ويكيبيديا

    "les acquis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المكاسب التي تحققت
        
    • مكاسب
        
    • إنجازات
        
    • المكاسب المحققة
        
    • مكتسبات
        
    • المنجزات
        
    • المكاسب التي حققتها
        
    • على المكاسب
        
    • الإنجازات التي تحققت
        
    • المعارف المكتسبة
        
    • المكاسب المتحققة
        
    • الانجازات
        
    • على المكتسبات
        
    • التقدم المحرز حتى الآن
        
    • المكاسب المحرزة
        
    Le thème qui a dominé ses entretiens avec ses interlocuteurs a été qu'il fallait protéger les acquis des 10 dernières années. UN وكانت من بين المواضيع التي طغت على ما سمعه نائبي ضرورة حماية المكاسب التي تحققت في العقد الماضي.
    Il requiert un climat politique qui sauvegarde les acquis déjà obtenus. UN وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا.
    Ce sont des investissements cruciaux pour préserver les acquis de développement et éviter de futurs revers. UN وهذه الاستثمارات ضرورية للحفاظ على مكاسب التنمية وتجنب حدوث أي انتكاسات في المستقبل.
    Mais c'était également une année difficile qui a exigé de gros efforts, de la bonne volonté et des sacrifices pour consolider les acquis. UN ولكن هذه السنة كانت صعبة أيضا تطلبت بذل جهود كبيرة ونوايا حسنة وتضحيات من أجل توطيد ما تحقق من إنجازات.
    Il analyse également les obstacles, les lacunes et les ajustements structurels mineurs à apporter afin de consolider les acquis accumulés jusqu'à présent. UN ويحدد التقرير أيضا التحديات والثغرات وما يلزم من تعديلات هيكلية بسيطة لتعزيز المكاسب المحققة.
    Il a souligné les acquis et les exigences de la légitimité démocratique à laquelle les gouvernements africains sont attachés. UN وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية.
    Que la région soit devenue un importateur net de ressources financières est indéniablement un signe positif et les acquis dans ce domaine devraient être maintenus et consolidés. UN ولا شك أن ظهور المنطقة كمستورد صاف للموارد المالية يعتبر علامة إيجابية، وينبغي اﻹبقاء على هذه المنجزات وتعزيزها.
    Toutefois, les acquis demeurent fragiles, il faut assurer une plus grande ouverture du processus électoral et améliorer la prise des décisions à cet égard. UN بيد أن المكاسب التي تحققت لا تزال هشة، وهناك حاجة إلى زيادة الانفتاح وتحسين اتخاذ القرارات في العملية الانتخابية.
    L'appui de la communauté internationale reste cependant indispensable, si nous voulons consolider les acquis obtenus de haute lutte. UN ومع ذلك، يظل الدعم الدولي أمرا بالغ الأهمية إذا أريد توطيد المكاسب التي تحققت بشق الأنفس.
    Toutes ont le pouvoir de déstabiliser les populations et de remettre en question les acquis obtenus de dure lutte pendant la dernière décennie. UN وهذه الأمور جميعاً يمكنها أن تزعزع استقرار المجتمعات وأن تقوض المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في العقد المنقضي.
    Quant à nous, nous défendons résolument les acquis de notre peuple et nous sommes déterminés à ne pas retourner aux ténèbres de la dictature. UN ونحن من جانبنا سنحمي بإخلاص مكاسب شعبنا، ونحن عازمون على ألا نسمح ﻷنفسنا بالانزلاق مرة أخرى إلى ظلمات الدكتاتورية.
    Il a attribué ce succès au dévouement du Président sortant et aux efforts infatigables qu'il avait déployés pour consolider les acquis de la coopération dans la sous-région. UN وعزا هذا اﻹنجاز إلى تفانيه وإلى الجهود التي لا تكل للرئيس المغادر من أجل تعزيز مكاسب التعاون في هذا اﻹقليم الفرعي.
    Ayant entrepris des consultations approfondies, tant individuelles que collectives, entre les différents groupes et parties d'Afghanistan en vue de consolider les acquis du glorieux djihad, UN وقد أجرينا مشاورات مكثفة بين اﻷطراف والجماعات اﻷفغانية، منفردة ومجتمعة، بغرض دعم مكاسب الجهاد المجيد،
    Le moment est venu de consolider au niveau opérationnel les acquis de la réforme humanitaire. UN لقد آن الأوان لترسيخ إنجازات الإصلاح في المجال الإنساني على المستوى التنفيذي.
    La gravité et l'ampleur du phénomène risquent de remettre en cause les acquis de Kempton Park. UN إن فداحة ونطاق ظاهرة العنف هذه يمكن أن يعرضا إنجازات كيمبتون بارك للخطر.
    Nous comprenons qu'il nous faut bâtir sur les acquis du passé pour faire avancer la Conférence. UN ونرى أنه يتعين علينا الاعتماد على إنجازات العام الماضي من أجل المضي قدماً بعمل المؤتمر.
    Il analyse également les obstacles, les lacunes et les ajustements structurels mineurs à apporter afin de consolider les acquis accumulés jusqu'à présent. UN ويحدد التقرير أيضا التحديات والثغرات وما يلزم من تعديلات هيكلية بسيطة لتوطيد المكاسب المحققة حتى الآن.
    Les mesures d'accompagnement initiées comme l'alphabétisation, l'éducation pour la santé et le planning familial constituent un élément précieux pour pérenniser les acquis des différents programmes en cours. UN وتدابير المصاحبة التي شُرع فيها، من قبيل محو الأمية والتثقيف في مجال الصحة وتنظيم الأسرة، تشكل عنصرا قيما لإدامة مكتسبات شتى البرامج القائمة في الوقت الراهن.
    Mais les acquis politiques doivent être renforcés par la réalisation d'avantages économiques. UN لكن المنجزات السياسية يجب أن يعززها تحقيق المنافع الاقتصادية.
    En général, nous jugeons qu'il est indispensable de maintenir les acquis du processus de paix et de consolider les institutions créées dans le cadre de ce processus. UN وعلى العموم، نرى أن من الضروري المحافظة على المكاسب التي حققتها عملية السلام وتوطيد المؤسسات التي أنشأتها.
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    Madagascar a plus que jamais besoin du soutien de la communauté internationale pour que les acquis de ces dernières années ne soient pas anéantis. UN والآن أكثر من أي وقت مضى، تحتاج مدغشقر إلى دعم المجتمع الدولي حتى لا تُمحى الإنجازات التي تحققت خلال السنوات الماضية.
    Les stratégies de réduction de la demande doivent être fondées sur les acquis de la recherche ainsi que sur les enseignements tirés des programmes passés. UN وينبغي لاستراتيجيات خفض الطلب أن تقوم على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة.
    Toutefois, les services de vaccination régulière ont cruellement besoin d'être renforcés si l'on veut consolider les acquis. UN على أن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز خدمات التحصين المعتادة لإدامة المكاسب المتحققة.
    Pour préparer le terrain favorable à la réalisation de progrès dans d'autres domaines nouveaux et plus complexes du désarmement, il est impérieux de consolider les acquis obtenus jusqu'ici en matière d'essais nucléaires et de non-prolifération. UN ومن المحتم العمل على توطيد الانجازات المسجلة حتى اﻵن في مجال التجارب النووية وعدم الانتشار من أجل إرساء أساس راسخ يستند اليه تحقيق تقدم في مجالات نزع السلاح الجديدة اﻷخرى واﻷكثر تحديا.
    Il faut néanmoins renforcer les programmes en Asie du Sud et dans l'Afrique subsaharienne afin de garantir les acquis. UN غير أنه يجب تعزيز البرامج في جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء من أجل الحفاظ على المكتسبات.
    Cela dit, une période de stabilisation est aussi nécessaire pour consolider les acquis. UN غير أن هناك حاجة لفترة من الاستقرار لتوطيد التقدم المحرز حتى الآن.
    La poursuite de ce processus permettrait de consolider les acquis dans le domaine de la paix et la sécurité et de relancer le développement des pays de la sous-région. UN وسوف تسمح مواصلة هذه العملية بتدعيم المكاسب المحرزة في ميدان السلام والأمن وباستئناف تنمية بلدان المنطقة الفرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد