ويكيبيديا

    "les états voisins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدول المجاورة
        
    • البلدان المجاورة
        
    • دول الجوار
        
    • والدول المجاورة
        
    • دول مجاورة
        
    • للدول المجاورة
        
    • الدول المتجاورة
        
    • الدولتين المجاورتين
        
    • الدول المتاخمة
        
    • الجيران
        
    • ودول الجوار
        
    • بالدول المجاورة
        
    • والدولتين المجاورتين
        
    • والمجاورة
        
    Il tiendra de nombreuses consultations avec divers partenaires internationaux, dont les États voisins, les pays donateurs et le Conseil de sécurité. UN وسيجري المبعوث الخاص مشاورات عديدة مع مختلف الأطراف الدوليين، بمن فيهم الدول المجاورة والبلدان المانحة ومجلس الأمن.
    Il encourage les États voisins à coopérer avec la Force régionale d'intervention afin de mettre fin à la menace que représente la LRA. UN ويشجع المجلس الدول المجاورة على التعاون مع فرقة العمل الإقليمية من أجل القضاء على التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    Tout comme le Guatemala, le Belize a à coeur de maintenir des relations de solidarité, de coopération et d'amitié avec les États voisins. UN وتشدد بليز، مثل غواتيمالا، على الاحتفاظ بعلاقات التضامن والتعاون والود مع البلدان المجاورة.
    L'État veille également à renforcer ses relations avec les États voisins, bien qu'il subisse des violations de son intégrité territoriale et de sa souveraineté. UN كما تعمل الدولة على تحسين العلاقة مع دول الجوار رغم ما تتعرض له من اعتداء على أراضيها وانتهاك لسيادتها.
    Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    Au plan sous-régional, il est mentionné les commissions mixtes de coopération entre les États voisins. UN وعلى الصعيد دون الإقليمي، هناك ذكر للجان المختلطة للتعاون بين الدول المجاورة.
    Ils sont convenus que les réunions convoquées par les États voisins de l'Iraq méritent d'être appuyées et maintenues. UN واتفقوا على أن هذه الاجتماعات التي تم إطلاقها من قبل الدول المجاورة للعراق جديرة بالاستمرار والدعم في المستقبل.
    Ainsi, le Myanmar a indiqué qu'il échangeait des informations sur les enquêtes criminelles lors de réunions internationales avec les États voisins. UN فعلى سبيل المثال، أفادت ميانمار أنها تتقاسم المعلومات بشأن التحريات الجنائية في اجتماعات عبر الحدود مع الدول المجاورة.
    :: Entretiens et consultations avec les parties concernées, les États voisins et la communauté internationale UN :: إجراء مناقشات مشاورات مع الأطراف المعنية ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي
    Les catastrophes affectant les États voisins devraient faire l'objet d'une attention particulière. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للكوارث التي تؤثر على الدول المجاورة.
    Le Comité recommande enfin à l'État partie de poursuivre la coopération avec les États voisins aux fins de prévention et de lutte contre ce phénomène. UN وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعاونها مع الدول المجاورة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته.
    Au niveau régional, son gouvernement a conclu des accords bilatéraux et intensifié la coopération avec les États voisins. UN وعلى الصعيد الإقليمي، أبرمت حكومته اتفاقات ثنائية وكثفت التعاون مع الدول المجاورة.
    Il encourage en outre l'État partie à coopérer avec les États voisins à cette fin. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التعاون مع الدول المجاورة من أجل تحقيق الهدف المذكور أعلاه.
    Le Gouvernement marocain a décrit les initiatives qu'il avait prises pour renforcer la coopération avec les États voisins et les États de la région. UN وأفادت حكومة المغرب عن المبادرات المتخذة لتعزيز التعاون مع الدول المجاورة وعلى الصعيد الإقليمي.
    Les institutions politiques et judiciaires doivent être renforcées pour faciliter la participation du Burundi à l'intégration régionale avec les États voisins. UN ويتعين تعزيز المؤسسات السياسية والقضائية لتسهيل مشاركة بوروندي في عملية التكامل الإقليمي مع الدول المجاورة.
    Les conséquences néfastes de ce conflit sur les États voisins ont atteint les limites du supportable. UN إن اﻵثار التدميرية لهذا الصراع على البلدان المجاورة قد أصبحـــت لا تطـــاق.
    les États voisins doivent s'acquitter de leurs engagements et de leurs obligations de ne pas s'ingérer dans les affaires de ce pays. UN ويجب على دول الجوار أن تحترم التزاماتها وواجبها المتمثل في عدم التدخل في هذه المنطقة.
    :: Négociations entre les parties concernées et consultations politiques avec les parties, les États voisins et la communauté internationale UN :: مفاوضات جرت بين الأطراف المعنية ومشاورات عقدت مع الأطراف والدول المجاورة والمجتمع الدولي
    Cette question est d’une importance vitale pour la Suisse, sur le territoire de laquelle coulent des cours d’eau internationaux qui sont presque totalement régis par des accords conclus avec les États voisins. UN وهذه المسألة لها أهمية حيوية لبلدها، التي تحكم طرقها المائية الدولية بشكل كامل تقريبا اتفاقات قائمة مع دول مجاورة.
    les États voisins pourraient très légitimement, et plus légitimement que l'État propriétaire de la bombe, prétendre être les États les plus affectés. UN ولذلك، سيكون من المشروع تماما للدول المجاورة القول بأنها هي الدول اﻷكثر تأثرا، وليس الدولة مالكة القنبلة.
    Cette prévention passe nécessairement par une coopération sincère et franche entre les États voisins en matière de sécurité. UN وهذا المنع يعني التعاون فيما بين الدول المتجاورة بصدق وإخلاص في مجال الأمن.
    Nos bonnes relations bilatérales avec les États voisins de Lettonie et d'Estonie ont conduit à une coopération baltique trilatérale dynamique, qui s'est étendue à son tour à une coopération baltico-nordique plus large. UN ونمت علاقتنا الثنائية الحسنة مع الدولتين المجاورتين لاتفيا واستونيا واتخذت شكل تعاون بلطيقي ثلاثي دينامي، توسع إلى تعاون أوسع نطاقا بين بلدان البلطيق وبلدان الشمال.
    les États voisins ont fait fi de l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité et n'ont rien fait pour amener les personnes relevant de leur juridiction à respecter cet embargo. UN وقد تجاهلت الدول المتاخمة التزامها القانوني بالتقيد بحظر الأسلحة الذي أقرّه مجلس الأمن ولم تنفذ التدابير الرامية لضمان أن يمتثل الأشخاص الخاضعون لولايتها القانونية لقرارات الحظر.
    Un développement social stable en dépit des difficultés économiques, l'absence de conflits interethniques ou interconfessionnels en dépit du caractère multinational de sa population, l'absence de toute revendication territoriale et de toute tension dans ses relations avec les États voisins constituent un apport substantiel et direct de notre pays au renforcement de la sécurité européenne. UN إن التنمية الاجتماعية المطردة، بصرف النظر عن المشقات الاقتصادية، وغياب الصراعات العرقية أو الطائفية، بصرف النظر عن التكوين السكاني المتعدد القوميات، وكذلك غياب أي مزاعم إقليمية أو مظاهر توتر حدودي في العلاقات مع الجيران إنما تشكل جميعا مساهمة هامة ومباشرة من جانب بلدنا في تعزيز الأمن الأوروبي.
    L'Iraq et les États voisins doivent coopérer activement pour promouvoir la paix et la stabilité dans la région. UN ومن المؤكد أن العراق ودول الجوار سوف تتعاون بهمة لتعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Nos relations avec les États voisins sont amicales et mutuellement bénéfiques; elles garantissent ainsi un environnement sûr et stable dans la région. UN فعلاقاتنا بالدول المجاورة ودية وتعود بالنفع المتبادل مما يضمن بيئة آمنه ومستقرة في منطقتنا.
    Ce voyage visait essentiellement à mobiliser davantage l'appui international au processus de négociation sur le Sahara occidental en prélude à la prochaine phase de dialogue avec les parties et les États voisins. UN وكان الهدف الأساسي من الرحلة هو حشد المزيد من الدعم الدولي لعملية التفاوض بشأن الصحراء الغربية استعدادا للمرحلة المقبلة من العمل مع الطرفين والدولتين المجاورتين.
    B. Conclusion sur le suivi de la Conférence régionale sur les problèmes des réfugiés, des personnes déplacées, d’autres formes de déplacement involontaire et des rapatriés dans les pays de la communauté d’États indépendants et les États voisins UN الاستنتاج بشأن متابعة المؤتمر اﻹقليمي لمعالجة مشاكل اللاجئين والمشردين واﻷشكال اﻷخرى للتشرد اللاإرادي والعائدين في بلــدان كومنولــث الــدول المستقلة والمجاورة ذات الصلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد