Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | الإفلات من العقاب على أعمال التعذيب وسوء المعاملة |
Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل نصّ قانونها الجنائي على عقوبات تتناسب مع أعمال التعذيب. |
Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | الإفلات من العقاب على أعمال التعذيب وسوء المعاملة |
Tous les actes de torture constituent des infractions pénales au regard de la législation israélienne. | UN | موجز رد الدولة الطرف: جميع أفعال التعذيب أفعال إجرامية بموجب التشريع الإسرائيلي. |
Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | إفلات مرتكبي أفعال التعذيب وسوء المعاملة من العقاب |
Il devrait également faire en sorte que le Code pénal prévoie des peines appropriées pour les actes de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل نصّ قانونها الجنائي على عقوبات تتناسب مع أعمال التعذيب. |
Interdiction par la loi de tous les actes de torture et de mauvais traitements | UN | تجريم جميع أعمال التعذيب وكافة أشكال سوء المعاملة على مستوى النصوص |
En outre, la communication avec des personnes extérieures à la prison peut être une garantie contre les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتصال بأشخاص من خارج السجن يمكن أن يوفر ضمانة ضد أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة. |
les actes de torture qui font l'objet de la requête ont, certes, précédé l'entrée en vigueur de la Convention, mais les effets de la violation continuent de se faire sentir. | UN | وعلى الرغم من وقوع أعمال التعذيب موضوع الشكوى قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فإن الانتهاك لديه طبيعة مستمرة. |
L'État partie devrait d'urgence prendre des mesures concrètes pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، على سبيل الاستعجال، خطوات فورية لمنع وقوع أعمال التعذيب وسوء المعاملة في جميع أنحاء البلد. |
Il condamne tous les actes de torture et les mauvais traitements et rappelle que la torture ne se justifie en aucune circonstance. | UN | وتدين اللجنة الفرعية كافة أعمال التعذيب وإساءة المعاملة، وتذكِّر بأنه لا يمكن تبرير التعذيب تحت أي ظرف من الظروف. |
Le Comité invite l'État partie à prendre immédiatement des mesures concrètes pour enquêter sur les actes de torture, et, le cas échéant, poursuivre et punir les auteurs. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فورية وملموسة للتحقيق في أعمال التعذيب ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم عند الاقتضاء. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures concrètes pour enquêter sur les actes de torture, et poursuivre et punir leurs auteurs. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف فوراً خطوات ملموسة للتحقيق في أعمال التعذيب وملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم. |
Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | إفلات مرتكبي أفعال التعذيب وسوء المعاملة من العقاب |
Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | إفلات مرتكبي أفعال التعذيب وسوء المعاملة من العقاب |
Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وإساءة المعاملة |
Impunité pour les actes de torture et les mauvais traitements | UN | الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب وإساءة المعاملة |
les actes de torture ne sont pas toujours signalés dans les rapports d'autopsie, notamment ceux qui sont établis dans les zones rurales. | UN | ولا ترد حالات التعذيب جميعها مدونةً في تقارير تشريح الجثث، لا سيما في المناطق الريفية. |
Il est à noter que les actes de torture sont considérés comme des infractions de droit public graves. | UN | وينبغي التوضيح في هذا الصدد أن جرائم التعذيب تعتبر جرائم حق عام ذات طبيعة خطيرة. |
Ils doivent aussi mettre à la disposition des victimes, à la demande de celles-ci, de leur conseil ou d'un juge, toutes les preuves concernant les actes de torture ou les mauvais traitements. | UN | وعلى الدول الأطراف أيضاً أن تتيح للضحايا على نحو ميسّر جميع الأدلة المتعلقة بأعمال التعذيب أو سوء المعاملة بناء على طلب الضحايا أو مستشارهم القانوني أو القاضي. |
Si les blessures infligées par les actes de torture occasionnent une incapacité permanente à la victime, l'auteur de ces actes est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à dix ans d'emprisonnement. | UN | وإذا ترتب على التعذيب إصابة المجني عليه بعاهة مستديمة عوقب الجاني بالحبس مدة لا تتجاوز عشر سنوات. |
Par peur, l'auteur n'a pas formé de plainte pour dénoncer spécifiquement les actes de torture qu'il avait endurés et n'a pas demandé à être examiné par un médecin au cours de l'enquête préliminaire. | UN | وبدافع الخوف، لم يشتك صاحب البلاغ بالتحديد من التعذيب الذي لاقاه ولم يطلب كشفاً طبياً أثناء تحقيق ما قبل المحاكمة. |
En outre, l'État partie devrait prendre des mesures pour que l'interdiction de la torture soit absolue et que les actes de torture soient imprescriptibles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حظر التعذيب حظراً مطلقاً وألا يكون هناك قانون تقادم فيما يتعلق بأفعال التعذيب. |
Ceuxci indiquent que le requérant souffre de troubles post-traumatiques, que les cicatrices qu'il a sur le corps concordent avec les actes de torture qu'il a décrits et qu'il nécessite des soins médicaux. | UN | وهي تشير إلى أن صاحب الشكوى يعاني من الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة، وأن الندبات الموجودة بجسمه تدل على عمليات التعذيب التي وصفها، وأنه بحاجة إلى علاج طبي. |
Il s'agit des publications qui favorisent ou appuient l'exploitation sexuelle des enfants, la violence sexuelle, les actes de torture et de violence extrême, la bestialité, la nécrophilie, l'urolagnie et la coprophilie. | UN | والعنف الجنسي، وأعمال التعذيب أو المفرطة العنف، ومواقعة البهائم، ومجامعة الموتي، والتلذذ الجنسي برؤية البول أو التبول، والولع بالبراز أو بالأوساخ. |
Le ministère public poursuit en disant que dans cette correspondance, il est mentionné que dans les camps de réfugiés du Burundi, les viols, les crimes et les actes de torture sont commis en présence des agents chargés de la protection sans aucune interdiction. | UN | تواصل النيابة العامة قائلة إن الرسالة تشير إلى أن أعمال الاغتصاب والجرائم وأفعال التعذيب ترتكب في مخيمات اللاجئين ببوروندي بحضور الموظفين المكلفين بالحماية دون حظر؛ |
ii) Les faits : compte rendu détaillé des faits rapportés par l'intéressé pendant l'examen, notamment les actes de torture ou les mauvais traitements allégués, le moment où ils se seraient produits et toute autre plainte faisant état de symptômes physiques ou psychologiques; | UN | `2` رواية الوقائع: سرد مفصل لحكاية الشخص المعني كما رواها خلال المقابلة، بما في ذلك ذكر الأساليب المزعومة للتعذيب أو إساءة المعاملة، والأوقات التي يزعم وقوع التعذيب أو إساءة المعاملة فيها، وجميع الشكاوى من الأعراض البدنية والنفسية؛ |
37. La Lituanie s'est dite préoccupée par les violations des droits de l'homme, notamment les actes de torture et la violence sexuelle à l'égard des femmes et des enfants. | UN | 37- وأعربت ليتوانيا عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب والاعتداء الجنسي ضد النساء والأطفال. |
Le Comité a relevé que les actes de torture et les mauvais traitements pouvaient se produire plus facilement dans les sociétés qui toléraient la discrimination quelle qu'en soit la forme. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يسهل حدوث التعذيب وسوء المعاملة في المجتمعات التي تتساهل أكثر من غيرها تجاه التمييز بجميع أنواعه. |
Le rapport médical ne fait que confirmer que l'auteur présente des cicatrices à la poitrine qui sont compatibles avec les actes de torture passés dont il fait état. | UN | والتقرير الطبي هو مجرد تأكيد على أن بصدره جروحاً تتفق مع روايته عن تعذيب سابق. |