ويكيبيديا

    "les événements qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحداث التي
        
    • التطورات التي
        
    • بالأحداث التي
        
    • والأحداث التي
        
    • للأحداث التي
        
    • الحوادث التي
        
    • الوقائع التي
        
    • فالأحداث التي
        
    • في اﻷحداث التي
        
    • الأحداث الخارجة
        
    • اﻷحداث الجارية
        
    • اﻷحداث الراهنة
        
    • اﻷحداث المتعلقة
        
    • اﻷحداث اﻷخيرة التي
        
    • عن اﻷحداث التي
        
    les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. UN وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد.
    L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. UN وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي.
    les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. UN كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة.
    Nous sommes consternés par les événements qui se sont produits à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan et qui ont entraîné de lourdes pertes humaines et des destructions massives. UN يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق.
    Sa plainte porte pour beaucoup sur les événements qui se sont produits dans le Cameroun du Sud britannique dans le contexte de la décolonisation. UN ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار.
    les événements qui ont eu lieu dans le camp de réfugiés de Djénine sont particulièrement terribles. UN والأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين على الأخص كانت أحداثا خطيرة جدا.
    Ma délégation note que le rapport décrit les événements qui ont abouti à la guerre. UN ويلاحظ وفدي أن التقرير يتضمن وصفا للأحداث التي سبقت نشوب الحرب.
    Toutefois, l'atmosphère avait encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون.
    Nous suivons avec attention et espoir les événements qui touchent différents pays de l'Afrique du Nord, qui vont permettre aux peuples concernés de s'exprimer davantage. UN إننا نراقب عن كثب، مع شعور بالأمل، الأحداث التي تؤثر على عدة بلدان في شمال أفريقيا، الأمر الذي سيعطي لشعوبها صوتا مسموعا أوضح.
    À cet égard, nous rappelons les événements qui, en 2009, ont changé la République de Moldova et lancé notre pays sur une nouvelle voie plus démocratique. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى الأحداث التي غيرت مولدوفا ودفعت بلدنا إلى مسار جديد أكثر ديمقراطية في عام 2009.
    Israël continue de mener une enquête approfondie sur les événements qui ont conduit à sa mort. UN وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته.
    Si l'on jette un regard sur l'année écoulée, l'on constate que les événements qui ont eu lieu dans le territoire sont particulièrement affligeants. UN وإذا عدنا بأبصارنا إلى العام الماضي، لوجدنا الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة مفجعة للغاية.
    les événements qui ont suivi en Afghanistan ont ensuite donné une chance sans précédent de retour au foyer à un grand nombre d'Afghans. UN وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن.
    On trouvera des informations plus détaillées à ce sujet dans les sections du rapport décrivant les événements qui se sont produits dans diverses villes palestiniennes. UN وترد تفاصيل أخرى عن هذه المعلومات في فروع التقرير التي تصف الأحداث التي وقعت في مدن فلسطينية محددة.
    Nous nous félicitons néanmoins de la publication de ce rapport que nous voyons comme une tentative équilibrée et consciencieuse de tirer au clair les événements qui se sont produits. UN مع ذلك نرحب بنشر التقرير ونقبله بوصفه محاولة متوازنة ومبذولة وفقا لم يمليه الضمير لتوضيح الأحداث التي وقعت.
    les événements qui se sont déroulés ces dernières semaines ont révélé les frustrations et la méfiance qui existent entre Israël et les Palestiniens. UN لقد كشفت الأحداث التي وقعت خلال الأسابيع الأخيرة عن حالات الإحباط وانعدام الثقة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Une fois de plus, la Conférence a agi comme un sismographe enregistrant les événements qui se produisaient dans le monde. UN فقد كان المؤتمر مرة أخرى بمثابة جهاز لرصد هزات الأحداث التي تقع على النطاق العالمي.
    Ces troubles peuvent perdurer longtemps après les événements qui ont conduit au traumatisme. UN ويمكن أن تتواصل هذه الاضطرابات لفترات طويلة بعد الأحداث التي أدت إلى الصدمة.
    les événements qui ont eu lieu cette année sont historiques et constituent la réalisation d'un objectif commun à laquelle beaucoup ont travaillé au cours de la génération précédente. UN إن التطورات التي وقعت هذا العام تاريخية وتمثل إنجازا للهدف المشترك الذي عمل الكثيرون من أجله على مدى الجيل الماضي.
    Peu de ses membres sont à l'abri des pressions ethniques ou autres qui ont sévi au Kosovo pendant des décennies et la plupart ont été traumatisés par les événements qui se sont produits depuis 1989. UN وليس هناك سوى عدد قليل من أعضاء هذا النظام ممَّـن يترفعون عن الضغوط العرقية وخلافها من الضغوط التي نكبت بها كوسوفو على امتداد عشرات السنين. ومعظمهم قد صدموا بالأحداث التي جرت منذ عام 1989.
    Il s'est déclaré préoccupé par l'absence de progrès sensibles vers une solution au processus de paix et par les événements qui se sont récemment produits sur le terrain. UN وأعرب عن القلق من عدم إحراز تقدم ملموس في التوصل إلى حل لعملية السلام والأحداث التي جرت مؤخرا على الأرض.
    L'introduction du rapport souligne les objectifs du Comité et sa perspective générale sur les événements qui se sont déroulés pendant l'année. UN ومقدمة التقرير تشير بخطوط عامة إلى أهداف اللجنة ومنظورها العام للأحداث التي وقعت خلال السنة.
    les événements qui ont marqué ces deux dernières années ont prouvé, sans l'ombre d'un doute, qu'aucune nation n'est isolée. UN لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى.
    Selon les auteurs, ces lettres permettent de retracer en détail les événements qui ont précédé sa disparition. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن تلك الرسائل تسمح بتحديد تفاصيل الوقائع التي أدت إلى اختفاء جمال.
    les événements qui sont survenus depuis ont confirmé un principe clef qui, à mon avis, peut se résumer à deux axiomes qui sont étroitement liés. UN فالأحداث التي جرت منذ ذلك الحين أكدت بعد نظر كبير، أعتقد أن بالمستطاع ذكره في اقتراحين وثيقى الصلة.
    Il est troublé par des informations selon lesquelles le personnel de sécurité peut avoir été impliqué dans les événements qui ont entraîné les décès survenus dans le camp. UN كذلك فإنه يشعر بقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن أفراد اﻷمن ربما كانوا متورطين في اﻷحداث التي أدت إلى الوفيات التي حدثت في المخيم.
    132. Les empêchements exonératoires comprennent généralement les événements qui échappent au contrôle d’une partie et la mettent dans l’impossibilité d’exécuter son obligation, et qui n’ont pu être surmontés par l’exercice d’une diligence raisonnable. UN 132- يعتبر عادة من العوائق التي تبرر الإعفاء الأحداث الخارجة عن إرادة أحد الطرفين التي تتسبب في عدم استطاعة الطرف تنفيذ التزامه ويعجز الطرف عن التغلب عليها بالاجتهاد اللازم.
    Si nous sommes réellement dépassés par les événements qui se produisent sur la scène mondiale, nous devons renforcer notre champ d'action. UN وإذا كانت اﻷحداث الجارية على المسرح العالمي تجرفنا، فلا بد لنا من تدعيم إطار عملنا.
    les événements qui se produisent actuellement pourraient prendre un tour irrémédiable et ajoutent à la précarité de la situation dans laquelle la région se trouve sur le plan de la sécurité. UN وهذه اﻷحداث الراهنة تساهم في الحالة اﻷمنية التي ما زالت ضعيفة في المنطقة والتي يمكن أن تؤدي بسهولة إلى تشابكها وانتشارها.
    Le présent rapport porte sur les événements qui ont concerné la Bosnie-Herzégovine depuis le début mai 1993. UN ويغطي هذا التقرير اﻷحداث المتعلقة بالبوسنة والهرسك منذ مطلع أيار/مايو ١٩٩٣.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères se déclare vivement préoccupé par les événements qui se déroulent actuellement en Abkhazie (Géorgie), plus précisément dans la région de Gali. UN تعرب وزارة خارجية جورجيا عن قلقها البالغ إزاء اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في أبخازيا، جورجيا، وبالتحديد في منطقة غاليا.
    Qu'il me soit également permis de vous remercier, Monsieur le Président, de votre déclaration extrêmement utile et complète sur les événements qui se sont produits dans le domaine des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique au cours de l'année écoulée. UN اسمحوا لي أيضا، سيدي الرئيس، أن أشكركم على بيانكم المفيد والشامل عن اﻷحداث التي وقعت في مجال استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية خلال العام الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد