Organisation dans la région du Sahel soient efficaces et propices à des solutions durables. UN إن عودة الحياة إلى طبيعتها في ليبيا والانتعاش الاقتصادي السريع أمر في غاية الأهمية لكي تكون الإجراءات التي تتخذها المنظمة في منطقة الساحل فعالة وتؤدي إلى إيجاد حلول مستدامة.
    L'Opération est chargée d'aider le Conseil de sécurité à atteindre l'objectif global consistant à assurer le retour à la normale et la sécurité générale en Côte d'Ivoire. UN وقد أنيطت بالعملية مهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام يتمثل في إعادة الأمور إلى وضعها الطبيعي وإحلال الأمن من جديد بصفة عامة في كوت ديفوار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد