Le Comité prend acte des progrès réalisés par le Secrétaire général dans la réduction des soldes se rapportant aux activités restantes du programme. | UN | ويسلم مجلس مراجعي الحسابات بالتقدم الذي أحرزه الأمين العام في خفض الأرصدة المتصلة بالأنشطة المتبقية في إطار البرنامج. |
L’harmonisation des pratiques sera particulièrement importante dans le cadre de la programmation concertée, préconisée par le Secrétaire général dans son plan de réforme. | UN | وسيكون تنسيق الممارسات مهماً بوجه خاص في سياق البرمجة المشتركة التي يدعو إليها الأمين العام في مبادراته الإصلاحية. |
Le BSCI approuve sans réserve les décisions prises par le Secrétaire général dans le but d'éviter tout dérapage du plan-cadre d'équipement. | UN | ويؤيد مكتب خدمات الرقابة الداخلية تماما الإجراء الذي اتخذه الأمين العام في صالح تجنب حدوث أي تأخير في المخطط العام. |
La section V fournit des renseignements sur la pratique suivie par le Secrétaire général dans les cas de comportement délictueux. | UN | ويتضمن الفرع الخامس معلومات عن ممارسات الأمين العام في الحالات التي قد تنطوي على سلوك جنائي. |
Et nous partageons l'optimisme exprimé par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | ونحن نتشاطر التفاؤل الذي أبداه الأمين العام في تقريره. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans sa lettre transmettant le rapport, | UN | ومثلما يذكر الأمين العام في مقدمة التقرير، |
On a fait des progrès évidents dans les divers domaines problématiques relevés par le Secrétaire général dans les rapports en question. | UN | وأُحرزت أوجه تقدم واضحة في مختلف القضايا التي تناولها الأمين العام في تقريريه المذكورين. |
Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour mettre sur pied le nouveau multilatéralisme prôné par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | لكن هناك حاجة إلى المزيد من الجهد لتصميم تعددية جديدة للأطراف دعا إليها الأمين العام في تقريره. |
Tout cela mis ensemble justifie bien les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | لذا، يبرِِّر هذا كله، حقا، التوصيات التي قدَّمها الأمين العام في تقريره. |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, des personnes effectuent des parcours maritimes dangereux pour traverser les frontières clandestinement, parcours qui continuent à se solder par des décès. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، ما زالت الرحلات البحرية المحفوفة بالمخاطر التي يقوم بها البعض سراً عبر الحدود تفضي إلى وقوع خسائر في الأرواح. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer l'appui de la Thaïlande aux efforts pour réaliser la vision exposée par le Secrétaire général dans son rapport détaillé. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر دعم تايلند لتحقيق الرؤية التي حددها الأمين العام في تقريره الشامل. |
Cet accroissement représente 81 % de l'ensemble des augmentations prévues par le Secrétaire général dans l'esquisse budgétaire. | UN | ويمثل النمو في موارد تلك البعثات 81 في المائة من جميع الاحتياجات الإضافية التي اقترحها الأمين العام في مخطط الميزانية. |
Plusieurs projets de construction de nouveaux pipelines sont prévus, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans des rapports antérieurs. | UN | وثمة عدة مشاريع لمد أنابيب جديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في تقارير سابقة. |
Nous nous félicitons des efforts déployés par le Secrétaire général dans la recherche d'un règlement pacifique à ces conflits et à d'autres dans la région. | UN | ونحن نقدر جهود الأمين العام في المساعدة على إيجاد حل سلمي لهذين الصراعين وغيرهما في المنطقة. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport, le personnel des Nations Unies reste gravement menacé dans toutes les régions d'activité, la violence physique dirigée contre eux étant la menace la plus dangereuse. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره فإن العاملين في الأمم المتحدة يستمرون في مواجهة أخطار كبيرة تتهدد سلامتهم وأمنهم في جميع مناطق العمل؛ والعنف البدني الموجه ضدهم هو أخطر تلك الأمور. |
Nous exprimons notre soutien aux propositions avancées par le Secrétaire général dans son rapport ainsi qu'aux points inscrits dans votre feuille, Monsieur le Président. | UN | ونؤيد المقترحات التي طرحها الأمين العام في تقريره وتلك الواردة في الورقة غير الرسمية التي قدمتموها، سيادة الرئيس. |
Il partage entièrement le point de vue exprimé par le Secrétaire général dans son rapport sur l'application de l'Article 19 de la Charte (A/57/60). | UN | وقال إنه يؤيد بشكل تام الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام في تقريره المتعلق بتطبيق المادة 19 من الميثاق. |
Par ailleurs, il aimerait connaître l'opinion des membres du Comité sur les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son récent rapport au sujet du volume des rapports périodiques. | UN | وعبر من جهة أخرى، عن رغبته في معرفة رأي أعضاء اللجنة في التوصيات التي تقدم بها الأمين العام في تقريره الأخير بشأن حجم التقارير الدورية. |
Le Conseil a étudié les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. | UN | ونظر أعضاء المجلس في توصيات اﻷمين العام الواردة في التقرير. |
La notion de politique d'achat viable a été introduite pour la première fois par le Secrétaire général dans son rapport publié sous la cote A/62/525. | UN | وكان مفهوم مراعاة الاستدامة في عمليات الشراء قد عُرض للمرة الأولى في تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/62/525. |
a) Seconde et conseille le Secrétaire général dans l'exercice des responsabilités qui lui incombent dans le domaine du désarmement; | UN | )أ( إسداء المساعدة والمشورة إلى اﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤولياته المتعلقة بنزع السلاح؛ |
Nul n'ignore que la mise en oeuvre du référendum auquel, contrairement à ce que peuvent prétendre certains, nous demeurons attachés, connaît de multiples problèmes - comme l'a souligné le Secrétaire général dans ses divers rapports et le Conseil de sécurité dans ses deux dernières résolutions. | UN | ولا يخفى على أحد أن عملية إجراء الاستفتاء الذي يظل المغرب متشبثا به، على عكس ما قد يزعمه البعض، تواجهها مشاكل عديدة، كما أشار إلى ذلك الأمين العام للأمم المتحدة في مختلف تقاريره، وكما جاء في القرارين الأخيرين لمجلس الأمن. |
5. Invite les États Membres, ainsi que les arrangements ou organismes régionaux, à aider le Secrétaire général dans l'action qu'il mène dans ce domaine et à contribuer activement à l'application de telles mesures concrètes de désarmement; | UN | ٥ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء وكذلك الترتيبات أو الوكالات اﻹقليمية أن تساعد اﻷمين العام فيما يبذله من جهود في هذا الصدد وأن تسهم اسهاما فعالا في تنفيذ تلك التدابير العملية لنزع السلاح؛ |
Le Bureau des affaires juridiques a représenté le Secrétaire général dans 80 causes portées devant le Tribunal d'appel des Nations Unies. | UN | وقام مكتب الشؤون القانونية بدور المستشار الرسمي للأمين العام في 80 من الأحكام الصادرة عن محكمة الأمم المتحدة للاستئناف. |
Soulignant que le respect des droits de l'homme doit faire l'objet d'une surveillance efficace et se disant à nouveau préoccupé par le manque de coopération des parties avec le Secrétaire général dans ce domaine, | UN | وإذ يؤكد ضرورة رصد حقوق الإنسان رصدا فعالا، ويكرر تأكيد قلقه إزاء عدم تعاون الطرفين مع الأمين العام لتحقيق هذه الغاية، |
La section V fournit des renseignements sur la pratique suivie par le Secrétaire général dans les cas de comportement délictueux. | UN | ويقدم الفرع الخامس معلومات عن ممارسة الأمين العام المتبعة في القضايا المنطوية على إمكانية ارتكاب سلوك إجرامي. |
Partageant la préoccupation exprimée par le Secrétaire général dans ses rapports du 10 mars 1994 (S/1994/291) et du 16 mars 1994 (S/1994/300), et prenant note des recommandations du Secrétaire général relatives à la définition et à l'application de la notion de zones de sécurité, | UN | وإذ يشاطر اﻷمين العام القلق الذي أعرب عنه في تقريريه المؤرخين ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤ )S/1994/291( و ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤ )S/1994/300(، وإذ يحيط علما بتوصيات اﻷمين العام بشأن تحديد وتنفيذ مفهوم المناطق اﻵمنة، |
A ses yeux, le rôle joué par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social, le Conseil de sécurité et le Secrétaire général dans la solution des principaux problèmes qui concernent l'avenir de l'humanité est étroitement lié à la responsabilité essentielle qui incombe à l'Organisation mondiale en tant que seule instance d'action représentant la communauté internationale tout entière. | UN | وترى الحكومة الاتحادية أن اﻷدوار التي تؤديها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس اﻷمن واﻷمين العام في حل القضايا الرئيسية التي تؤثر في مستقبل البشرية تتمشى مع المسؤولية الرئيسية الملقاة على عاتق المنظمة العالمية بوصفها المحفل الوحيد لاتخاذ إجراءات تمثل المجتمع الدولي ككل. |
Le Venezuela appuie et loue en général les initiatives prises par le Secrétaire général dans le but d'améliorer la compétence et le travail du personnel de l'Organisation, de rationaliser les structures pour mieux répondre aux nouvelles exigences, de corriger les abus et de diminuer le gaspillage. | UN | إن فنزويلا تؤيد مبادرات اﻷمين العام الرامية إلى تحسين نوعية والتزام موظفي المنظمة، وترشيد بنياتها للوفاء بالاحتياجات الجديدة، وتصحيح سوء استخدام اﻷموال وتقليل اﻹسراف، وترحب بهذه المبادرات بشكل عام. |
L'organisation et la promotion des carrières constituent un volet important de la réforme de la gestion des ressources humaines proposée par le Secrétaire général dans le rapport intitulé < < Investir dans l'Organisation des Nations Unies pour lui donner les moyens de sa vocation mondiale > > . | UN | وفي الأمم المتحدة، يُعد التطوير والدعم الوظيفي عنصراً هاماً في برنامج إصلاح الموارد البشرية الذي أعده الأمين العام واقترحه في التقرير المعنون " الاستثمار في الأمم المتحدة لتصبح منظمة أقوى على الصعيد العالمي " . |
Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport figurant dans le document A/50/670, la situation des pays les moins avancés devrait être pleinement prise en compte dans le suivi donné au Sommet. | UN | وكما أكد اﻷمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/50/670، يجب أن تؤخذ حالة أقل البلدان نموا بعين الاعتبار التام في متابعة مؤتمر القمة. |
Le montant dû au 31 décembre 2005 aux pays ayant fourni des contingents et du matériel aux missions de maintien de la paix a finalement été inférieur à celui prévu par le Secrétaire général dans son précédent rapport. | UN | وتبين أن الدين المستحق للدول الأعضاء المقدمة لقوات ومعدات لبعثات حفظ السلام في نهاية عام 2005 كان أقل من المتوقع في التقرير السابق للأمين العام. |