Le terrorisme ne saurait exister dans le vide, les organisations terroristes bénéficiant du soutien et du financement de certains États. | UN | والإرهاب لا يمكن له أن يوجد في فراغ: فالمنظمات الإرهابية تنال الدعم والتمويل من دول تساندها. |
C'est la raison pour laquelle ceuxci ne peuvent être négociés dans le vide, et doivent reposer sur la confiance mutuelle. | UN | ولذا، لا يمكن التفاوض على هذه الاتفاقات في فراغ بل يجب أن يستند هذا التفاوض إلى الثقة المتبادلة. |
La forme est le vide, le vide est seulement forme... | Open Subtitles | الشكل هو مجرد فراغ والفراغ هو مجرد شكل.. |
Des élections locales devraient être organisées immédiatement afin de combler le vide politique qui prévalait dans de nombreuses villes. | UN | كما يجب أن تجرى الانتخابات المحلية على الفور لملء الفراغ السياسي في كثير من البلدات. |
Toutefois, le vide sécuritaire régnant dans la plupart de ces endroits continue d'entraver les efforts déployés afin de rétablir pleinement les activités humanitaires. | UN | ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة. |
Et il a du combler le vide que j'ai laissé dans sa vie avec des BD. | Open Subtitles | ولذا كان عليه أن يملاء الفراغ الذي تركته في حياته بــالكتب المصورة ؟ |
Ces institutions ont été démantelées dans l'espoir que le secteur privé comblerait le vide laissé et serait plus efficace. | UN | وقد تم تفكيك هذه المؤسسات على أمل أن يقوم القطاع الخاص بسد الثغرة الناجمة، وبطريقة أكثر فعالية. |
Il ne me paraît pas approprié de limiter le mandat du groupe de travail chargé de l'élargissement du Conseil de sécurité, car cela ne s'effectue pas dans le vide. | UN | ولا يبدو لي أن من المناسب قصر ولاية الفريق العامل على توسيع مجلس اﻷمن، حيث أن هذا لا يحدث في فراغ. |
L'activité économique, notamment l'économie de marché, ne peut s'épanouir dans le vide institutionnel. | UN | ولا يمكن للنشاط الاقتصادي، ولا سيما اقتصاد السوق، أن يوجد في فراغ مؤسسي. |
Sans un tel système, la fonction de l'inspection et de la découverte des gaspillages serait située dans le vide. | UN | واذا لم يوجد مثل هذا النظام، فإن مهام التفتيش وتحديد وجوه التبديد ستجري في فراغ. |
L'ANASE est consciente de ses limites. L'ANASE n'existe pas dans le vide. | UN | وأن اﻵسيان لعلى وعي في الواقع بحدودها وضيق نطاقها، وهي لا تعيش في فراغ. |
Une chose est certaine : les vues économiques, scientifiques et technologiques sur le développement n'existent pas dans le vide. | UN | وإذا كان هناك أمر لا مراء فيه فهو أن اﻵراء الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية بصدد التنمية لا تصدر عن فراغ. |
Premièrement, l'inaction de la Conférence est le reflet des réalités politiques mondiales du moment, car la Conférence ne fonctionne pas dans le vide. | UN | أول هذه الحقائق أن شلل مؤتمر نزع السلاح هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة في العالم، حيث إن المؤتمر لا يعمل في فراغ. |
J'étais poussé dans le vide, le jour où je me suis réveillé sur la plage. | Open Subtitles | الذي تم سحبي فيه من الفراغ اليوم الذي استيقضت به عند الشاطئ |
On devra percer le Plexiglas en maintenant l'étanchéité, parce que si le vide se casse, l'ordinateur ne resistera pas, et le virus survivra. | Open Subtitles | من أربعة كابيت إلى إثنان يجب أن نحفر خلال الزجاج بينما يبقي الفراغ مختوما لانه إذا انكسر الختم |
Mon peuple l'appelait "le vide", les Eternels l'appelaient "le Hurlement". | Open Subtitles | قومي أطلقوا عليه الفراغ والأبديون أطلقوا عليه العواء |
J'essaie de remplir le vide en allant de toit en toit, écoutant les gens... les gens qui sont liés... et qui vivent. | Open Subtitles | أحاول ملء الفراغ بتمضية الوقت على أسطح البنايات، أتنصت على الناس الناس الذين يتواصلون فيما بينهم ويعيشون حياتهم |
Il fonctionne dans le vide, et même au zéro absolu. | Open Subtitles | وهي تعمل في الفراغ المطلق وفي الصفر المطلق |
Alors le vide devient richesse et le désespoir devient vie. | Open Subtitles | فجأة تحول الفراغ إلى غزارة, واليئس إلى حياة. |
Ce programme a été instauré pour combler le vide juridique et pour protéger l'unité familiale et le travail de la mère. | UN | وقد أنشئ هذا البرنامج لسد الثغرة القانونية ولحماية الوحدة اﻷسرية لﻷم وعملها. |
Il l'engage aussi vivement à mettre en place dans les meilleurs délais un mécanisme afin de combler le vide laissé par la suppression du Programme de contestation judiciaire, comme le Comité le lui avait recommandé. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تنشئ، دون مزيد من الإبطاء، آلية لسد الفجوة التي تسبب فيها إلغاء برامج الطعون القضائية، على النحو الذي أوصت به اللجنة سابقاً. |
Oui, il a juste sauté et m'a assommé avec une batte et il est parti par le vide ordure. | Open Subtitles | نعم ، لقد قفز فقط وقام بضربي بواسطة مضرب ومن ثم ركض إلى المنحدر |
Nous sommes seulement au tier de cette galaxie, et le vide jusqu'à la prochaine est un peu plus grand que l'autre fois. | Open Subtitles | نحن مررنا حوالى بثلث الطريق فقط عبر هذه المجره بالإضافه للفراغ حتى المجره التاليه |
le vide final est déterminé à l'entrée de la pompe, l'entrée de la pompe étant fermée. | UN | يقدر التفريغ النهائي عند مدخل المضخة مع إغلاق ذلك المدخل. |
Pour certains, il n'y avait rien au début de l'univers, mais le vide spatial, c'est bien quelque chose, non ? | Open Subtitles | لأن بعض الناس يقولون بأنه لم يوجد شيء عندما كُون الكون ولكن أليس الفضاء الفارغ شيئ ما؟ |
C'est une tentative classique pour combler le vide. | Open Subtitles | إنها محاولة تقليدية لملؤ الخواء |
À plusieurs reprises, l'auteur a été placé en cellule disciplinaire: assis sur un lit métallique, il avait les bras levés attachés par des menottes de part et d'autre de la colonne du lit, les mains dans le vide, tandis que ses jambes, entravées par des fers, étaient attachées de part et d'autre du cadre du lit. | UN | ووُضع صاحب البلاغ في الزنزانة المخصصة للعقاب عدة مرات، حيث أُجلِس على سرير من حديد، ويداه الممدودتان " معلقتان في الهواء " ومكبَّلتان من كلا جانبي أعمدة السرير، ورجلاه مصفَّدتان بالحديد من كلا جانبي إطار السرير. |