Ce problème, ainsi que des questions relatives à la coopération entre les États en vue de prévenir les activités mercenaires, sont traités dans les paragraphes 19 à 30 du rapport. | UN | وقد عولجت هذه المسألة، ومسائل تعاون الدول في منع أنشطة المرتزقة، في الفقرات ١٩ إلى ٣٠ من التقرير. |
Notant également que l'objectif ultime des mesures prises par les États en matière de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تلاحظ أن الهدف النهائي للجهود التي تبذلها الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
La vidéoconférence, une fois installée pourrait représenter des économies pour les États en termes de frais de déplacement. | UN | يمكن لنظام عقد المؤتمرات عبر الفيديو، عند تطبيقه، أن يساعد الدول في توفير التكاليف المتعلقة بنفقات السفر. |
Conserver les articles comme ressource sous forme de projet est la meilleure manière d'en préserver l'utilité pour les États en toutes circonstances. | UN | وأوضح أن الإبقاء على المواد باعتبارها موارد في شكل مشاريع هو أفضل السبل لضمان أن تظل مصدرا مفيدا للدول في جميع الظروف. |
Les participants ont reconnu l'importance de la coopération entre les États en matière de pratique de contrôle à l'exportation et l'application de la loi. | UN | واتفق المشاركون على أهمية التعاون بين الدول في مجال مراقبة التصدير وإنفاذ القانون. |
Élaborer des articles sur le sujet risquerait de nuire à la souplesse dont jouissent les États en la matière. | UN | وإذا أُعدت مشاريع مواد بشأن الموضوع فقد يؤدي ذلك إلى الحدّ من المرونة التي تتمتع بها الدول في ذلك المجال. |
Notant que l'objectif final des mesures prises par les États en matière de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تلاحظ أن الهدف النهائي لجهود الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
Notant que l'objectif final des mesures prises par les États en matière de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تلاحظ أن الهدف النهائي لجهود الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
39. Les campagnes de sensibilisation et d'information étaient les principales activités organisées par les États en matière de prévention. | UN | وكانت أنشطة إذكاء الوعي والحملات الإعلامية هي الأنشطة الرئيسية التي نظمتها الدول في ميدان منع الاتجار. |
Efficacité de la coopération entre les États en matière pénale | UN | فعالية التعاون بين الدول في المسائل الجنائية |
Notant que l'objectif final des mesures prises par les États en matière de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تلاحظ أن الهدف النهائي لجهود الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
Ma délégation salue les efforts déployés en ce sens et se félicite de la création de la Commission de consolidation de la paix, qui aidera les États en situation d'après conflit. | UN | ويشيد وفدي بالجهود المبذولة في هذا الصدد ويرحب بتشكيل لجنة بناء السلام، التي ستساعد الدول في مرحلة ما بعد الصراعات. |
Notant que l'objectif final des mesures prises par les États en matière de désarmement est le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, | UN | وإذ تلاحظ أن الهدف النهائي لجهود الدول في عملية نزع السلاح هو نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، |
Ces dispositifs sont considérés comme servant l'intérêt de tous les États en mettant au point des normes internationales uniformes applicables à l'obligation de prévention. | UN | وقد تم اﻹقرار بأن هذه الجهود ذات فائدة مشتركة بالنسبة لجميع الدول في وضع معايير دولية موحدة لتنظيم وإعمال واجب المنع. |
Nous sommes d'avis que l'avenir du TNP dépend également de la coopération entre les États en matière d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ونعتقد أن مستقبل معاهدة عدم الانتشار يتوقف بدوره على التعاون بين الدول في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
J'estime que cette initiative a toutes les chances de renforcer grandement la stabilité régionale et de promouvoir les intérêts de sécurité de tous les États en cette période d'après-guerre froide. | UN | وأعتقد أن لها إمكانية قوية للنهوض بالاستقرار اﻹقليمي وتعزيز المصالح اﻷمنية لجميع الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cela créerait des difficultés pour les États, en particulier dans leur lutte contre la criminalité organisée. | UN | ويؤدي ذلك إلى صعوبات بالنسبة للدول في مكافحتها للجريمة المنظمة بصفة خاصة. |
Ce domaine particulier du droit fait partie de la coopération internationale croissante entre les États en matière pénale. | UN | ويُشكل هذا المجال المتخصص من القانون جزءا من التعاون الدولي المتزايد بين الدول بشأن مسائل العدالة الجنائية. |
Le Tribunal a donc élargi ses négociations avec les États en ce qui concerne la réinstallation des témoins. | UN | وقد سعت المحكمة بناء على ذلك إلى توسيع مفاوضاتها مع الدول فيما يتعلق بنقل الشهود. |
les États en situation postconflictuelle sont vulnérables non seulement à la violence et à la déstabilisation des institutions, mais également à l'infiltration par la criminalité organisée. | UN | 52 - ولا تتعرض الدول الخارجة من النزاعات للعنف وزعزعة استقرار المؤسسات فحسب، بل تتعرض أيضا للاختراق من قبل عصابات الجريمة المنظمة. |
Le droit commercial international devrait respecter les engagements pris par les États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يحترم قانون التجارة الدولي الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها فعلاً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Essentiellement les États en développement de la région du Pacifique occidental | UN | الدول النامية في منطقة غرب المحيط الهادئ بصفة أساسية |
Les trafiquants approvisionnent non seulement les terroristes, mais aussi les nations et les États en guerre. | UN | والمهربون ليسوا فقط أفرادا إرهابيين وإنما هم أيضا أمــم أو دول في حالة حرب. |
La mise en œuvre des principes directeurs doit donc être replacée dans le contexte des obligations contractées par les États en vertu du droit international. | UN | ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي. |
Tous les États ont des responsabilités, en particulier les États en situation de conflit ou de sortie de conflit, mais aussi ceux qui apportent une assistance après un conflit. | UN | وعلى الدول كافة مسؤوليات، ولا سيما الدول التي تشهد حالة نزاع أو حالة تعقب نزاعاً، ولكن أيضاً تلك التي تقدم المساعدة في مرحلة ما بعد النزاع. |
Le Cameroun se réjouit d'être parmi les premiers signataires de son Statut et forme le voeu de voir tous les États en devenir parties. | UN | ومما يسعد الكاميرون أنها كانت من أوائل الموقعين على النظام اﻷساسي للمحكمة، ويحدوها اﻷمل في أن تصبح كل الدول أطرافا فيها. |
Pour dire les choses simplement, les conséquences d'une catastrophe nucléaire suscitent l'inquiétude de tous les États en raison de la capacité d'annihilation totale que représentent les arsenaux d'armes nucléaires. | UN | وببساطة إن تبعات كارثة نووية تثير جزع جميع الدول بسبب قدرة ترسانات اﻷسلحة النووية على إفناء العالم. |
Ayant généralement un caractère officieux, ces processus ont pour but l'adoption de cadres politiques de nature à faciliter la coopération entre les États en matière de gestion des flux migratoires. | UN | وهى بصفة عامة ذات طابع رسمى، وتأتى فى إطار سياسى لتسهيل التعاون بين الدول بغرض التعامل مع الهجرات الجماعية. |