Comme le Secrétaire général l'a déclaré ce matin, on peut dire qu'un relèvement économique mondial est en cours. | UN | وكما قال الأمين العام صباح هذا اليوم، يمكن القول إن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ. |
Comme le Secrétaire général l'a si bien dit, l'ONU peut et doit être une entité unique dépassant la somme de ses parties. | UN | وكما قال الأمين العام بحصافة، فإن الأمم المتحدة يمكنها وينبغي لها أن تكون أكبر من مجموع أجزائها. |
Ainsi que le Secrétaire général l'a déclaré, nous nous trouvons face à une situation d'urgence en matière de développement, et les urgences exigent une attention immédiate. | UN | وكما قال الأمين العام ، فإننا نواجه حالة طارئة في ميدان التنمية وحالات الطوارئ تقتضي إجراءات فورية. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son dernier rapport, ces incidents demeurent préoccupants. | UN | وكما ذكر الأمين العام في آخر تقرير له، تظل هذه الحوادث مصدر قلق. |
Comme le Secrétaire général l'a dit à juste titre, les politiques et les institutions qui freinent le véritable potentiel de la moitié de la population de la terre doivent être réformées. | UN | وكما أشار اﻷمين العام بحق، ينبغــي إصـلاح السيـاسات والمــؤسسات التــي تقمع القـــدرات الحقيقية لنصف سكان اﻷرض. |
Comme le Secrétaire général l'a dit dans son allocution d'ouverture, | UN | وكما قال الأمين العام في كلمته الافتتاحية |
Comme le Secrétaire général l'a dit aujourd'hui, la justice est le pilier de la paix et de la stabilité. | UN | وكما قال الأمين العام اليوم، فإن العدالة هي ركيزة السلام والاستقرار. |
Ma délégation appelle tous les États membres de la Conférence à tirer parti, comme le Secrétaire général l'a demandé la semaine passée lorsqu'il a pris la parole devant cette instance, du nouveau climat international propice pour revitaliser le programme de désarmement. | UN | ويود وفد بلدي أن يدعو جميع الدول الأعضاء في هذا المؤتمر، كما قال الأمين العام الأسبوع الماضي عندما خاطب هذا المحفل، إلى استغلال المناخ الدولي الراهن لإعادة تنشيط برنامج نزع السلاح. |
Qui plus est, comme le Secrétaire général l'a dit dans son rapport, c'est le processus de Genève, auquel participent l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud, qui présente la seule façon d'aller de l'avant. | UN | فضلاً عن ذلك، كما قال الأمين العام في تقريره، فإن عملية جنيف، التي يشارك فيها الطرفان الأبخازي والأوسيتي الجنوبي، هي الوحيدة التي تكفل المضي قدماً. |
Comme le Secrétaire général l'a dit clairement dans son rapport sur la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire, nous devons avoir une stratégie qui englobe dans leur totalité, la paix et la sécurité, le développement, les droits de l'homme, la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق في تقريره الأخير بشأن تنفيذ إعلان الألفية، لا بد أن يكون لدينا استراتيجية تشمل بالكامل السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان والديمقراطية والحكم الرشيد. |
Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer à plusieurs reprises, la participation active de la société civile aux activités de l'ONU est indispensable au succès des missions de secours envoyées avant ou après une catastrophe ou un conflit. | UN | وكما قال الأمين العام في أكثر من مناسبة، فإن مشاركة المجتمع المدني في أنشطة الأمم المتحدة لا غنى عنها لنجاح بعثات الإغاثة في حالات الكوارث الإنسانية والطبيعية. |
Il s'agira de prendre des décisions historiques, comme le Secrétaire général l'a dit en ouverture, afin de mobiliser le financement nécessaire et de donner espoir à la grande partie de la population dans le monde qui vit dans le besoin et dans la pauvreté. | UN | وكما قال الأمين العام في افتتاح الحوار الرفيع المستوى، نحن بحاجة إلى اتخاذ قرارات كلية بغية حشد التمويل اللازم ومنح الأمل للجزء الأكبر من سكان العالم، الذين يعيشون في عوز وفقر. |
Il existe un déficit démocratique, comme le Secrétaire général l'a également dit en juillet, dans la gouvernance de l'ONU. | UN | وكما قال الأمين العام في تموز/يوليه، ثمة عجز في الديمقراطية في حكم الأمم المتحدة. |
Comme le Secrétaire général l'a dit à ce sommet, nous vivons dans un monde dans lequel nous bénéficions tous d'une sécurité collective et nous souffrons tous lorsque cette sécurité vient à manquer. | UN | وكما قال الأمين العام في تلك القمة، إننا نعيش في عالم نستفيد جميعنا فيه من الأمن الجماعي ونعاني جميعنا فيه عندما يُفقد الأمن. |
Comme le Secrétaire général l'a signalé, le nombre de nouvelles infections est deux fois et demie plus élevé que le nombre de personnes recevant des antirétroviraux. | UN | كما قال الأمين العام في تقريره، إن عدد الإصابات الجديدة أكثر بضعفين ونصف من عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكسية. |
Comme le Secrétaire général l'a déclaré dans son discours d'ouverture à la réunion de haut niveau de septembre dernier : | UN | وكما قال الأمين العام في ملاحظاته الافتتاحية في اجتماع أيلول/سبتمبر، |
Ainsi que le Secrétaire général l'a dit tout à l'heure, le bilan est accablant en termes de pertes de vies humaines, de blessés, de disparus et de dégâts. | UN | وكما ذكر الأمين العام منذ لحظات قليلة، فقد كانت الخسائر فادحة في الأرواح والجرحى والمفقودين والممتلكات. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué de façon répétée, dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, les liquidités sont bien en deçà des crédits que requiert l'Organisation pour répondre à ses obligations. | UN | وكما أشار اﻷمين العام مرارا وتكرارا في تقريره عــن أعمال المنظمة فإن التدفقات النقدية أقل بكثير من الاحتياجات النقدية للمنظمة من أجل الوفاء بالتزاماتها. |
3. Comme le Secrétaire général l'a souvent souligné, la seule véritable solution au problème est le versement par les États Membres dans leur intégralité et à temps des contributions dues. | UN | ٣ - واستطرد يقول إن الحل الفعلي الوحيد للمشكلة، حسبما أكد اﻷمين العام مرارا، هو أن تدفع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها وبلا شروط. |
le Secrétaire général l'a démontré amplement en se rendant sur le lieu de la catastrophe et nous tenons à lui rendre un hommage bien mérité. | UN | وقد أظهر الأمين العام ذلك بوضوح عند قيامه بزيارة إلى المنطقة التي حلت بها الكارثة، ونود الإشادة به عن جدارة. |
Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer dans son rapport récent sur les activités de l'Organisation, on constate un large fossé entre le discours sur l'intégration et la réalité de l'exclusion. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |
Comme le Secrétaire général l'a souligné au paragraphe 68 de son rapport du millénaire (A/54/2000), la moitié de la population mondiale doit encore essayer de survivre avec moins de 2 dollars par jour. | UN | وكما يوضح الأمين العام في الفقرة 68 من تقريره عن الألفية، لا يزال يتعين على نصف سكان العالم تقريبا أن يعيش الفرد منهم بأقل من دولارين في اليوم. |
L'Algérie et son mandataire, le Front Polisario, devraient assurer le libre accès au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, comme le Secrétaire général l'a demandé à maintes reprises au cours des quatre années précédentes et comme l'Algérie, le pays d'accueil, est tenu de le faire en vertu des conventions qu'il a ratifiées. | UN | وينبغي أن تسمح الجزائر، ووكيلتها، أي جبهة البوليساريو، بحرية التنقل لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على النحو الذي حث عليه الأمين العام مراراً على مدى السنوات الأربع الماضية، وعلى النحو الذي تقضي به الاتفاقيات التي صدقت عليها الجزائر، وهي الدولة المضيفة. |
Comme le Secrétaire général l'a relevé à juste titre dans son rapport, il existe un parallèle constructif entre le règlement des conflits et le désarmement. | UN | وكما أوضح اﻷمين العام في تقريره فأصاب، يوجد توازن بنﱠاء بين حل المنازعات ونزع السلاح. |