les éléments de preuve ont montré un manque de surveillance et de contrôle des stocks. | UN | وأشارت الأدلة إلى عدم وجود قدر كاف من الإشراف والرقابة على المخزون. |
Les agents sont spécialement formés à recueillir les éléments de preuve nécessaires pour engager des poursuites pénales et prendre en charge les victimes. | UN | ويتم تدريب الضباط بوجه خاص على جمع الأدلة اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم والتعامل مع ضحايا هذه الاعتداءات. |
La défense examine encore les éléments de preuve, après quoi le juge décidera s'il y a lieu ou non de poursuivre. | UN | وما زال الدفاع يستعرض الأدلة المادية، ويقرر القاضي بعدها ما إذا كان يتعين المضي في المحاكمة أم لا. |
. Cependant, le Comité n'a pas pu faire la même détermination en ce qui concerne les éléments de preuve étayant les pertes liées à l'emploi. | UN | بيد أنه تعذر عليه الانتهاء إلى نفس النتيجة فيما يتعلق بالأدلة المقدمة دعماً للخسائر ذات الصلة بالاستخدام. |
Les requérants n'ayant pas pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés de justifier de leur incapacité à le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Chacun a le droit de voir son cas examiné publiquement, sans retard inutile et en sa présence, et peut répliquer à tous les éléments de preuve présentés; | UN | يحق لكل شخص أن يعاد النظر في قضيته علناً وبدون تأخير غير مبرر وبحضوره، كما يحق له الرد على كافة الأدلة المقدمة؛ |
Les requérants n'ayant pas pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés de justifier de leur incapacité à le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Vu les éléments de preuve, il recommande d'accorder une indemnité de SAR 2 006 987 pour l'achat de masques à gaz. | UN | وبالتالي يوصي الفريق بعد النظر في الأدلة بدفع تعويض قدره 987 006 2 ريالاً سعودياً عن الأقنعة الواقية من الغازات. |
Il estime, toutefois, que les éléments de preuve ne justifient par la totalité du montant réclamé. | UN | غير أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة لا تؤيد كامل المبلغ المطالب بتعويضه. |
les éléments de preuve comprennent la réponse de celleci confirmant que les montants figurant sur cette liste sont exacts. | UN | وتشمل الأدلة رداً من مصرف تركيا المركزي يؤكد فيه صحة المبالغ المشار إليها في القائمة. |
Dès lors, les éléments de preuve présentés par El Salvador ne sauraient ouvrir droit à révision. | UN | وعلى ذلك، فإن الأدلة المقدمة من السلفادور لا تعطي الحق في إعادة النظر. |
Dans de nombreuses affaires, les éléments de preuve permettant de poursuivre ces pratiques font généralement défaut. | UN | وفي كثير من الحالات، يُفتقر عادةً إلى الأدلة التي تسمح بالمقاضاة بشأن التواطؤ. |
De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
De plus, les éléments de preuve présentés par le requérant ne montrent qu'il est actuellement recherché dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة التي قدمها صاحب الشكوى لم تثبت أنه مطلوب حالياً في ذلك البلد. |
Pourtant, le Procureur général n'a pas engagé de poursuites, considérant que les éléments de preuve réunis étaient insuffisants. | UN | بيد أن المدعي العام لم يتخذ أي إجراء بالملاحقة بحجّة أن الأدلة التي جمعت ليست كافية. |
Tous les éléments de preuve portaient à conclure que le principal établissement se trouvait aux États-Unis. | UN | وكانت جميع الأدلة تشير إلى أنَّ مكان العمل الرئيسي يقع في الولايات المتحدة. |
Selon le droit procédural russe, les éléments de preuve nouvellement révélés devaient exister au moment du procès. | UN | طبقا لقانون الإجراءات الروسي، ينبغي أن تكون الأدلة المكتشفة مجددا موجودة وقت المحاكمة. |
. Cependant, le Comité n'a pas pu faire la même détermination en ce qui concerne les éléments de preuve étayant les pertes liées à l'emploi. | UN | بيد أنه تعذر عليه الانتهاء إلى نفس النتيجة فيما يتعلق بالأدلة المقدمة دعماً للخسائر ذات الصلة بالاستخدام. |
Cependant, le Comité ne doit pas agir comme une quatrième instance et réexaminer les faits et les éléments de preuve ou réviser l'application du droit interne par les autorités canadiennes. | UN | بيد أن اللجنة لا ينبغي أن تكون درجة رابعة من درجات التقاضي وأن تعيد النظر في الوقائع والأدلة أو تستعرض تطبيق السلطات الكندية لقوانينها المحلية. |
les éléments de preuve concernant l'implication de membres de la police, de militaires et d'autres acteurs étatiques dans des infractions devraient faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وإجراء تمحيص دقيق للأدلة على تورط الشرطة والجيش وجهات أخرى تابعة للدولة في الجرائم. |
Ils ont déclaré que, d'après les éléments de preuve présentés, un tel examen se justifiait. | UN | وعلى ضوء الدلائل المقدّمة فإنّ هناك ما يبرّر ذلك على حدّ قولهم. |
Un autre dossier scellé, volumineux, contenant tous les éléments de preuve recueillis par la Commission, sera confié au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, pour être remis également à un procureur compétent. | UN | وسيسلم ملف ضخم آخر مختوم يشمل جميع عناصر الإثبات التي جمعتها اللجنة إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. وينبغي أيضا تسليم هذا الملف إلى المدعي العام ذي الاختصاص. |
C. Prescriptions concernant les éléments de preuve 25 - 26 10 | UN | جيم - أدلة الإثبات المطلوبة 25-26 12 |
À l'issue d'une enquête, la Section évalue les éléments de preuve recueillis. | UN | 19 - ولدى اختتام تحقيق، يتولى القسم تقييم الدليل الذي تم الحصول عليه. |
Mais il était tenu de remettre immédiatement l'intéressé, et tous les éléments de preuve, au représentant compétent de l'opération le plus proche. | UN | غير أنها ملزمة أيضا بتسليم ذلك الشخص فورا، مع أي أدلة متحفظ عليها، لأقرب ممثل معني من ممثلي عملية حفظ السلام. |
les éléments de preuve recueillis dans de telles circonstances ne sont pas admissibles et ne peuvent en aucun cas étayer une condamnation. | UN | ولا يجوز قبول أية أدلة يتم الحصول عليها في هذه الظروف كأدلة أو استخدامها بأي طريقة لدعم الإدانة. |
Le tribunal s'appuie alors sur les éléments de preuve qui permettent d'établir la filiation; | UN | وتستند المحكمة إلى البينات التي تسمح بإثبات البنوة؛ |
Le Procureur est tenu de communiquer à la défense les éléments de preuve en sa possession et vice versa. | UN | ويجب على المدعي أن يكشف للدفاع عما لديه من أدلة وينطبق ذلك أيضا على الدفاع. |
Ni les faits ni les éléments de preuve apportés dans l'affaire n'ont pu prouver le bien-fondé de ces allégations. | UN | إن وقائع القضية وأدلتها لم تثبت أياً من هذين الادعاءين. |
Il prend toutes les précautions nécessaires pour préserver les éléments de preuve. | UN | وعليهم أن يتخذوا جميع الوسائل التحفظية اللازمة للمحافظة على أدلة الجريمة. |
318. les éléments de preuve fournis par Tripod montrent que le laryngoscope a été expédié en Iraq le 24 janvier 1990. | UN | 318- ويتبين من الدليل الذي قدمته الشركة أن المنظار شحن إلى العراق في 24 كانون الثاني/يناير 1990. |