ويكيبيديا

    "le sens des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعور
        
    • اﻹحساس
        
    • اتجاه حركة
        
    • الاتجاه الذي
        
    • والخضوع
        
    • من إحساس
        
    • أعمالها ويبذل
        
    • وقد وضِّحت
        
    • ومتوقع بشأن
        
    • حق المكوث
        
    • على الإحساس
        
    • مع المقاصد
        
    Il compte sur le sens des responsabilités des dirigeants palestiniens et du nouveau Gouvernement israélien. UN وقال إنه يعوِّل على الشعور بالمسؤولية لدى الزعماء الفلسطينيين والحكومة الإسرائيلية الجديدة.
    Elle a réussi à accroître la prise de conscience des problèmes et à augmenter le sens des responsabilités. UN ونجح المؤتمر في إثارة الوعي بالنسبة لتلك المشكلات وفي تعزيز الشعور بالمسؤولية.
    Le programme vise à créer le sens des responsabilités à l'égard des citoyens qui, ensemble, constituent le fondement d'un état de droit. UN ويرمي البرنامج إلى تنمية اﻹحساس بالمسؤولية إزاء المواطنين، باعتباره أساسا لدولة سيادة القانون.
    Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre. UN ويجب أن يكون قفل جميع الصمامات الحابسة الملولبة بلف عجلة الإدارة في اتجاه حركة عقارب الساعة.
    Il s'agit là d'un pas très positif qui va dans le sens des propositions de la Chine. UN وتلك خطوة إيجابية جداً إلى الأمام في نفس الاتجاه الذي تشير إليه المقترحات الصينية.
    Insistant également sur le rôle déterminant que l'efficience, le sens des responsabilités, l'efficacité et la transparence des administrations publiques ont à jouer dans la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, dont ceux du Millénaire, UN وإذ تشدد أيضا على أن الإدارة العامة التي تتسم بالكفاءة والخضوع للمساءلة والفعالية والشفافية تضطلع بدور رئيسي في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    S'agissant du conflit du Rwanda, nous sommes réconfortés par le sens des responsabilités dont ont fait montre le Gouvernement et le Front patriotique rwandais. UN وفيما يتعلق بالنزاع في رواندا، فإننا نشعر بالارتياح إزاء ما أبدته الحكومة والجبهة الوطنية الرواندية من إحساس بالمسؤولية.
    Elle confirme le sens des responsabilités et de l'équité qui inspire les États Membres lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations envers les générations présentes et futures. UN وهو دليل على الشعور بالمسؤولية واﻹنصاف الذي تستلهمه الدول اﻷعضاء في التزاماتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    Dans ce cas, l'homme cultivera en lui le sens de l'honneur et le sens des responsabilités vis-à-vis d'autres hommes qui partagent la vie dans un espace donné. UN وفي هذه الحالة، ينشأ لديه الشعور بالشرف والمسؤولية إزاء الآخرين الذي يشاطرهم العيش في حيّز ما.
    Nous sommes convaincus qu'elle retrouvera le sens des responsabilités et qu'il est tout simplement inconcevable qu'elle continue à saper sa crédibilité. UN وإننا نرى أن هذا الشعور بالمسؤولية سيعيد تأكيد نفسه، فمن غير المتصور أن يستمر مؤتمر نزع السلاح في تبديد مصداقيته.
    Nous fondant sur le sens des responsabilités collectives dont il est fait état dans la Déclaration du Millénaire adoptée par l'Organisation des Nations Unies; UN وانطلاقاً من الشعور بالمسؤولية الجماعية كما حددها إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة؛
    M. Elji espère que le sens des responsabilités prévaudra durant les négociations et que le dialogue sera constructif. UN وأعرب عن أمله في أن يسود الشعور بالمسؤولية خلال المفاوضات وبأن يكون الحوار بناء.
    L'ONU doit également encourager le sens des responsabilités et la retenue dans le transfert des armes classiques. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أيضا أن تشجع الشعور بالمسؤولية وضبط النفس في نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Elle salue par ailleurs le sens des responsabilités dont ont fait preuve tous les États qui, de manière unilatérale, ont décidé cette année encore d'adopter ou de reconduire des moratoires sur l'exportation de ces mines antipersonnel. UN وفضـلا عن ذلك، يحيي وفد بلدي اﻹحساس بالمسؤولية الذي أبدته كل الدول التي قررت فرادى، أيضا هذا العام، أن تعتمد أو أن تمد الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Ma délégation espère que le sens des responsabilités dont a fait preuve la Première Commission à propos de cette résolution prévaudra lorsqu'il s'agira d'autres projets de résolution concernant le Moyen-Orient et la région de la Méditerranée. UN ووفدي يحدوه اﻷمل في أن يسود اﻹحساس بالمسؤولية الذي تحلت به اللجنة بشأن مشروع القرار هذا، عندما تتعامل مع مشاريع القرارات اﻷخرى المتعلقة بمنطقتي الشرق اﻷوسط والبحر اﻷبيض المتوسط.
    Tous les obturateurs à vis doivent se fermer dans le sens des aiguilles d'une montre. UN ويجب أن يكون قفل جميع الصمامات الحابسة الملولبة بلف عجلة اﻹدارة في اتجاه حركة عقارب الساعة.
    2. Approuver le sens des travaux entrepris par le PNUD pour devenir une organisation plus efficace et plus consciente de ses responsabilités; UN ٢ - يؤيد الاتجاه الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي لجعله منظمة أكثر فعالية وكفاءة وقابلية للمساءلة؛
    Nos efforts collectifs pour améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité devraient avoir pour but la démocratisation, la transparence, le sens des responsabilités et l'ouverture du Conseil. UN وينبغي أن نوجه الجهود الجماعية، التي نبذلها لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن، إلى إضفاء طابع ديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بقدر أكبر من الشفافية والخضوع للمساءلة والانفتاح.
    " Le Conseil de sécurité note avec satisfaction les efforts récemment déployés pour exécuter intégralement les Accords de paix en El Salvador et reconnaît le sens des responsabilités et la volonté de coopération manifestée à cette fin par le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional. UN " يرحب مجلس اﻷمن بالجهود التي بذلت في اﻵونة اﻷخيرة من أجل تطبيق اتفاقات السلم في السلفادور على الوجه التام، ويعترف بما أبدته حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني من إحساس بالمسؤولية وتعاون لتحقيق هذا الهدف .
    Je tiens à souligner une fois de plus que la partie chypriote turque est prête et fait de son mieux pour trouver un règlement qui prendrait la forme d'un nouveau partenariat tenant compte des critères établis par l'Organisation des Nations Unies et allant dans le sens des efforts déployés par celle-ci. UN وأود أن أؤكد مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد لبلوغ تسوية في شكل شراكة جديدة تتماشى مع معايير الأمم المتحدة ومجمل أعمالها ويبذل قصارى جهده من أجل ذلك.
    le sens des termes < < perte ou détérioration > > a été précisé et il en est tenu compte dans les dispositions prises pour que les pays contributeurs soient remboursés lorsque du matériel leur appartenant subit une détérioration importante durant le transport. UN وقد وضِّحت مسألة الفقد والتلف وينبغي تطبيقها لضمان سداد التكاليف للبلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة عندما يحدث تلف ملموس للمعدَّات المملوكة للوحدات أثناء النقل.
    2. Sait gré au Programme de l'appui qu'il a apporté à divers États pour les aider à atteindre les objectifs du Programme d'action mondial et de la session extraordinaire, surtout dans les cas où des progrès importants ont été réalisés plus tôt que prévu dans le sens des buts et objectifs fixés pour 2003 et 2008 ; UN 2 - تعرب عن تقديرها للبرنامج لما قدمه من دعم إلى مختلف الدول في تحقيق غايات برنامج العمل العالمي وأهداف الدورة الاستثنائية، وبخاصة فيما يتعلق بالحالات التي تم فيها إحراز تقدم كبير ومتوقع بشأن الأهداف والغايات المحددة لعامي 2003 و 2008؛
    qui est ressortissante de cet État partie ou qui avait le droit de séjourner À la quatrième session du Comité spécial, certaines délégations ont indiqué qu’il fallait préciser le sens des mots “droit de séjourner”. UN الذي يكون من مواطنـي تلـك الدولـة الطـرف ، أو كـان يتمتـع، بحق الاقامةفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، ذكر بعض الوفود أن هناك حاجة الى توضيح عبارة " right of abode " )حق المكوث(.
    Plusieurs d'entre eux ont évoqué le sens des responsabilités que confère le maniement d'enjeux touchant la paix et la sécurité que d'autres organes ne peuvent pas traiter. UN وعلّق عدد منهم على الإحساس بالمسؤولية الذي يأتي مع تناول قضايا السلام والأمن التي لا تتناولها الهيئات الأخرى.
    Convaincue que mettre fin sans tarder aux mesures de ce type irait dans le sens des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et des dispositions pertinentes de l'Accord sur l'Organisation mondiale du commerce, UN وإذ ترى أن الإسراع بوضع حد لهذه التدابير يتفق مع المقاصد والأهداف المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والأحكام ذات الصلة في إتفاقية منظمة التجارة العالمية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد