A cet effet, il a continué à étudier les aspects politiques, économiques et sociaux de l'évolution de la situation en Afrique du Sud. | UN | وفي هذا السياق، واصل المركز إجراء بحوث عن الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا. |
A cet égard, l'accent a été mis sur les aspects politiques de certaines questions sociales, économiques et humanitaires ayant trait à l'Afrique. | UN | وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا. |
On y examinera les aspects politiques et juridiques des migrations irrégulières et l'incidence de la crise économique sur ce phénomène. | UN | وسيجري في هذا المؤتمر بحث الجوانب السياسية والقانونية للهجرة غير القانونية وأثر الأزمة الاقتصادية على هذه الظاهرة. |
Le Département s'efforcera également de mieux maîtriser les aspects politiques de la consolidation de la paix, tels qu'approuvés par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | كما ستسعى اﻹدارة إلى تعزيز قدرتها المتعلقة بالجوانب السياسية لبناء السلام، بالشكل الذي تقره الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Les plus difficiles sont les aspects politiques et techniques, notamment celui du matériel pédagogique. | UN | والجوانب الأكثر صعوبة هي الجوانب السياسية والتقنية، ومنها مسألة المواد التعليمية على وجه الخصوص. |
Les solutions doivent prendre en compte tous les griefs, exprimés ou latents, et tous les aspects politiques, économiques, culturels, sociaux et religieux. | UN | ويجب أن تأخذ الحلول في الاعتبار جميع المظالم، المنظورة أو الكامنة، وجميع الجوانب السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والدينية. |
Premièrement, il faut axer les efforts sur les aspects politiques et sécuritaires sous-jacents à l'instabilité qui règne sur le continent. | UN | ففي المقام الأول، هناك حاجة إلى التركيز على الجوانب السياسية والأمنية الكامنة لانعدام الاستقرار في تلك القارة. |
La sixième session, quant à elle, mettra de nouveau en avant les aspects politiques. | UN | وستقوم الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف من جهة أخرى بإبراز الجوانب السياسية للعملية. |
Toutefois, les aspects politiques de la MINURSO de même que le fonctionnement et les objectifs de cette mission relèvent du Conseil de sécurité. | UN | بيد أن الجوانب السياسية للبعثة وعمل البعثة وأهدافها هي أمور تخص مجلس الأمن. |
Si les aspects politiques et humanitaires du conflit sont en voie de règlement, ses dimensions économiques ont été reléguées à l'arrière-plan. | UN | وبينما تم تسوية الجوانب السياسية اﻹنسانية للنزاع، فإن البعد الاقتصادي لﻷزمة قد أبعد إلى الخلف. |
Nous espérons que ce projet prendra en compte tous les aspects politiques, économiques et sociaux nécessaires à la consolidation de la paix. | UN | ونأمل أن يأخذ مشروع هذه الخطة في الاعتبار كل الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية اللازمة لبناء السلام. |
Je pense que nous devrions séparer les aspects politiques de la soi-disant réforme ou revitalisation des questions de procédure. | UN | وأرى أنه ينبغي لنا أن نفصل الجوانب السياسية لما يسمى بالإصلاح أو التنشيط عن المسائل الإجرائية. |
Nous avons participé à une discussion qui a suscité un vif intérêt et qui a touché à la fois les aspects politiques et les aspects fondamentaux de la question. | UN | لقد شاركنا في مناقشة عكست قدراً كبيراً من الاهتمام وتناولت كلاً من الجوانب السياسية والموضوعية للمسألة. |
Comme il a déjà été dit, elle porte sur les aspects politiques, judiciaires et de sécurité; | UN | فهي تشمل، كما ذكر أعلاه، الجوانب السياسية والقضائية والأمنية. |
Le Bureau du Haut Représentant s'est donné pour tâche de maintenir la capacité de coordination pour les aspects politiques et le renforcement des institutions. | UN | ويهدف مكتب الممثل السامي، من جانبه إلى الاحتفاظ بالقدرة على تنسيق الجوانب السياسية والجوانب المتعلقة ببناء المؤسسات. |
Les deux parties, en particulier la partie abkhaze, doivent trouver la volonté politique nécessaire pour aborder les aspects politiques du conflit. | UN | ويتعين على الجانبين، ولا سيما الجانب الأبخازي، إظهار النية السياسية اللازمة لمعالجة الجوانب السياسية لهذا الصراع. |
Par ailleurs, le Département s'efforcera de renforcer ses moyens en ce qui concerne les aspects politiques du rétablissement de la paix, tels que les ont approuvés les organes intergouvernementaux compétents. | UN | وسوف تعمل الإدارة أيضا على تعزيز قدرتها فيما يتعلق بالجوانب السياسية لبناء السلذم رهنا بموافقة الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
En ce qui concerne les aspects politiques de la situation au sud du Soudan, toute la question, selon lui, était de déterminer comment garantir la justice, l’égalité et la liberté, dans cette région et dans le reste du pays. | UN | وفيما يتصل بالجوانب السياسية للحالة في جنوب السودان، أوضح السيد آرون أن جوهر المسالة هو كيفية ضمان العدالة والمساواة والحرية ليس للجنوب فحسب، وإنما أيضا للسودان بأكمله. |
L'auteure a axé sa défense sur les aspects politiques et idéologiques. | UN | وركزت مقدمة البلاغ في دفاعها عن نفسها على المسائل السياسية والإيديولوجية. |
Dans de nombreux cas, une enquête coordonnée a dû être entreprise pour déterminer les aspects politiques, militaires et humanitaires de la crise et son impact sur le développement. | UN | وفي حالات كثيرة، استلزم اﻷمر تقصيا منسقا للجوانب السياسية والعسكرية واﻹنسانية واﻹنمائية لﻷزمة. |
Ces rencontres ont permis d'aborder des thèmes tels que la réforme de l'ONU, les aspects politiques et économiques du travail dans le monde, ou encore la possibilité d'arriver à une définition rigoureuse et un ensemble de critères pour évaluer les fondements biogéophysiques de la durabilité. | UN | وغطت هذه الندوات مواضيع مثل إصلاح اﻷمم المتحدة والجوانب السياسية والاقتصادية للعمل على الصعيد العالمي وفرص وضع تعريف محدد ومجموعة من المعايير لﻷسس الجيوفيزيائية اﻹحيائية للاستدامة. |
Constituer une armée de taille réduite relevant d'un État démocratique est une tâche étroitement liée à la promotion de la bonne gouvernance, qui doit prendre en compte les aspects politiques et ceux touchant au développement et à l'économie. | UN | وتكوين جيش صغير الحجم لدى دولة ديمقراطية يُعَدّ ذات صلة وثيقة بتشجيع إدارة الشؤون على نحوٍ سليم، مما ينبغي له أن يأخذ في الحسبان النواحي السياسية إلى جانب النواحي التي تمس التنمية والاقتصاد. |
Il est par ailleurs évident que les aspects politiques et de sécurité pèsent de tout leur poids sur cette question. | UN | وواضح أيضاً أن القضايا السياسية والأمنية تؤثر في هذه المسألة تأثيراً بالغاً. |
Il reflète à la fois les aspects politiques et humanitaires de la situation actuelle. | UN | وهو يبرز كلا الجانبين السياسي والإنساني للحالة الراهنة. |
Ces visites lui ont donné des possibilités, très intéressantes, d'examiner les aspects politiques, juridiques et pratiques de ce problème dans les zones touchées et d'étudier les mesures concrètes qui devraient être prises aux niveaux international, régional et national. | UN | وأتاحت هاتان الزيارتان فرصاً قيّمة لمناقشة المشاكل السياسية والقانونية والعملية في المناطق المتضررة فضلا عن متطلبات العمل الملموس على الصعيد الدولي والصعيدين الإقليمي والوطني. |
Nous lançons un appel pour que cessent les tentatives visant à mettre fin aux activités de l'UNRWA, à suspendre ses opérations, à limiter la gamme des services offerts aux réfugiés ou à transférer ces tâches et responsabilités à un autre organisme, car cela ne pourrait avoir que des conséquences négatives sur les aspects politiques et juridiques de la question des réfugiés. | UN | كما تدعو إلى نبذ أية محاولات قد تهدف إلى إلغاء الوكالة أو وقف عملياتها أو تخفيض الخدمات التي تقدمها للاجئين أو تسليم صلاحياتها والمسؤوليات التي تضطلع بها ﻷية جهة كانت، ﻷن من شأن ذلك أن يؤثر بشكل سلبي على البعدين السياسي والقانوني لقضية اللاجئين. |
On n'avait pas non plus examiné en détail les aspects politiques, humanitaires, et les problèmes de sécurité liés aux situations d'urgence complexes ainsi que les moyens concrets de passer de la phase de secours à celle du développement. | UN | ولم تعالج تفصيلا في ذلك القرار العلاقة المتبادلة بين اﻷبعاد السياسية واﻷمنية والانسانية لحالات الطوارئ المعقدة ولا السبل المحددة للتحول من اﻹغاثة الى التنمية. |
Il souligne qu'il est important de mettre en oeuvre intégralement les aspects politiques et tous les autres aspects du processus de paix. | UN | ويشدد المجلس على أهمية التنفيذ الكامل للجانب السياسي وجميع الجوانب اﻷخرى لعملية السلام. |
Elles consistent à suivre l'évolution de la situation politique et autre en Afrique et à aider le Secrétaire général à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en matière de règlement pacifique des différents en Afrique et touchant les aspects politiques des opérations de maintien de la paix dans la région. | UN | وتشمل اﻷنشطة التي يضطلع بها الفرع المذكور رصد التطورات السياسية وغيرها من التطورات في افريقيا وتقديم المساعدة الى اﻷمين العام فيما يتعلق بأداء مسؤولياته المتصلة بتسوية المنازعات في افريقيا بالوسائل السلمية، وبالجوانب السياسية لعمليات حفظ السلم في افريقيا. |
7. Le Comité des contributions a jugé qu'en l'absence de directives de l'Assemblée générale, il n'était pas compétent pour aborder les aspects politiques et juridiques du problème. | UN | ٧ - وقال إن لجنة الاشتراكات ارتأت أنه، في غياب أي توجيهات من الجمعية العامة، ليس من اختصاصها، أن تتناول المشكلة من جوانبها السياسية والقانونية. |