Qui accepte le retour d'Anubis parmi les Seigneurs du Système? | Open Subtitles | من بيننا يقبل عودة أنوبيس إلى حكام النظام؟ |
L'Assemblée a voté aujourd'hui par consensus le retour d'une Afrique unie, démocratique et non raciale au sein de la communauté des nations. | UN | فقد صوتت هذه الجمعية اليوم بتوافق اﻵراء على عودة جنوب افريقيا المتحدة والديمقراطية وغير العنصرية الى مجتمع أمم العالم. |
Lorsqu'un tribunal décide le retour d'un enfant, il doit en même temps en régler les modalités. | UN | وعندما تقرر المحكمة عودة الطفل، فيجب عليها أن تحدد طرائق ذلك في الوقت نفسه. |
Les autorités publiques chargées de l'éducation doivent établir des programmes spéciaux pour permettre le retour d'élèves dans les écoles et d'autres établissements d'enseignement. | UN | وتقوم السلطات العامة المسؤولة عن التعليم بإنشاء برامج خاصة من أجل عودة التلاميذ إلى المدارس والمؤسسات التعليمية الأخرى. |
Le nouveau Code pénal prévoit également que le Procureur général peut ordonner le retour d'une femme dans sa famille si elle a subi des violences conjugales. | UN | كما أجاز القانون الجنائي الجديد للمدعي العام إصدار الأمر بعودة المرأة إلى بيت أهلها في حال تعرضها للعنف من قبل الزوج. |
L'examen de la possibilité de prévoir des sanctions à l'encontre des parents qui refusent le retour d'enfants des rues dans le foyer familial; | UN | النظر في إمكانية معاقبة الأمهات والآباء حينما يرفضون عودة أبنائهم من الشارع. |
Les problèmes de sécurité ont également empêché le retour d'un environnement pacifique propice à la prospérité économique et sociale. | UN | وحالت الحوادث الأمنية دون عودة كوت ديفوار إلى جو من السلام يفضي إلى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle a salué les mesures prises pour faciliter le retour d'un grand nombre de personnes déplacées, y compris des membres de la minorité serbe. | UN | وأشادت النمسا بالخطوات المتخذة لتسهيل عودة عدد كبير من المشردين، بمن فيهم أفراد من الأقلية الصربية. |
Ils ont noté que l'augmentation du nombre de ses membres, le retour d'anciens membres et les nouvelles demandes d'adhésion attestaient son importance croissante et son efficacité. | UN | ولاحظوا أن الزيادة المطردة في عضوية الكمنولث، بما في ذلك عودة الأعضاء القدامى والاهتمام الذي يبديه الطامحون إلى العضوية شاهد على تنامي قوة الرابطة وجدواها. |
Le FNUAP était d'un optimisme prudent quant aux possibilités de financement multibilatéral par les fondations et espérait également voir le retour d'un grand donateur. | UN | وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان متفائل بشأن التمويل المتعدد اﻷطراف الذي تقدمه المؤسسات، ويأمل في عودة أحد كبار المانحين. |
Le FNUAP était d'un optimisme prudent quant aux possibilités de financement multibilatéral par les fondations et espérait également voir le retour d'un grand donateur. | UN | وصندوق الأمم المتحدة للسكان متفائل بشأن التمويل المتعدد الأطراف الذي تقدمه المؤسسات، ويأمل في عودة أحد كبار المانحين. |
Il espère aussi que les efforts du Directeur général visant à encourager le retour d'anciens membres de l'Organisation seront couronnés de succès. | UN | وأعرب عن أمله أيضا بنجاح المدير العام فيما يبذلـه من جهود لتشجيع عودة الأعضاء السابقين إلى المنظمة. |
Elles sont traumatisées et ne peuvent trouver un apaisement tant qu'elles espèrent le retour d'un parent. | UN | وتصاب المرأة بصدمة نفسية ولا يمكنها التوصل إلى نهاية لأحزانها طالما ظل لديها أمل في عودة أقاربها. |
le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. | UN | إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية. |
Rappeler que le Conseil considère l'Ouganda comme un partenaire incontournable pour le retour d'une paix durable dans la région des Grands Lacs. | UN | التذكير بأن مجلس الأمن يعتبر أوغندا شريكا أساسيا في عودة السلام الدائم إلى منطقة البحيرات الكبرى. |
le retour d'autres personnels prioritaires est envisagé. | UN | ويجري النظر في موضوع عودة موظفين ذوي أولوية إضافيين. |
L'émigration a joué un rôle décisif dans la revitalisation de leurs économies de même que le retour d'un grand nombre de leurs citoyens. | UN | وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف. |
Il faut créer des conditions qui permettent le retour d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | ويجب تهيئة الظروف التي من شأنها إتاحة عودة عدد كبير من اﻷشخاص المشردين داخليا. |
L'équipe a toutefois relevé que la situation sur le plan de la sécurité ne permettait pas le retour d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés. | UN | إلا أن الفريق لاحظ أن الحالة الأمنية السائدة لا تسمح بعودة المشردين داخليا واللاجئين بأعداد كبيرة تذكر. |
Nous saluons le retour d'un gouvernement constitutionnel en Haïti, premier pays à s'être délivré du colonialisme et de l'esclavage en déclarant son indépendance. | UN | ونرحب بعودة الحكومة الدستورية إلى هايتي، أول بلد أعلن استقلاله من الاستعمار والرق. |
Une telle décision faciliterait les négociations en cours avec les rebelles et accélérerait le retour d'une vie normale au Burundi. | UN | وذكر أن مثل هذا القرار من شأنه أن ييسر المفاوضات الجارية مع الثوار ويعجل بعودة الحياة الطبيعية في بوروندي. |
le retour d'information du siège était indispensable pour obtenir les données nécessaires en temps voulu. | UN | ومن المهم جداً الحصول على ردود فعل من المقر لتلقي المساهمات اللازمة في حينها. |
Ce mécanisme devrait comprendre une consultation initiale, le retour d'information, des mesures de mise en œuvre et une consultation de suivi. | UN | وينبغي أن تنطوي هذه الآليات على إجراء مشاورات أولية وإبداء التعليقات وتنفيذ ما يلزم وآليات للتنفيذ والتشاور لاحقاً. |