Certaines mères ayant perdu des enfants dans le tsunami avaient recouru à la ligature des trompes comme méthode de contraception permanente. | UN | وكان بعض الأمهات اللواتي فقدن أطفالهن في كارثة تسونامي قد خضع لربط الأنابيب كشكل من التعقيم الدائم. |
L'organisation a apporté son soutien au Liban pendant la guerre et à l'Indonésie après le tsunami, en 2010. | UN | وقدمت المنظمة الدعم في لبنان خلال الحرب، وفي إندونيسيا بعد كارثة تسونامي في عام 2010. |
Cette crise n'est pas survenue instantanément, dévastant tout sur son passage, comme cela avait été le cas avec le tsunami en Asie et le tremblement de terre en Haïti. | UN | ولم تقع هذه الأزمة في لحظة لتدمر كل شيء قبلها، كما كان الحال في أمواج تسونامي الآسيوية وزلزال هايتي. |
Le tableau 1 présente la liste des contributions Sud-Sud versées au titre du relèvement et de la reconstruction après le tsunami. | UN | وترد في الجدول 1 قائمة المساهمات في الجهود المشتركة بين بلدان الجنوب للإنعاش والتعمير بعد كارثة التسونامي. |
Avec plus de 170 000 morts à ce jour, le tsunami a engendré une catastrophe colossale. | UN | وبموت أكثر من 000 170 شخص حتى الآن، تسببت أمواج سونامي في كارثة ذات أبعاد أسطورية. |
Comme prévu, les dépenses liées aux situations d'urgence ont diminué à mesure que l'on a programmé moins d'activités après le tsunami. | UN | وكما كان متوقعا، انخفض الإنفاق المتصل بحالات الطوارئ مع تناقص البرامج المتعلقة بالتسونامي. |
En outre, plusieurs problèmes nouveaux se posent, par exemple la pandémie de VIH/sida et les grandes catastrophes naturelles comme le tsunami qui a ravagé l'Asie du Sud et du SudEst en 2004. | UN | وتوجد بالإضافة إلى ذلك عدة تحديات جديدة، مثل جائحة فيروس ومرض الإيدز والكوارث الطبيعية الشديدة مثل أمواج التسونامي التي ضربت جنوب وجنوب شرق آسيا في عام 2004. |
3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
3. Souligne le caractère exceptionnel de cette décision, qui est prise dans le contexte des bouleversements extraordinaires que le tsunami a provoqués au Samoa. | UN | 3 - تشدد على الطابع الاستثنائي لهذا القرار الذي اتخذ في سياق الاختلال الفريد الذي سببته كارثة تسونامي لساموا. |
Ces inondations ont déjà touché plus de personnes que le tsunami de l'océan Indien, le tremblement de terre en Haïti et le tremblement de terre de 2005 au Pakistan réunis. | UN | لقد تضرر من هذه الفيضانات بالفعل عدد أكبر من مجموع الذين تضرروا من كارثة تسونامي في المحيط الهندي وزلزال هايتي وزلزال باكستان في عام 2005. |
le tsunami dans l'océan Indien a été particulièrement dévastateur le long des côtes où les populations vivaient dans des logements de fortune. | UN | لقد ألحقت كارثة تسونامي في المحيط الهندي خسائر فادحة بالشواطئ، حيث يعيش الناس في بيوت هشة. |
le tsunami a fait ressortir certains des problèmes que connaissent les gouvernements pour faire face aux catastrophes de façon efficace. | UN | وقد أبرزت كارثة تسونامي بعض الثغرات في قدرات المؤسسات الحكومية على التصدي الفعال لحالات الكوارث. |
Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami | UN | تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي |
Contributions des pays en développement aux travaux de relèvement et de reconstruction après le tsunami | UN | مساهمات الدول النامية في جهود التعافي والإعمار فيما بعد أمواج تسونامي |
L'intervention rapide du Fonds dans les pays touchés par le tsunami, ainsi qu'au Pakistan au lendemain du tremblement de terre, a été reconnue comme telle. | UN | وقد تم الاعتراف بالاستجابة السريعة التي قدمها الصندوق في البلدان التي تضررت من أمواج تسونامي وفي باكستان عقب الزلزال. |
Le désastre causé par le tsunami fin 2004 a suscité en Allemagne et ailleurs une extraordinaire volonté d'entraide. | UN | فوقوع كارثة التسونامي في نهاية عام 2004 ولّد في ألمانيا وأماكن أخرى استعداداً كبيراً لتقديم المساعدة. |
Par l'intermédiaire de son réseau mondial, elle est aussi en mesure de demander immédiatement de l'aide, comme cela a été le cas lors de la récente catastrophe causée par le tsunami au Japon. | UN | وتستطيع المنظمة أيضاً من خلال شبكتها العالمية طلب دعم جماعي فوري، كما حدث في حالة كارثة التسونامي الأخيرة في اليابان. |
le tsunami a balayé les Maldives dans toute leur étendue, causant des destructions sans précédent dans notre histoire et ne laissant sur plusieurs îles qu'un amas de décombres comme seul vestige de décennies de développement. | UN | لقد اجتاحت أمواج سونامي ملديف بأسرها طولا وعرضا، مخلفة وراءها آثار دمار لم يسبق له نظير في تاريخنا المعروف وأكواما من الحطام كبقايا لعقود من التنمية في عدد من الجزر. |
Enfin, la CNUCED devait continuer à appuyer les pays touchés par le tsunami. | UN | واختتم بيانه بتأكيد ضرورة أن يتخذ الأونكتاد ما يلزم من التدابير دعماً للبلدان المتضررة بالتسونامي. |
Elle était chargée d'enquêter sur les allégations de risques dus à des déchets toxiques sur les côtes du Puntland, lesquels pourraient avoir été aggravés par le tsunami. | UN | وكان الهدف منها هو التحقق من ادعاءات اشتداد مخاطر النفايات السمية على شواطئ بونتلاند بفعل أمواج التسونامي في آسيا. |
Le fait que le tsunami nous ait frappés constitue pour la Malaisie un choc national. | UN | بالنسبة لماليزيا، فإن الأضرار التي خلفتها كارثة سونامي في بلادي كانت صدمة لنا جميعا على المستوى الوطني. |
Le PNUD a répondu rapidement aux besoins des pays touchés par le tsunami en s'appuyant sur les éléments suivants : | UN | استجاب البرنامج الإنمائي بسرعة لاحتياجات البلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. وفي ما يلي دعائم هذه الاستجابة: |
Enfin, elle estime qu'il serait bon de faire figurer en annexe au rapport les fonds reçus pour des projets en relation avec le tsunami. | UN | واختتمت بقولها إن توفير مرفق يبين الأموال التي ترد للمشاريع المتعلقة بتسونامي سيكون مفيدا. |
le tsunami a provoqué une des catastrophes les plus dévastatrices qui aient jamais été de mémoire d'homme. | UN | فقد فجرت موجات التسونامي كارثة من أشد الكوارث المدمرة التي تعيها ذاكرة الأحياء. |
En 2005, l'Association des handicapés indonésiens a participé à des programmes gérés par Handicap International, destinés à reconstruire Atjeh après le tsunami et à donner aux victimes de la catastrophe les moyens de se prendre en charge. | UN | وفي عام 2005، شاركت رابطة المعوقين الإندونيسيين في برامج نظمتها المنظمة الدولية للمعوقين لتمكين المعوقين من ضحايا التسونامي وبرامج إعادة الإعمار اللاحقة لكارثة تسونامي في أتشيه. |
Car rien ni personne n'arrêtera le tsunami de vérité qui va déferler dans cette maison ce soir. | Open Subtitles | لإنه لا يوجد أى شيء أو أى شخص سيقوم بإيقاف إعصار تسونامي الساخن من الحقيقة من الدوران في هذا المنزل الليلة |
Près de cinq ans après le tsunami survenu dans l'océan indien, la majeure partie des financements réservés au système d'alerte rapide aux tsunamis est à présent épuisée. | UN | وبعد نحو خمس سنوات من أمواج تسونامي التي ضربت المحيط الهندي، يجري الآن الإلغاء التدريحي لمعظم التمويل الخاص بالإنذار المبكر بأمواج تسونامي. |
Depuis le tsunami, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le PNUD ont œuvré avec les gouvernements à l'élaboration de plans nationaux d'intervention d'urgence. | UN | ومنذ وقوع تسونامي عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والبرنامج الإنمائي مع الحكومات لوضع خطط وطنية للتأهب للطوارئ. |
Sous cet angle, alors que les pays touchés par le tsunami, notamment l'Indonésie, ont globalement progressé dans leurs efforts de reconstruction, il faudra tout de même de nombreuses années supplémentaires pour remédier aux risques de catastrophe qui pèsent sur les communautés touchées. | UN | ومن منظور هذا السياق، بينما أحرزت البلدان التي نكبتها كارثة السونامي إجمالا، ومنها إندونيسيا، تقدما في جهودها المبذولة للإعمار، سيستغرق الأمر سنوات كثيرة أخرى للاهتمام بأخطار الكوارث على المجتمعات المحلية المتضررة. |