Il se dit préoccupé par la lenteur des progrès réalisés concernant l'égalité de participation des femmes aux processus politiques et décisionnels. | UN | وأعرب عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز نحو اشتراك المرأة على قدم المساواة في صنع القرارات السياسية وغيرها. |
La lenteur des procédures du Tribunal est source de frustration dans la communauté internationale. | UN | وقد سبّب بطء سير عمل المحكمة الاحباط في أوساط المجتمع الدولي. |
Cependant, il est préoccupé par la lenteur des progrès réalisés pour arrêter la date de sa visite officielle aux Philippines. | UN | غير أنه يشعر بالقلق إزاء بطء التقدم في الانتهاء من تحديد موعد زيارة رسمية إلى الفلبين. |
L'Équateur a déjà indiqué qu'il regrettait la lenteur des progrès dans les négociations menées au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وتأسف إكوادور لبطء التقدم المحرز في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح. |
La lenteur des progrès pour conclure les négociations a mené à la formation et au renforcement de blocs commerciaux régionaux. | UN | وقد أدى التقدم البطيء في استكمال هذه الجولة من المفاوضات الي ظهور وتقوية التكتلات التجارية الاقليمية. |
Notant la lenteur des travaux, il a fait observer qu'il était nécessaire que des progrès considérables soient accomplis au cours des 12 mois à venir. | UN | وأشار إلى أن التقدم كان بطيئا وأن من الضروري إحراز تقدم كبير في الاثني عشر شهرا المقبلة. |
Elle a dit que la lenteur des réformes réglementaires et d'éventuelles interventions publiques risquaient de décourager les investisseurs privés potentiels. | UN | وذكرت أن بطء وتيرة الإصلاح التنظيمي والتدخلات الحكومية المحتملة يمكن أن تثبط همة المستثمرين المحتملين من القطاع الخاص. |
Constatant la lenteur des mouvements de rapatriement librement consenti en 1994 en raison de la poursuite d'intenses combats à Kaboul et dans d'autres régions, | UN | وإذ تلاحظ بطء خطى العودة الطوعية إلى الوطن في عام ٤٩٩١ نتيجة لاستمرار القتال الضاري في كابول ومناطق أخرى، |
Un autre problème est la lenteur des procédures judiciaires. | UN | وهناك مشكلة أخرى هي بطء اﻹجراءات القضائية. |
Étant donné la lenteur des progrès réalisés dans l'application de ces recommandations, la Haut-Commissaire réitère la plupart d'entre elles. | UN | وبالنظر إلى بطء التقدم في تنفيذ التوصيات آنفة الذكر أو غيابه، تكرر المفوضة السامية معظم هذه التوصيات. |
La lenteur des progrès vers certains objectifs du Millénaire pour le développement, surtout en ce qui concerne les services de santé, illustre ce phénomène. | UN | وتتجلى هذه الظاهرة في بطء التقدم المحرز نحو تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الخدمات الصحية. |
La lenteur des progrès en la matière, surtout en ce qui concerne les services de santé, illustre ce phénomène. | UN | وتتجلى هذه الظاهرة في بطء التقدم المحرز نحو تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة الخدمات الصحية. |
La lenteur des progrès réalisés montre qu'il est important d'améliorer la qualité de l'enseignement et de ne pas concentrer uniquement les efforts sur l'objectif quantitatif. | UN | ويدل بطء التقدم على أهمية تحسين نوعية التعليم بدلاً من أن ينصب الهدف فقط على تحقيق هدفٍ كمي. |
Elles ont aussi exprimé leur déception devant la lenteur des évacuations humanitaires par avion à destination de pays tiers. | UN | كما أعربت السلطات المقدونية عن خيبة أملها لبطء عمليات إجـلاء اللاجئين جـوا إلى بلدان ثالثة ﻷغراض إنسانية. |
La tâche qui consiste à réformer les Nations Unies reste inachevée, compte tenu de la lenteur des progrès dans des domaines tels que le renforcement du Conseil économique et social et la réforme du Conseil de sécurité. | UN | مهمة إصلاح الأمم المتحدة لم تكتمل بعد، نظرا لبطء التقدم في مجالي تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإصلاح مجلس الأمن. |
Je suis également préoccupé par la lenteur des progrès en ce qui concerne la mise en place du Tribunal international. | UN | وينتابني القلق أيضا لبطء سير العمل في إنشاء المحكمة الدولية. |
Le climat d'insécurité qui règne dans certaines régions du pays, auquel vient s'ajouter la lenteur des progrès accomplis en matière de réorganisation et de réconciliation politiques, nuit aux activités humanitaires. | UN | فقد تضرر العمل اﻹنساني من جراء انعدام اﻷمن في أجزاء من البلد وكذلك بسبب التقدم البطيء في المصالحة واﻹصلاح السياسيين. |
Le problème est d'ordre culturel, ce qui explique la lenteur des progrès. | UN | وأوضحت أن المشكلة هنا ثقافية، وبالتالي سيكون التقدم فيها بطيئا. |
En Hongrie, par exemple, on peut attribuer le problème soit au manque d'empressement de la part des banques à consentir des prêts, soit à l'absence ou à la lenteur des remboursements de la part des entreprises d'Etat et aux taux d'intérêt élevés. | UN | وفي هنغاريا، على سبيل المثال، يمكن أن توصف المشكلة بأنها عدم رغبة المصارف في تقديم القروض، أو عدم قيام المؤسسات التابعة للدولة بالسداد أو التباطؤ في السداد، وارتفاع أسعار الفائدة. |
La lenteur des opérations est due en grande partie aux changements apportés au régime de référence et au régime commun des Nations Unies. | UN | ويعزى البطء في التقدم المحرز إلى التغيرات الجارية في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وفي النظام الموحد للأمم المتحدة. |
La lenteur des progrès vers une solution n'en est que plus regrettable. | UN | ومن شأن هذا أن يجعل التقدم المحدود الذي أحرزناه في معالجة هذه الاهتمامات أمرا يثير الشعور بالإحباط تماما. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le manque d'indépendance du corps judiciaire, les allégations de corruption, la lenteur des procès et l'absence de garanties d'une procédure régulière (art. 2 et 14). | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء عدم استقلال الجهاز القضائي، وادعاءات الفساد، وحالات التأخير المطولة في جلسات الاستماع في المحكمة، وعدم وجود ضمانات مراعاة الأصول القانونية (المادتان 2 و14). |
La lenteur des progrès des travaux de la Conférence du désarmement relatifs à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est profondément regrettable. | UN | وأعرب عن عميق الأسف لوتيرة التقدم البطيئة لأعمال مؤتمر نزع السلاح بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
119.113 Renforcer l'appareil judiciaire en remédiant à la lenteur des procédures ainsi qu'en luttant contre la corruption et en mettant fin à la répression contre les adolescents (Espagne); | UN | 119-113- تعزيز القضاء من خلال مكافحة ما يعانيه من بُطء فضلاً عن مكافحة الفساد والمعاملة القمعية للمراهقين (إسبانيا)؛ |
La lenteur des transferts de technologie, le manque de confiance et un niveau d'investissement négatif dans les pays en développement traduisaient le fait que les sociétés transnationales entravaient le développement économique et social. | UN | وإن تباطؤ خطى نقل التكنولوجيا وانعدام الثقة والمستوى السلبي للاستثمار في البلدان النامية هي مؤشرات على أن الشركات عبر الوطنية تعمل على الحد من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La lenteur des progrès en matière de survie de l'enfant est imputable à plusieurs facteurs. | UN | 60 - وهناك عوامل عدة تكمن وراء تباطؤ وتيرة التحسن في مجال إبقاء الأطفال على قيد الحياة. |
L'extraordinaire lenteur des progrès dans ce domaine préoccupe beaucoup mon gouvernement. | UN | ودرجة التقدم البطيئة للغاية في هذا المجال تثير قلق حكومتي العميق. |
1. À sa deuxième session, le Comité des ressources naturelles a noté avec préoccupation la lenteur des progrès faits dans l'application des recommandations du Plan d'action de Mar del Plata et d'Action 21. | UN | ١ - أحاطت لجنة الموارد الطبيعية في دورتها الثانية علما مع القلق بتباطؤ خُطى التقدم المحرز في تنفيذ توصيات خطة عمل مار دل بلاتا وجدول أعمال القرن ٢١. |
Malgré les frustrations naturelles que peut susciter la lenteur des progrès enregistrés dans ce domaine, nous comptons sur la bonne volonté de chacun pour parvenir à un compromis raisonnable sur tous les aspects de la réforme du Conseil. | UN | وعلى الرغم من الشعور بالإحباط الممكن فهمه بسبب التقدم البطئ في هذا المجال، لا نزال نعول على الإرادة المشتركة للتوصل إلى حل وسط معقول للإصلاح الشامل للمجلس في جميع جوانبه. |