ويكيبيديا

    "le traumatisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصدمة
        
    • والصدمة
        
    • من صدمات
        
    • الصدمةَ
        
    • الصدمةِ
        
    • من الصدمات النفسية
        
    Elle souffrait d'une dissociation mentale et avait la sensation de vivre au présent le traumatisme qu'elle avait subi. UN كما أنها تعاني من انفصام عقلي وينتابها إحساس بأنها لا تزال في حالة الصدمة النفسية التي تعرضت لها.
    On peut supposer que le traumatisme psychologique causé par un acte particulier doit avoir des effets comparables à celui causé par un viol. UN ويُفترض أن الصدمة العقلية الناجمة عن عمل معين تتسبب بالتأكيد في آثار مشابهة للصدمة العقلية التي تصاحب الاغتصاب.
    Mme Cajamarca a déclaré avoir été menottée et séparée de sa fille, ce qui a aggravé le traumatisme psychologique de cette dernière. UN وأفادت السيدة كاجاماركا أنه جرى تقييد يديها وفصلها عن ابنتها، مما زاد من سوء الصدمة النفسية لهذه الأخيرة.
    Et nous ne pouvons que deviner le sentiment d'horreur et le traumatisme qu'a déclenchés cette explosion dans les pays touchés. UN ولا يمكننا إلا أن نتصور الرعب والصدمة اللذين أحدثهما الانفجار في البلدان المتضررة مباشرة.
    Les tribunaux ont également sous-estimé les effets négatifs des actes de violence du mari sur le développement des enfants, ainsi que le traumatisme que ceux-ci ont subi sur le plan psychologique. UN كما قللت المحكمتان من تقدير الآثار السلبية للعنف الذي ارتكبه زوجها على تنشئة طفليهما وما لحق بهما من صدمات عاطفية.
    Leur température de base sont stabilisés, mais le traumatisme qu'ils ont subi a été fort. Open Subtitles حرارتهم الداخليّة مستقرّة، لكنّ الصدمةَ التي أصابتهم كانت عظيمة.
    le traumatisme national causé par les pertes de vie au sein des missions de maintien de la paix de l'ONU a suscité de l'anxiété et des doutes. UN إن الصدمة النفسية الوطنية الناجمة عن فقدان اﻷرواح في بعثات قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تثير الشواغل والشكوك.
    Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. UN نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون.
    L'Inde a souvent subi les conséquences de catastrophes naturelles et comprend donc parfaitement le traumatisme et les souffrances des Haïtiens. UN وآثار الكوارث الطبيعية ليست بجديدة على الهند ولذلك، فإنها تفهم تماما حالة الصدمة والمعاناة التي يمر بها شعب هايتي.
    le traumatisme causé par cette catastrophe dévastatrice ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    Le fait que les autorités aient ensuite refusé de faire pratiquer un dépistage du VIH a exacerbé le traumatisme. UN وقد أدى رفض السلطات لاحقاً إجراء اختبار فيروس نقص المناعة البشرية إلى تفاقم الصدمة التي أصيب بها صاحب البلاغ.
    le traumatisme causé par cette catastrophe ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضاً الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    le traumatisme dont souffrent les victimes pendant le procès peut durer pendant plusieurs années et cela ne fait que prolonger leur calvaire. UN وقد تدوم الصدمة التي يصاب بها الضحايا خلال سير القضية لسنوات عدة ولا ينتج عن ذلك إلا إطالة أمد المحنة التي يعيشونها.
    le traumatisme que subit l'entourage de la délinquante ne disparaît pas nécessairement lorsque celleci est libérée. UN كما أن الصدمة التي تصيب أسرة المسجونة لا تنتهي بالضرورة مع الإفراج عنها.
    On ne saurait sous-estimer le traumatisme infligé par cette catastrophe. UN ولا يمكن المبالغة في تقدير الصدمة المترتبة على هذه المأساة.
    le traumatisme provoqué par de telles pratiques, souvent pratiquées sans anesthésie, entraîne chez les jeunes filles des problèmes psychologiques durables. UN هذا علاوة على أن الصدمة التي تولدها هذه اﻷساليب، التي تمارس عادة دون تخدير، تخلف لدى البنات آثارا نفسية طويلة اﻷمد.
    Ils ont souligné que le traumatisme psychologique causé au moment de l'arrestation durait même des décennies après l'exécution ou la libération du parent. UN وأبرزوا أن الصدمة العاطفية التي تُسبب لهم وقت التوقيف تبقى حتى بعد مضي عقود على إعدام الأب أو الإفراج عنه.
    Les projets d'aide directe aux victimes et à leurs familles pour les aider à surmonter le traumatisme vécu sont particulièrement importants. UN والمشاريع التي تساعد الضحايا وأسرهم بشكل مباشر في التغلب على الصدمة النفسية التي لحقت بهم هي ذات قيمة كبيرة للغاية.
    Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. UN بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم.
    Ils ne mesurent pas non plus la perte, le traumatisme et la tension émotionnelle subis par les familles concernées. UN كما أن اﻷرقام لا تفي بقياس الخسارة والصدمة والضغط النفسي الذي تعانيه أسر الموظفين.
    Il a besoin de se ressaisir après le traumatisme de la guerre et de ses séquelles. UN وشعب العراق يحتاج إلى التعافي من صدمات الحرب وعقابيلها.
    Ici, on minimise le traumatisme avec des oreillers et de la laitue croustillante. Open Subtitles أَعني، هنا، نقُللُ الصدمةَ بواسطة الحبوب والوجبات
    Bien sûr, si le traumatisme affecte notre vie, il faut le traiter, par le comportement ou par la médication. Open Subtitles بالتأكيد، إذا الصدمةِ يُؤثّرُ على حياتِكَ، يُعالجُه، أمّا بشكل سلوكي أَو بالدواءِ.
    Les réformes comprennent une définition plus claire du consentement et des stratégies visant à réduire le traumatisme pour les plaignantes qui témoignaient en justice. UN وتتراوح الإصلاحات ما بين إيجاد تعريف واضح للموافقة، واستراتيجيات للحد من الصدمات النفسية لدى أصحاب الشكاوى عند تقديم أدلة أمام المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد