ويكيبيديا

    "les états participants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول المشاركة
        
    • للدول المشاركة
        
    • الدول المشتركة
        
    • البلدان المشاركة
        
    • بالدول المشاركة
        
    • والدول المشاركة
        
    • لكل دولة مشاركة
        
    • الدول المشارِكة
        
    Ces termes sont une importante expression du principe qui veut que les arrangements régionaux soient concertés librement par les États participants. UN والصيغة المقتبسة تعبير هام عن المبدأ الذي يتطلب موافقة الدول المشاركة بحرية على الدخول في الترتيبات اﻹقليمية.
    La conférence internationale devrait viser à obtenir l’engagement de tous les États participants en faveur du ou des documents à adopter. UN وينبغي أن يهدف المؤتمر الدولي إلى تعبئة التزام جميع الدول المشاركة بالوثيقة أو الوثائق التي سيُتفق عليها.
    les États participants envisageront d'établir des systèmes nationaux réglementant les activités de ceux qui pratiquent ce genre de courtage. UN وتنظر الدول المشاركة في إنشاء نظم وطنية من أجل تنظيم أنشطة المشاركون في هذا النوع من السمسرة.
    Entre autres choses, les États participants ont approuvé le règlement intérieur provisoire de la Conférence et défini son mandat. UN ووافقت الدول المشاركة على جملة أمور منها مشروع النظام الداخلي، بما في ذلك تحديد ولايته.
    Si le recours à la CSCE n'est pas suffisant, les États participants pourraient alors référer ensemble la question au Conseil de sécurité. UN وعند استنفاد وسائل المؤتمر، يمكن للدول المشاركة أن تقوم بإحالة اﻷمر بصورة مشتركة إلى مجلس اﻷمن.
    À cet égard, les États participants ont décidé qu'ils continueraient à échanger les renseignements pertinents et à examiner des mesures pratiques. UN واتفقت الدول المشاركة على مواصلة تبادل المعلومات ذات الصلة فيما بينها وتقصي التدابير العملية الممكنة في هذا الصدد.
    Nous espérons également que les États participants pourront profiter de l'occasion de débattre des réformes du mécanisme de désarmement. UN ونحن نأمل أيضاً في أن تتمكن الدول المشاركة من اغتنام هذه الفرصة لمناقشة إصلاحات آلية نزع السلاح.
    Il a été conçu pour promouvoir la transparence et renforcer la confiance et la sécurité entre les États participants. UN وهي تهدف الى تشجيع الصراحة وتعزيز الثقة واﻷمن فيما بين الدول المشاركة.
    La notification des activités militaires, leur observation et leur inspection ont permis de réduire les malentendus et les soupçons entre les États participants. UN وقد أدت ممارسة اﻹخطار عن اﻷنشطة العسكرية ومراقبتها والتفتيش عليها الى تقليص حالات سوء الفهم والشك بين الدول المشاركة.
    En cas de besoin, les États participants devraient être en mesure d'aller de l'avant sans le consentement des États intéressés. UN وينبغي أن يكون بوسع الدول المشاركة أن تفعل ذلك، عند الضرورة، دون موافقة الدول المعنية.
    Un autre élément est l'obligation de rendre compte, ce qui favorise la transparence des situations existant à cet égard dans les États participants. UN وهناك كذلك عنصر المساءلة، الــذي يشجــع شفافيــة تلــك اﻷحــوال في الدول المشاركة.
    En particulier, nous tenons à mettre en relief la pertinence concrète de principes comme celui portant sur la nécessité que les mécanismes régionaux soient librement acceptés par les États participants. UN ونوكد بشكل خاص اﻷهمية العملية لتلك المبادئ ﻷنها تتطلب ترتيبات إقليمية ينبغي أن توافق عليها الدول المشاركة بحرية.
    Cette deuxième phase pourrait également inclure des mesures de confiance et de sécurité supplémentaires qui seraient prises par tous les États participants. UN وتتضمن المرحلة الثانية هذه أيضا تدابير اضافية لبناء الثقة واﻷمن يتعين اتخاذها من قبل جميع الدول المشاركة.
    Qui plus est, le mécanisme régional approprié ne pourra fonctionner efficacement que si les États participants y souscrivent de leur plein gré. UN وعلاوة على ذلك، فإن نجاح عمل النظام الاقليمي ذي الصلة يتطلب أن تدخل الدول المشاركة في الالتزامات بمحض ارادتها.
    La table ronde a facilité l'échange de pratiques et de modèles innovants entre les États participants de l'OSCE et les partenaires de coopération de cette dernière. UN وقد يسر الاجتماع تبادل الممارسات والنماذج المبتكرة فيما بين الدول المشاركة في المنظمة المذكورة وشركائها في التعاون.
    Je voudrais ici rappeler que les États participants présents à Helsinki, faisant preuve d'une grande clairvoyance, s'étaient déclarés convaincus que : UN وفي هذا المقام، أود أن أشير إلى أن الدول المشاركة في هلسنكي أعربت، بتبصر كبير، عن اقتناعها بأنه:
    :: Des groupes de travail nationaux spécialisés dans le domaine d'intervention du projet, qui seraient financés par les États participants; UN :: فرق عمل وطنية متخصصة في مجال عمل المشروع ويتم تمويلها من قبل الدول المشاركة.
    les États participants sont simplement « encouragés » à les adopter; la majorité d’entre eux ne l’a pas encore fait. UN فلا تعدو الدول المشاركة ”تشجع“ على اعتماد التوصيات، وهو ما لم تفعله بعد غالبية الدول.
    Le Groupe s’est aperçu que l’application du Système dans les États participants se cantonnait au traitement des certificats Kimberley par les autorités diamantaires. UN وقد لاحظ الفريق أن إنفاذ النظام في الدول المشاركة لا يتعدى قيام السلطات المعنية بالماس بتجهيز شهادات عملية كيمبرلي.
    les États participants devraient donner une brève explication de la période de validité de chaque type de licence octroyée. UN وينبغي للدول المشاركة أن تقدم إيضاحا موجزا لفـترة سريان كل نوع من أنواع التراخيص التي تصدرها.
    Il invite instamment tous les États participants à veiller à ce que l'OSCE dispose du personnel et des ressources financières voulus pour s'acquitter de cette tâche. UN ويحث المجلس جميع الدول المشتركة على ضمان تزود تلك المنظمة بما يكفي من موظفين وموارد مالية لتحقيق هذه المهمة.
    Nous appuyons les efforts déployés par le secrétariat de l'AIEA pour garantir le financement de ce projet, et nous appelons tous les États participants à le financer directement en tant que parties prenantes. UN ندعم الجهود التي تبذلها أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تمويل ميزانية المشروع، وندعو جميع البلدان المشاركة في المشروع إلى المساعدة في توفير التمويل المباشر للمشروع باعتبارها مساهمة.
    Les ateliers ont débouché sur la publication de documents finals consacrés à l'assistance technique dont les États participants avaient besoin en vue de la ratification et de l'application des instruments universels contre le terrorisme. UN 14 - وصدرت عن حلقات العمل وثائق ختامية تٌركِز على احتياجات المتابعة في مجال المساعدة التقنية والخاصة بالدول المشاركة فيما يتعلق بالتصديق على الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب وتنفيذها.
    les États participants sont les suivants : Antigua-et-Barbuda, les Bahamas, la Barbade, la Dominique, la Grenade, le Guyana, la Jamaïque, Saint-Kitts-et-Nevis, Sainte-Lucie, Saint-Vincent-et-les Grenadines et la Trinité-et-Tobago. UN والدول المشاركة هي أنتيغوا وبربودا، وجزر البهاما، وبربادوس، ودومينيكا، وغرينادا، وغيانا، وجامايكا، وسانت كيتس ونيفس، وسانت لوسيا، وسانت فنسنت وجزر غرينادين، وترينيداد وتوباغو.
    Chaque conférence mondiale offre à tous les États participants la possibilité de passer en revue et de comparer la somme de leur expérience. UN إن كل مؤتمر عالمي يتيح فرصة لكل دولة مشاركة فيه لاستعراض ومقارنة حصيلة خبرتها.
    les États participants ont été invités à prendre part à une telle coopération et à entreprendre, sur le plan national, de repérer les autorités chargées de l'application des lois et d'autres mécanismes ou moyens qui pourraient être mis en jeu afin de contrer ceux qui facilitent la prolifération et de mettre fin à leurs activités. UN ورُحِّب بقيام الدول المشارِكة بمباشرة هذا التعاون وباتخاذ إجراءات وطنية لتحديد سلطات إنفاذ القوانين وغيرها من الأدوات أو الأصول لتعبئتها بغية دعم الجهود الرامية إلى وقف عمل ميّسري انتشار هذه الأسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد