On a souligné aussi que cet ajout ne précisait guère le sens du texte. | UN | وأشير أيضا إلى أن العبارة اﻹضافية قد لا توفر أي معنى إضافي. |
La proposition du Gouvernement irlandais modifiant le sens du paragraphe, mieux vaudrait laisser le texte en l'état. | UN | وأضافت أنها تفضل الاحتفاظ بالنص كما ورد لأن اقتراح الحكومة الآيرلندية يغيّر معنى الفقرة. |
Un exemple éclairant le sens du terme < < action coercitive > > dans ce contexte serait le bienvenu. | UN | ومن الطيب تقديم مثال يوضح معنى القسر في ذلك السياق. |
L'ordre des phrases doit demeurer inchangé de manière à ne pas modifier le sens du paragraphe. | UN | وينبغي عدم تغيير ترتيب الجمل تفادياً لتحريف معنى الفقرة. |
Il a contribué à fixer le sens du système national de protection que chaque gouvernement est appelé à mettre en place et à développer. | UN | وساعدت على استحداث معنى نظام الحماية الوطني الذي يُتَوقَّع من كل حكومة أن تضعه وترعاه. |
Les fondateurs de l'Organisation s'étaient battus pour créer un organisme qui réunisse les États pour qu'ils discutent et débattent le sens du développement industriel. | UN | وكان مؤسسو اليونيدو قد بذلوا قصارى جهودهم لإيجاد وكالة تجمع الدول معا لمناقشة معنى التنمية الصناعية. |
le sens du terme < < règles > > employé au paragraphe 1 du projet d'article mériterait d'être précisé. | UN | ولذلك سيكون من المفيد زيادة توضيح معنى كلمة " قواعد " الواردة في الفقرة 1 من مشروع المادة. |
Elle est d'avis, comme les États-Unis, que les amendements ne changeaient pas fondamentalement le sens du texte du projet de résolution et n'auraient certainement pas fait régresser de 10 ans les travaux de la Commission. | UN | وأوضحت أنها ترى، شأنها شأن الولايات المتحدة، أن التعديلات لا تغير من معنى نص مشروع القرار على نحو أساسي، وأنها لا تعود إطلاقاً بأعمال اللجنة إلى الوراء لفترة عشر سنوات مضت. |
Ainsi, la conception claire du mariage, telle qu'elle est soulignée par le sens du paragraphe 2 de l'article 23, est celle de l'union de personnes de sexe opposé. | UN | وبهذه الصفة، فإن المفهوم الواضح للزواج، كما يؤكده معنى الفقرة 2 من المادة 23، تشير إلى أفراد من جنسين مختلفين. |
Nous avons cherché à proposer des amendements qui auraient explicité le sens du texte. | UN | لقد سعينا لاقتراح إجراء تعديلات كانت ستوضح معنى النص. |
le sens du mot exploitant a déjà été explicité dans le commentaire du projet de principe 1. | UN | ولقد أسهب التعليق على مشروع المبدأ 1 في تفصيل معنى المشغّل. |
Comprend-elle suffisamment le sens du combat à engager. | UN | فهل تفهم بما فيه الكفاية معنى الكفاح الملتزم؟ |
Les parties intéressées conviennent que le Secrétaire général est habilité à interpréter le plan et que, en cas de désaccord sur le sens du plan, l'interprétation du Secrétaire général s'imposera à elles. | UN | ويوافق الطرفان المعنيان على أن يكون للأمين العام سلطة تفسير هذه الخطة، وعلى أنه في حالة وقوع أي خلاف بشأن معنى الخطة، يكون تفسير الأمين العام ملزما للطرفين المعنيين. |
Tel est le sens du mandat de l'UNICEF, auquel l'Afrique s'associe pleinement. | UN | وذلك هو معنى ولاية اليونيسيف، التي تؤيدها أفريقيا تأييدا كاملا. |
De plus, pour saisir le sens du paragraphe 4 de l'article 12, il faut également tenir compte des termes de l'article 13 du Pacte. | UN | وإلى جانب ذلك فإنه في محاولة فهم معنى الفقرة ٤ من المادة ١٢، لا بد من أخذ صيغة المادة ١٣ من العهد في الاعتبار. |
Certes, la traduction est un processus créateur et le jugement sur ce qui constitue une bonne traduction est essentiellement subjectif, mais il existe des cas avérés de traduction inexacte où le sens du texte original a été faussé. | UN | ولئن كانت الترجمة عملية إبداعية، كمـا أن الحكم على جودة الترجمة مسألة موضوعية في اﻷصل، فإن هناك حالات مدعومة بالوثائــق تشهـد على عدم دقة الترجمة حيث حُرف فيها معنى النص اﻷصلي. |
De nombreuses délégations ont appuyé cette proposition mais plusieurs autres ont jugé qu'en fait, la modification proposée changerait le sens du paragraphe. | UN | وأيدت عدة وفود هذا الاقتراح ولكن رأت وفود كثيرة أنه سيؤدي في الواقع إلى تغيير معنى الفقرة. |
En conclusion, la délégation koweïtienne approuve le Directeur général de l'AIEA au sujet du lien à établir entre sécurité et développement, et soutient les propositions de ce dernier dans le sens du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وفي الختام قالت إن وفدها يتفق مع المدير العام للوكالة بشأن الربط بين التنمية والأمن ويؤيد مقترحاته من أجل تحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين. |
Pour ce qui est de la recommandation 1 (Plans concertés pour la conduite des activités de contrôle interne), le sens du terme «plans» a été précisé. | UN | ٧٠٦ - وفيما يتعلق بالتوصية ١ بشأن الخطط المتفق عليها للقيام بالرقابة الداخلية، تم توضيح المعنى المقصود من كلمة " خطط " . |
34. Reconnaît également le rôle capital que le secteur privé peut jouer dans la réalisation de nouveaux investissements, la création d'emplois et la mobilisation de financements pour le développement et dans le soutien des efforts faits dans le sens du pleinemploi et d'un travail décent ; | UN | 34 - تقر أيضا بالدور الحيوي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في توفير الاستثمارات الجديدة وتوفير العمالة والتمويل لتحقيق التنمية وفي دفع الجهود نحو تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل الكريم؛ |
La Commission doit décider, à propos des deux paragraphes, s'il y a lieu d'en modifier les termes pour respecter le sens du Règlement ou de les supprimer purement et simplement, en quel cas elle devra veiller à ce que le rapport reflète cette décision. | UN | ويجب على اللجنة أن تقرر، بالنسبة لكلا الفقرتين، ما إذا كان من اللازم تنقيح الصيغة محل الذكر بحيث تلتصق بمدلول القواعد أو حذفها ببساطة، ويجب عليها أن تضمن بعد ذلك انعكاس ذلك القرار في التقرير. |
Le Bangladesh, véritable champion de la non-prolifération, a choisi de manière inconditionnelle de rester un État non nucléaire, et est engagé dans le sens du respect intégral du Traité sur la non-prolifération, mais également du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | 19 - وأضافت قائلة إن بلدها الذي يتمتع بسجل رائع بشأن عدم الانتشار قد اختار دون قيد أو شرط أن يبقى دولة غير نووية، وهي ملتزمة بالتقيُّد التام بمعاهدة عدم الانتشار ومعاهدة حظر التجارب. |
28.59 La Bibliothèque Dag Hammarskjöld, agissant en coordination les autres bibliothèques de l'ONU et du système des Nations Unies, continuera de s'orienter dans le sens du virtuel, sans pour autant négliger les collections imprimées de documents, livres et publications en série des Nations Unies d'autres documents officiels dont ses usagers ont besoin. | UN | 28-59 وستواصل مكتبة داغ همرشولد، بالتنسيق مع مكتبات الأمم المتحدة الأخرى وكذلك مكتبات منظومة الأمم المتحدة الأوسع، التحول في اتجاه أن تصبح مكتبة إلكترونية، في الوقت الذي لا تهمل فيه طبع مجموعات وثائق الأمم المتحدة وكتبها ودورياتها والوثائق الحكومية التي يطلبها مستعملو المكتبة. |