ويكيبيديا

    "le retour d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عودة
        
    • بعودة
        
    • الحصول على ردود فعل
        
    • وإبداء التعليقات وتنفيذ
        
    Qui accepte le retour d'Anubis parmi les Seigneurs du Système? Open Subtitles من بيننا يقبل عودة أنوبيس إلى حكام النظام؟
    L'Assemblée a voté aujourd'hui par consensus le retour d'une Afrique unie, démocratique et non raciale au sein de la communauté des nations. UN فقد صوتت هذه الجمعية اليوم بتوافق اﻵراء على عودة جنوب افريقيا المتحدة والديمقراطية وغير العنصرية الى مجتمع أمم العالم.
    Lorsqu'un tribunal décide le retour d'un enfant, il doit en même temps en régler les modalités. UN وعندما تقرر المحكمة عودة الطفل، فيجب عليها أن تحدد طرائق ذلك في الوقت نفسه.
    Les autorités publiques chargées de l'éducation doivent établir des programmes spéciaux pour permettre le retour d'élèves dans les écoles et d'autres établissements d'enseignement. UN وتقوم السلطات العامة المسؤولة عن التعليم بإنشاء برامج خاصة من أجل عودة التلاميذ إلى المدارس والمؤسسات التعليمية الأخرى.
    Le nouveau Code pénal prévoit également que le Procureur général peut ordonner le retour d'une femme dans sa famille si elle a subi des violences conjugales. UN كما أجاز القانون الجنائي الجديد للمدعي العام إصدار الأمر بعودة المرأة إلى بيت أهلها في حال تعرضها للعنف من قبل الزوج.
    L'examen de la possibilité de prévoir des sanctions à l'encontre des parents qui refusent le retour d'enfants des rues dans le foyer familial; UN النظر في إمكانية معاقبة الأمهات والآباء حينما يرفضون عودة أبنائهم من الشارع.
    Les problèmes de sécurité ont également empêché le retour d'un environnement pacifique propice à la prospérité économique et sociale. UN وحالت الحوادث الأمنية دون عودة كوت ديفوار إلى جو من السلام يفضي إلى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    Elle a salué les mesures prises pour faciliter le retour d'un grand nombre de personnes déplacées, y compris des membres de la minorité serbe. UN وأشادت النمسا بالخطوات المتخذة لتسهيل عودة عدد كبير من المشردين، بمن فيهم أفراد من الأقلية الصربية.
    Ils ont noté que l'augmentation du nombre de ses membres, le retour d'anciens membres et les nouvelles demandes d'adhésion attestaient son importance croissante et son efficacité. UN ولاحظوا أن الزيادة المطردة في عضوية الكمنولث، بما في ذلك عودة الأعضاء القدامى والاهتمام الذي يبديه الطامحون إلى العضوية شاهد على تنامي قوة الرابطة وجدواها.
    Le FNUAP était d'un optimisme prudent quant aux possibilités de financement multibilatéral par les fondations et espérait également voir le retour d'un grand donateur. UN وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان متفائل بشأن التمويل المتعدد اﻷطراف الذي تقدمه المؤسسات، ويأمل في عودة أحد كبار المانحين.
    Le FNUAP était d'un optimisme prudent quant aux possibilités de financement multibilatéral par les fondations et espérait également voir le retour d'un grand donateur. UN وصندوق الأمم المتحدة للسكان متفائل بشأن التمويل المتعدد الأطراف الذي تقدمه المؤسسات، ويأمل في عودة أحد كبار المانحين.
    Il espère aussi que les efforts du Directeur général visant à encourager le retour d'anciens membres de l'Organisation seront couronnés de succès. UN وأعرب عن أمله أيضا بنجاح المدير العام فيما يبذلـه من جهود لتشجيع عودة الأعضاء السابقين إلى المنظمة.
    Elles sont traumatisées et ne peuvent trouver un apaisement tant qu'elles espèrent le retour d'un parent. UN وتصاب المرأة بصدمة نفسية ولا يمكنها التوصل إلى نهاية لأحزانها طالما ظل لديها أمل في عودة أقاربها.
    le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. UN إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية.
    Rappeler que le Conseil considère l'Ouganda comme un partenaire incontournable pour le retour d'une paix durable dans la région des Grands Lacs. UN التذكير بأن مجلس الأمن يعتبر أوغندا شريكا أساسيا في عودة السلام الدائم إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    le retour d'autres personnels prioritaires est envisagé. UN ويجري النظر في موضوع عودة موظفين ذوي أولوية إضافيين.
    L'émigration a joué un rôle décisif dans la revitalisation de leurs économies de même que le retour d'un grand nombre de leurs citoyens. UN وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف.
    Il faut créer des conditions qui permettent le retour d'un grand nombre de personnes déplacées. UN ويجب تهيئة الظروف التي من شأنها إتاحة عودة عدد كبير من اﻷشخاص المشردين داخليا.
    L'équipe a toutefois relevé que la situation sur le plan de la sécurité ne permettait pas le retour d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés. UN إلا أن الفريق لاحظ أن الحالة الأمنية السائدة لا تسمح بعودة المشردين داخليا واللاجئين بأعداد كبيرة تذكر.
    Nous saluons le retour d'un gouvernement constitutionnel en Haïti, premier pays à s'être délivré du colonialisme et de l'esclavage en déclarant son indépendance. UN ونرحب بعودة الحكومة الدستورية إلى هايتي، أول بلد أعلن استقلاله من الاستعمار والرق.
    Une telle décision faciliterait les négociations en cours avec les rebelles et accélérerait le retour d'une vie normale au Burundi. UN وذكر أن مثل هذا القرار من شأنه أن ييسر المفاوضات الجارية مع الثوار ويعجل بعودة الحياة الطبيعية في بوروندي.
    le retour d'information du siège était indispensable pour obtenir les données nécessaires en temps voulu. UN ومن المهم جداً الحصول على ردود فعل من المقر لتلقي المساهمات اللازمة في حينها.
    Ce mécanisme devrait comprendre une consultation initiale, le retour d'information, des mesures de mise en œuvre et une consultation de suivi. UN وينبغي أن تنطوي هذه الآليات على إجراء مشاورات أولية وإبداء التعليقات وتنفيذ ما يلزم وآليات للتنفيذ والتشاور لاحقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد