Elle souffrait d'une dissociation mentale et avait la sensation de vivre au présent le traumatisme qu'elle avait subi. | UN | كما أنها تعاني من انفصام عقلي وينتابها إحساس بأنها لا تزال في حالة الصدمة النفسية التي تعرضت لها. |
On peut supposer que le traumatisme psychologique causé par un acte particulier doit avoir des effets comparables à celui causé par un viol. | UN | ويُفترض أن الصدمة العقلية الناجمة عن عمل معين تتسبب بالتأكيد في آثار مشابهة للصدمة العقلية التي تصاحب الاغتصاب. |
Mme Cajamarca a déclaré avoir été menottée et séparée de sa fille, ce qui a aggravé le traumatisme psychologique de cette dernière. | UN | وأفادت السيدة كاجاماركا أنه جرى تقييد يديها وفصلها عن ابنتها، مما زاد من سوء الصدمة النفسية لهذه الأخيرة. |
Et nous ne pouvons que deviner le sentiment d'horreur et le traumatisme qu'a déclenchés cette explosion dans les pays touchés. | UN | ولا يمكننا إلا أن نتصور الرعب والصدمة اللذين أحدثهما الانفجار في البلدان المتضررة مباشرة. |
Les tribunaux ont également sous-estimé les effets négatifs des actes de violence du mari sur le développement des enfants, ainsi que le traumatisme que ceux-ci ont subi sur le plan psychologique. | UN | كما قللت المحكمتان من تقدير الآثار السلبية للعنف الذي ارتكبه زوجها على تنشئة طفليهما وما لحق بهما من صدمات عاطفية. |
Leur température de base sont stabilisés, mais le traumatisme qu'ils ont subi a été fort. | Open Subtitles | حرارتهم الداخليّة مستقرّة، لكنّ الصدمةَ التي أصابتهم كانت عظيمة. |
le traumatisme national causé par les pertes de vie au sein des missions de maintien de la paix de l'ONU a suscité de l'anxiété et des doutes. | UN | إن الصدمة النفسية الوطنية الناجمة عن فقدان اﻷرواح في بعثات قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تثير الشواغل والشكوك. |
Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. | UN | نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون. |
L'Inde a souvent subi les conséquences de catastrophes naturelles et comprend donc parfaitement le traumatisme et les souffrances des Haïtiens. | UN | وآثار الكوارث الطبيعية ليست بجديدة على الهند ولذلك، فإنها تفهم تماما حالة الصدمة والمعاناة التي يمر بها شعب هايتي. |
le traumatisme causé par cette catastrophe dévastatrice ne saurait être sous-estimé. | UN | ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة. |
Le fait que les autorités aient ensuite refusé de faire pratiquer un dépistage du VIH a exacerbé le traumatisme. | UN | وقد أدى رفض السلطات لاحقاً إجراء اختبار فيروس نقص المناعة البشرية إلى تفاقم الصدمة التي أصيب بها صاحب البلاغ. |
le traumatisme causé par cette catastrophe ne saurait être sous-estimé. | UN | ولا يمكن أيضاً الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة. |
le traumatisme dont souffrent les victimes pendant le procès peut durer pendant plusieurs années et cela ne fait que prolonger leur calvaire. | UN | وقد تدوم الصدمة التي يصاب بها الضحايا خلال سير القضية لسنوات عدة ولا ينتج عن ذلك إلا إطالة أمد المحنة التي يعيشونها. |
le traumatisme que subit l'entourage de la délinquante ne disparaît pas nécessairement lorsque celleci est libérée. | UN | كما أن الصدمة التي تصيب أسرة المسجونة لا تنتهي بالضرورة مع الإفراج عنها. |
On ne saurait sous-estimer le traumatisme infligé par cette catastrophe. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير الصدمة المترتبة على هذه المأساة. |
le traumatisme provoqué par de telles pratiques, souvent pratiquées sans anesthésie, entraîne chez les jeunes filles des problèmes psychologiques durables. | UN | هذا علاوة على أن الصدمة التي تولدها هذه اﻷساليب، التي تمارس عادة دون تخدير، تخلف لدى البنات آثارا نفسية طويلة اﻷمد. |
Ils ont souligné que le traumatisme psychologique causé au moment de l'arrestation durait même des décennies après l'exécution ou la libération du parent. | UN | وأبرزوا أن الصدمة العاطفية التي تُسبب لهم وقت التوقيف تبقى حتى بعد مضي عقود على إعدام الأب أو الإفراج عنه. |
Les projets d'aide directe aux victimes et à leurs familles pour les aider à surmonter le traumatisme vécu sont particulièrement importants. | UN | والمشاريع التي تساعد الضحايا وأسرهم بشكل مباشر في التغلب على الصدمة النفسية التي لحقت بهم هي ذات قيمة كبيرة للغاية. |
Toutefois, ils n'ont jamais considéré cela comme une réparation pour le traumatisme subi et la perte de leurs proches. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
Ils ne mesurent pas non plus la perte, le traumatisme et la tension émotionnelle subis par les familles concernées. | UN | كما أن اﻷرقام لا تفي بقياس الخسارة والصدمة والضغط النفسي الذي تعانيه أسر الموظفين. |
Il a besoin de se ressaisir après le traumatisme de la guerre et de ses séquelles. | UN | وشعب العراق يحتاج إلى التعافي من صدمات الحرب وعقابيلها. |
Ici, on minimise le traumatisme avec des oreillers et de la laitue croustillante. | Open Subtitles | أَعني، هنا، نقُللُ الصدمةَ بواسطة الحبوب والوجبات |
Bien sûr, si le traumatisme affecte notre vie, il faut le traiter, par le comportement ou par la médication. | Open Subtitles | بالتأكيد، إذا الصدمةِ يُؤثّرُ على حياتِكَ، يُعالجُه، أمّا بشكل سلوكي أَو بالدواءِ. |
Les réformes comprennent une définition plus claire du consentement et des stratégies visant à réduire le traumatisme pour les plaignantes qui témoignaient en justice. | UN | وتتراوح الإصلاحات ما بين إيجاد تعريف واضح للموافقة، واستراتيجيات للحد من الصدمات النفسية لدى أصحاب الشكاوى عند تقديم أدلة أمام المحكمة. |