Ces pratiques supposent que les conjoints sont égaux, alors qu'en réalité, les agresseurs exercent une énorme influence sur leurs victimes. | UN | وهاتان الممارستان تفترضان وجود تكافؤ بين الطرفين في حين أن المعتدين يتمتعون في الواقع بسلطة هائلة على ضحاياهم. |
Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
D'après des statistiques incomplètes, 35 millions de Chinois ont été tués ou blessés par les agresseurs japonais. | UN | وتفيد إحصاءات غير كاملة بأن ٥٣ مليون صيني قتلوا أو جرحوا على أيدي المعتدين اليابان. |
Un sentiment d'impunité pousse les agresseurs arméniens à commettre des actes flagrants de brigandage et de pillage. | UN | واحساسا منهم بالافلات من العقاب، لا يتورع المعتدون اﻷرمينيون عن ارتكاب أعمال فاضحة للسلب والنهب. |
Dans les cas de violence domestique, les victimes sont dans 87 % des cas de sexe féminin et les agresseurs sont dans 83 % des cas de sexe masculin. | UN | وفي حالة العنف المنزلي، كانت الضحايا في 87 في المائة من الحالات من الإناث وكان المعتدون في 83 في المائة منها من الذكور. |
On est dans le noir. Pas de visuel sur les agresseurs. | Open Subtitles | نحنُ في الظلام لا توجد لدينا رؤية على الجناة |
Il n'y a pas eu de victimes parmi les membres de l'APRONUC, mais il y en a eu dans la population civile comme parmi les agresseurs. | UN | ولم تقع خسائر في اﻷرواح بين صفوف السلطة الانتقالية ولكن أفيد بوقوع خسائر بشرية بين السكان المدنيين وكذلك بين المهاجمين. |
Les victimes de cette deuxième attaque aveugle étaient les mêmes personnes qui avaient été précédemment déplacées par les agresseurs de la ville frontalière de Zalambessa. | UN | وكان ضحايا هذا الهجوم العشوائي الثاني هم نفس اﻷشخاص الذين شردوا من قبل على يد المعتدين من مدينة زالمبيسا الحدودية. |
Je dis simplement que les événements dans le Caucase ont montré une fois encore que nous ne devons pas ménager les agresseurs. | UN | أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين. |
Le sinistre succès de l'expansionnisme serbe en Bosnie a enhardi les agresseurs ailleurs. | UN | لقد أدى النجاح المشؤوم للنزعة التوسعية الصربية في البوسنة إلى تجرؤ المعتدين في أماكن أخرى. |
Elle s'est trouvée à l'origine, vous le savez, de la plupart des résolutions du Conseil de sécurité visant à décourager ou à sanctionner les agresseurs. | UN | وكما تعلمون، فقد كانت فرنسا صاحبة المبادرة في معظم قرارات مجلس اﻷمن الرامية الى ثني المعتدين أو معاقبتهم. |
Les troupes frontalières arméniennes ont repoussé les agresseurs. | UN | وقامت قوات الحدود التابعة لجمهورية أرمينيا بصد المعتدين. |
L'affirmation réitérée qu'on n'aurait jamais recours à la force a, dès le début, compromis le plan lui-même et encouragé les agresseurs. | UN | والبيانات المتكررة القائلة بأن القوة لن تستخدم أبدا هي التي قوضت الخطة نفسها منذ البداية وشجعت المعتدين. |
les agresseurs serbes continuent de ne faire aucun cas des décisions de la communauté internationale. | UN | إن المعتدين الصرب مستمرون في تجاهلهم لقرارات المجتمع الدولي واستخفافهم بها. |
les agresseurs ont encore repris leurs attaques dans la région de Posavina, contre la ville de Gradacac en particulier. | UN | وقد جدد المعتدون هجماتهم مرة أخرى في منطقة بوسافينا، وبوجه خاص على مدينة غراداساك. |
Il faut que les agresseurs sachent qu'ils devront payer des indemnités de guerre à leurs victimes. | UN | إذ يجب أن يدرك المعتدون أنهم سيضطرون إلى دفع تعويضات الحرب لضحاياهم. |
Nous espérons que les agresseurs entendront ce message de fermeté que leur adresse la communauté des nations. | UN | ونأمل أن يلتفت المعتدون إلى رسالة التصميم الواردة من المجتمع الدولي. |
De nouveau, nous avons choisi la paix, et les agresseurs ont encore opté pour la poursuite de la guerre. | UN | ومرة أخرى، اخترنا السلام، واختار المعتدون للمرة الثانية مواصلة الحرب. |
La riposte iranienne a mis fin à l'incident et les agresseurs sont retournés en Iraq. | UN | وقد وضع رد الفعل اﻹيراني حدا للحادث وعاد الجناة الى العراق. |
Il ressort aussi de la quasi-totalité des déclarations que les agresseurs accusaient la famille d'avoir volé un collier et abîmé un casque de moto. | UN | كما يبدو من معظم الإفادات أن الجناة عاتبوا الأسرة على سرقة قلادة وإتلاف خوذة دراجة نارية. |
Alors que le Lashkar-e-Tayyiba* est associé à Al-Qaida, il déploie son activité pratiquement exclusivement en Inde et bien que les agresseurs s'en soient pris à des cibles occidentales, il y a peu de chances qu'il attaque tout d'un coup des cibles autres qu'indiennes en dehors de la région. | UN | ورغم أن المهاجمين توجهوا نحو أهداف غربية، من المستبعد أن تبدأ المجموعة هجوما على أهداف غير هندية خارج المنطقة. |
les agresseurs ont envoyé du gaz qui a endormi la famille. | Open Subtitles | لقد قام المهاجمون بنشر الغاز حتى تفقد العائلة وعيها |
Ces victimes avaient été précédemment chassées par les agresseurs de la ville frontalière de Zalambessa. | UN | وكان الضحايا هم اﻷفراد أنفسهم الذين سبق أن شردتهم القوات المعتدية من مدينة زالامبيسا الحدودية. |
Au fond, cela n'a rien de surprenant car les agresseurs se conduisent toujours ainsi et se présentent en victimes. | UN | وهذا، في جوهره، ليس باﻷمر العجيب إطلاقا، ﻷن ذلك هو المسلك الدائم للمعتدين. إنهم يصورون أنفسهم ضحايا. |
b) Le Commandant Maurice Barril a pris contact avec les agresseurs et leurs administrations illégales installées à Goma et à Bukavu et cette démarche a été suivie par des ONG et autres organismes humanitaires; | UN | )ب( أجرى القائد موريس باريل اتصالات بالمعتدين وباﻹدارتين غير الشرعيتين اللتين قاموا بإنشائهما في غوما وبوكافو وقد تابعت هذه المبادرة منظمات غير حكومية وغيرها من الوكالات اﻹنسانية؛ |
les agresseurs visaient à traumatiser, humilier et terroriser pour déstabiliser et punir les communautés, accusées de soutenir le camp opposé. | UN | ويهدف الغزاة إلى التخويف والإذلال والإرهاب من أجل زعزعة الاستقرار ومعاقبة الجماعات المتهمة بتأييد الطرف الآخر. |
C'est ce que les agresseurs d'enfants disent. | Open Subtitles | هذا ما يقوله المتحرشين بالأطفال |
Certes, les victimes et les agresseurs ne peuvent pas être traités de la même manière par la FORPRONU. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن لقوة الحماية أن تعامل الضحايا والمعتدين على قدم المساواة. |
J'ai appelé les agresseurs pour négocier une reddition. | Open Subtitles | أتصل بالمهاجمين. لَرُبَّمَا أُفاوضُ على إستسلاماً |
Il avait d'ailleurs la conviction intime que les agresseurs du FPR allaient prendre rapidement le pouvoir à Kigali grâce à l'assistance de l'Ouganda. | UN | ومن جهة أخرى فقد كان لديه إيمان شديد بأن معتدي الجبهة الوطنية الرواندية سيستولون بسرعة على السلطة في كيغالي بفضل مساعدة أوغندا. |
Mme Kjaersgaard a simplement déclaré que les agresseurs étaient sortis < < des clubs somaliens > > , sans exprimer aucun mépris ou tenir de quelconques propos dégradants au sujet de personnes d'origine somalienne. | UN | وإن السيدة كييرسغارد اكتفت بالقول إن الأفراد الذين اعتدوا عليها خرجوا من " نوادي الصوماليين " دون أن تُعرب عن موقف مُزدرٍ إزاء أشخاص من أصل صومالي أو تصدر عنها عبارات مهينة تستهدف أولئك الأشخاص. |