Aux Philippines, dès leur entrée en fonction et chaque année, tous les agents publics doivent remplir un formulaire de déclaration d'avoirs. | UN | وفي الفلبين أيضا، يتعيّن على جميع الموظفين العموميين تقديم استمارات إفصاح عن الممتلكات عند تعيينهم، وسنويا بعد ذلك. |
En Autriche par exemple, les agents publics élus doivent déclarer tous les revenus dépassant le seuil de 114 240 euros par an. | UN | ففي النمسا، على سبيل المثال، يتعيّن على الموظفين العموميين المنتخبين التصريح بأيِّ دخل يتجاوز 142.40 1 يورو سنويا. |
Cependant, les articles 76 et 78 de la Constitution comportaient respectivement les dispositions suivantes, qui s'appliquaient à tous les agents publics: | UN | بيد أن البندين 76 و78 من الدستور يشملان الأحكام التالية، على التوالي والتي تطبق على جميع الموظفين العموميين: |
Les victimes d'exactions ou de fautes commises par les agents publics sont autorisées à déposer plainte auprès des tribunaux. | UN | ويحق لضحايا سوء المعاملة أو سوء المسلك من جانب الموظفين الحكوميين تقديم شكاوى إلى المحاكم. |
Le système juridique espagnol ne prévoit pas de privilège de juridiction pour les agents publics. | UN | ولا يمنح النظام القانوني الإسباني امتيازات قضائية للموظفين العموميين. |
Ils devraient faciliter l'établissement de normes et la mise en oeuvre de ces normes en vue de décourager les agents publics de se laisser acheter ou de se livrer à toutes autres formes de corruption; | UN | ولا بد أن تساعد هذه الأنشطة في وضع المعايير وتنفيذها لمنع المسؤولين العموميين من طلب الرشاوى أو ممارسة أي أشكال أخرى من الفساد؛ |
En Croatie, les agents publics ne bénéficient pas d'immunité, à l'exception du Président de la République et des députés. | UN | ولا يتمتّع الموظفون العموميون في كرواتيا بالحصانة، باستثناء رئيس الجمهورية وأعضاء البرلمان. |
Dans plusieurs cas, seuls les agents publics qui communiquaient des informations, et non les personnes privées, bénéficiaient d'une protection. | UN | وتقتصر الحماية في عدة حالات على المبلّغين من الموظفين العموميين ولا تشمل الأفراد العاديين. |
Il incombe au Département pour la divulgation de l'information financière, situé au sein du Ministère de la justice, de s'assurer que les agents publics effectuent leurs déclarations de patrimoine. | UN | وتتولى دائرة إشهار الذمة المالية القائمة في وزارة العدل مهمّة ضمان تصريح الموظفين العموميين بالموجودات. |
les agents publics étrangers et les fonctionnaires d'organisations internationales publiques étrangères sont également visés par ces articles. | UN | كما تشمل هذه المادة الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المنظمات الدولية الأجنبية العمومية. |
Cette définition couvre également les agents publics étrangers et les agents d'une organisation internationale publique. | UN | ويتّسع نطاق التعريف ليشمل الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المنظمات الدولية العمومية. |
Dans ce cadre, les agents publics sont tenus de faire des déclarations régulières de leur situation patrimoniale et de celle de leur famille. | UN | وبموجب هذا النظام، يُطلب من الموظفين العموميين بشكل منتظم التصريح بمعلومات متعلقة بوضع ممتلكاتهم وممتلكات أفراد أسرهم. |
S'agissant des renseignements fournis par des agents publics, ce système a abouti à un degré d'exactitude des informations fournies par les agents publics de 91 %. | UN | وقد أدّى ذلك إلى مستوى من الدقة بلغ 91 في المائة فيما يتعلق بالمعلومات المُقدَّمة من الموظفين العموميين. |
Dans la majorité des États, l'obligation de signaler des actes de corruption s'appliquait à tous les agents publics. | UN | ففي غالبية الدول، ينطبق الالتزام بالإبلاغ عن أعمال الفساد على جميع الموظفين العموميين. |
Des mécanismes disciplinaires sont en place pour empêcher que les agents publics violent les droits de l'homme et les statistiques seront fournies ultérieurement à ce sujet. | UN | فالآليات التأديبية موجودة لمنع قيام الموظفين الحكوميين بالتجاوزات وسيجرى تقديم إحصاءات حول هذا الموضوع في المستقبل. |
Il faut aussi que les agents publics soient mieux à même de concevoir et d'appliquer les politiques sociales. | UN | وعندما تضطلع الحكومات بتنفيذ برامج الإدماج، فإنه يتعين عليها أن تبني قدرات الموظفين الحكوميين في مجال تصميم السياسات الاجتماعية وتنفيذها. |
Il a été dit qu'il importait que les agents publics soient convenablement rémunérés et qu'ils aient à leur disposition des moyens de signaler les cas d'abus. | UN | وأُشير إلى أهمية منح أجور كافية للموظفين العموميين وتزويدهم بقنوات للإبلاغ عن حالات سوء السلوك. |
Chaque État Partie prend les mesures nécessaires pour encourager, conformément à son droit interne, la coopération entre les autorités publiques ainsi que les agents publics et les autorités chargées des enquêtes et des poursuites relatives à des infractions pénales, y compris éventuellement: | UN | تتخذ كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير للتشجيع، وفقا لقانونها الداخلي، على التعاون بين السلطات العمومية، وكذلك المسؤولين العموميين وسلطاتها المسؤولة عن التحقيق في الأفعال الإجرامية وملاحقة مرتكبيها. |
Elles ne sont que trop souvent utilisées par les agents publics pour soutirer de l'argent aux civils. | UN | فكثيراً جداً ما يلجأ إليها الموظفون العموميون كوسيلة لابتزاز أموال المدنيين. |
De même, les agents publics ne se voient pas toujours conférer l'autorité et les pouvoirs nécessaires pour y recourir efficacement. | UN | وبالمثل، قد لا يُمنح المسؤولون الحكوميون السلطة والصلاحيات اللازمة لاستخدام النهُج البديلة بفاعلية. |
La Commission jouissait d'un solide soutien de la part du Président, mais elle semble être beaucoup moins populaire chez les agents publics. | UN | وتحظى المفوّضية بدعم قوي من الرئيس، وإن لم تلاق من المسؤولين العامين نفس الموقف الإيجابي غير المشروط. |
Dans les pays qui sont le théâtre d'un conflit ou l'ont été, les agents publics ont davantage recours à la violence, notamment à la torture et aux mauvais traitements, que dans les États où il n'y a pas de conflit. | UN | 87- في البلدان التي تشهد أو شهدت نزاعاً، يلجأ موظفو الدولة بصورة أكبر إلى العنف، بما في ذلك التعذيب وسوء المعاملة، مقارنةً بالدول التي لا تعاني من نزاع. |
En vertu de la loi sur le personnel de la Confédération, les agents publics accusés de faits de corruption peuvent être suspendus avec ou sans suppression de salaire. | UN | وطبقا لقانون الموظفين الاتحادي، يجوز وقف موظف عمومي متهم بجرائم متعلقة بالفساد دون مرتّب أو بمرتّب. |
93. les agents publics reçoivent un traitement et des indemnités fixés par décret du Président de la Fédération de Russie. | UN | 93- ويتقاضى موظفو الحكومة مرتباً ومكافآت يتم تحديدهما بمرسوم يصدره رئيس الاتحاد الروسي. |
Dans un État partie, la commission indirecte de l'infraction était prévue dans la législation concernant le secteur privé, mais pas dans la définition de l'infraction concernant les agents publics. | UN | وشملت الأحكام ارتكاب الجريمة على نحو غير مباشر في إحدى الدول الأطراف بينما لم تشملها بشكل ملحوظ في الأحكام المقابلة المتعلقة بجريمة الرشوة التي يتورط فيها موظفون عموميون. |
les agents publics accusés de corruption peuvent être déchus du droit d'exercer une fonction publique ou d'occuper un poste dans une entreprise dont l'État est propriétaire, mais les décisions de déchéance sont suspendues jusqu'à la conclusion de la procédure judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين العموميين المتهمين بالفساد، يوجد نص على إسقاط أهليتهم لتقلد مناصب عمومية أو وظائف في منشآت أعمال مملوكة للدولة، غير أنَّ قرارات الفصل مرهونة بإكمال الدعوى القضائية. |
Entre-temps, une mission interministérielle sur les sectes est instituée en 1998 pour former les agents publics pour lutter contre les sectes et informer le public sur leurs dangers. | UN | وفي هذه الأثناء، أُنشئت فرقة عمل مشتركة بين الوزارات معنية بالطوائف في عام 1998 لتدريب الأعوان الحكوميين في مجال مكافحة الطوائف وإعلام الجمهور بما تنطوي عليه من مخاطر. |
Le 23 décembre 1998, le Cabinet a décidé que pendant la période de Noël et des Fêtes, les agents publics et services de la police devront veiller tout particulièrement à répondre aux demandes d'aide et de protection spéciale pouvant être formulées par des personnes affectées par la violence au foyer. | UN | :: قرر مجلس الحكومة المنعقد في 23 كانون الأول/ديسمبر 1998، فيما يتعلق بفترة عيد الميلاد وأيام الأعياد، أن تهتم المؤسسات والموظفون العامون والموظفات العامات والشرطة بطلبات المساعدة وتوفير الحماية الخاصة التي يمكن أن يتقدم بها الأشخاص الذين يتعرضون للعنف العائلي. |
Dans un cas, les députés, les agents publics et les juges élus par le Parlement jouissaient d'une immunité limitée pour les infractions commises dans l'exercice de leurs fonctions ou de leurs activités parlementaires. | UN | ففي حالة واحدة، يتمتع أعضاء البرلمان والمسؤولون الحكوميون والقضاة المنتخبون من قبل البرلمان بحصانة محدودة بشأن الجرائم المتعلقة بواجباتهم أو أنشطتهم البرلمانية. |