Il était également nécessaire de préciser si les approches régionales étaient viables pour toutes les régions. | UN | وأشير أيضاً إلى ضرورة توضيح ما إذا كانت النهج الإقليمية تصلح لجميع الأقاليم. |
les approches différeront selon les contextes mais les États Membres doivent s'attaquer résolument à l'ensemble des facteurs qui y conduisent. | UN | وستختلف النهج في السياقات المختلفة ولكن يجب على الدول الأعضاء أن تعالج بنشاط جميع العوامل المؤدية إلى العنف الجنسي. |
les approches actuelles de gestion sont inadaptées pour freiner la dégradation ou l'effondrement potentiel du système océanique. | UN | ولكن النُهج الحالية للإدارة غير ملائمة لوقف التردي أو حدوث انهيار محتمل في نظام المحيطات. |
L'examen par des pairs semble être la pratique courante, mais les approches varient considérablement. | UN | وتشكل تقييمات استعراض الأقران، على ما يبدو، ممارسة عادية لكن النُهج تختلف كثيرا. |
Premièrement, les approches globales et intégrées constituent le meilleur moyen de réaliser des progrès. | UN | أولا، إن النُهُج الشاملة والجامعة هي السبيل الأكثر فعالية للمضي قدما. |
les approches ponctuelles ne constituent pas une réponse face à la diversité et à la complexité des défis dans cette région du monde. | UN | إن النهوج المتجزئة ليست هي الحل لتنوع وتعقد التحديات في ذلك الجزء من العالم. |
les approches unilatérales, bilatérales ou régionales ne sont pas suffisantes non plus. | UN | والنهج اﻷحادية أو الثنائية أو اﻹقليمية ليست كافية أيضا. |
Ces études demandent implicitement une coordination entre les approches nationales et les développements industriels régionaux. | UN | وهذه الدراسات تدعو ضمنا إلى تنسيق النهج الوطنية مع التطورات الصناعية اﻹقليمية. |
L'Australie approuve les approches représentées par ces trois points. | UN | وتوافق استراليا على النهج التي تمثلها تلك النقاط الثلاث. |
Elle a souligné que le processus du Fonds ne devrait pas être séparé des processus nationaux tels que les approches sectorielles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تصبح عملية الصندوق منفصلة عن عمليات البرامج الوطنية، مثل النهج القطاعية. |
Il a été admis que les deux méthodes étaient bonnes mais que des différences notables existaient dans les approches, processus et pratiques employés. | UN | وتم التسليم بأن لكل منهما قيمته، غير أن هناك اختلافات هامة في النُهج والعمليات والممارسات الأساسية اللازمة لتحقيقهما. |
les approches les plus efficaces devraient être répliquées et étendues. | UN | ويجب تكرار أنجع النُهج وتوسيع نطاق تطبيقها. |
les approches de la coopération au développement doivent être le reflet de la réalité. | UN | ويتعين على النُهج الرامية إلى التنمية الصناعية أن تُجسّد الواقع. |
les approches appliquées pour les mettre en œuvre sont souvent semblables ou complémentaires, mais elles peuvent aussi, parfois, être contradictoires. | UN | وعادة ما تكون النُهُج المستخدمة لتحقيقهما متشابهة أو متعاضدة، بيد أنها قد تتضارب في بعض الأحيان. |
Il prendra en outre en considération les approches sectorielles et géographiques. | UN | وسيدرس الفريق أيضاً النُهُج القطاعية والجغرافية. |
On a reconnu que les approches factuelles pouvaient permettre d'obtenir des informations fiables et précises sur les domaines de vulnérabilité à la corruption. | UN | وأُقرّ بأن النهوج المستندة إلى الأدلة يمكن أن توفر معلومات موثوقة ودقيقة عن المجالات المعرَّضة للفساد. |
Nous devons, en outre, garder à l'esprit que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires. | UN | وعلاوة على هذا ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن النهج العالمي والنهج الاقليمية يكمﱢل أحدهما اﻵخر. |
L'essentiel est d'éviter les approches rigides au profit du débat ouvert et de la recherche de consensus. | UN | والغرض الأساسي هنا هو تجنب اتباع نُهج صارمة، والاستعاضة عنها بإجراء مناقشة مفتوحة وتحقيق توافق في الآراء. |
On s'efforce actuellement d'appliquer à une plus grande échelle les approches qui paraissent intéressantes et de tirer les enseignements de l'expérience acquise jusqu'ici. | UN | وتُبذل الآن جهود لزيادة الأخذ بالنهج الواعدة والتعلم من الخبرات التي اكتُسبت حتى اليوم. |
Elles ont donc déclaré que la Conférence du désarmement pourrait s'acquitter de son mandat en tenant compte de toutes les approches favorisant la réalisation de cet objectif. | UN | لذلك، أكدت على أنه بإمكان مؤتمر نزع السلاح الاضطلاع بولايته إذا وضع في اعتباره جميع النُّهج التي تعزز هذا الهدف. |
D'excellentes recherches ont été menées au cours des 20 dernières années sur les approches efficientes pour améliorer la santé des femmes. | UN | وأجريت بحوث ممتازة خلال العشرين سنة الماضية بشأن اعتماد نُهُج فعالة من حيث التكلفة بهدف تحسين صحة النساء. |
les approches multisectorielles sont également privilégiées. | UN | ويولى الاهتمام بصورة خاصة للنهج المتعددة القطاعات. |
L'UNODC a été encouragé à continuer d'améliorer les connaissances, la capacité et les approches de coopération des États Membres pour faire face à ces menaces. | UN | وشُجّع المكتب على مواصلة تدعيم معارف الدول الأعضاء وقدراتها واتباع نهوج تعاونية في التصدي لتلك الأخطار. |
les approches et mesures sectorielles concertées pourraient aussi servir d'instruments pour les mécanismes liés ou non au marché. | UN | كما يمكن استخدام النهُج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاعات محددة كأدوات للآليات السوقية وغير السوقية معاً. |
Il a reconnu que les approches factuelles pouvaient fournir des renseignements fiables et précis sur les vulnérabilités à la corruption. | UN | وأقرّ المراقب بأنَّ النُّهُج الثابتة الجدوى يمكن أن تتيح معلومات موثوقة ودقيقة عن المجالات المعرَّضة للفساد. |
Les intervenants ont souligné le caractère indissociable des objectifs et la nécessité de privilégier les approches transversales pour les atteindre. | UN | وشدّد المتحدثون على الطبيعة المترابطة للأهداف والنُهج الشاملة اللازمة لتحقيقها. |
On a également observé que les approches bilatérales et multilatérales étaient complémentaires en vue du règlement pacifique du problème. | UN | وصدر تعليق أيضا بأن النهجين الثنائي والمتعدد الأطراف يكملان بعضهما بعضا من أجل إيجاد حل سلمي للمسألة. |