ويكيبيديا

    "les auteurs en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجناة إلى
        
    • مرتكبيها إلى
        
    • به صاحبا البلاغ وحظرت
        
    • إلى التكهن
        
    • المسؤولين عنها إلى
        
    • مقدمي البلاغ في
        
    • مرتكبيه إلى
        
    • وانتهى الباحثون إلى
        
    • مرتكبيها قضائيا
        
    • الضالعين إلى
        
    Elle s'est enquise des mesures prises pour faire traduire les auteurs en justice. UN واستفسرت فنلندا عن الخطوات المتخذة لضمان تقديم الجناة إلى العدالة.
    De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. UN ويجب أن تجري هذه التحقيقات بسرعة وبصورة تكفل إحالة الجناة إلى العدالة وتوفير أنواع الجبر المناسبة للضحايا.
    De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. UN ويجب أن تجري هذه التحقيقات بسرعة وبصورة تكفل إحالة الجناة إلى العدالة وتوفير أنواع الجبر المناسبة للضحايا.
    Les services de la sûreté avaient maintenant élucidé le délit concerné et traduit les auteurs en justice. UN وبيَّنت الحكومة أيضا أن أجهزة الأمن العام استجلت هذه الجريمة وقدمت مرتكبيها إلى العدالة.
    De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. UN وينبغي إجراء هذه التحقيقات بسرعة من أجل إحالة الجناة إلى العدالة ودفع تعويض فعلي للضحايا.
    Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. UN وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة.
    J'exhorte le Gouvernement à rendre publics sans tarder les résultats de son enquête et à traduire les auteurs en justice. UN وأحث الحكومة على الإسراع بالكشف عن النتائج التي توصلت إليها تحقيقاتها وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Ils ont demandé au Gouvernement congolais d'enquêter rapidement sur les faits et de traduire les auteurs en justice. UN وأهابوا بحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية فتح تحقيق، على وجه السرعة، في هذه الحادثة وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Le Gouvernement des Maldives condamne cet attentat et entend mener une enquête afin d'en traduire les auteurs en justice. UN وقال إن حكومة بلده تدين هذا الهجوم، وستجري تحقيقا كاملا يهدف إلى تقديم الجناة إلى العدالة.
    De telles enquêtes doivent être diligemment menées de manière à traduire les auteurs en justice et offrir des réparations utiles aux victimes. UN وينبغي إجراء هذه التحقيقات بسرعة من أجل إحالة الجناة إلى العدالة ودفع تعويض فعلي للضحايا.
    Dans les cas de disparitions forcées, l'État partie a l'obligation d'enquêter et de traduire les auteurs en justice. UN وفي حالات الاختفاء القسري، يقع على الدولة الطرف التزام بإجراء تحقيق وتقديم الجناة إلى العدالة.
    Il importe de faire jouer les mécanismes nécessaires en vue d'enquêter sur les violations les plus graves et d'en traduire les auteurs en justice. UN ويجب التركيز على وضع آليات للتحقيق في أخطر الانتهاكات وتقديم الجناة إلى المحاكمة.
    Il est donc important de combattre l'impunité non seulement pour réprimer les crimes commis et en poursuivre les auteurs en justice, ce qui est sans aucun doute un impératif en soi, mais encore pour garantir une paix durable et la réconciliation. UN لذا، فمن المهم التصدي للإفلات من العقاب، لا بغرض الملاحقة على الجرائم وتقديم الجناة إلى العدالة، وهو ما يعد دون شك إنجازا في حد ذاته، وإنما لكفالة السلام المستدام وتحقيق المصالحة.
    Il convient de mentionner que le Conseil de sécurité a publié le jour même une déclaration à la presse condamnant l'incident et soulignant la nécessité d'en poursuivre les auteurs en justice; UN ومن الجدير بالذكر أن مجلس الأمن قد أصدر بيانا صحفيا في نفس اليوم لإدانة هذا الحادث، والتشديد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة.
    Évoquant les incidents violents survenus à Kidal les 16 et 17 mai, le Représentant spécial a condamné les actes de violence et souligné qu'il fallait en traduire les auteurs en justice. UN وأدان الممثل الخاص، في معرض تناوله لأحداث العنف التي وقعت في كيدال في 16 و 17 أيار/مايو، أعمال العنف تلك وشدد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة.
    Les membres du Conseil ont condamné ces tueries et souligné la nécessité d'en traduire les auteurs en justice. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال القتل وشددوا على ضرورة تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    Le 14 octobre 2003, la Cour suprême de Colombie britannique a rejeté la plainte et, le 29 juin 2004, la cour d'appel de Colombie britannique a débouté les auteurs en appel et leur a interdit d'engager ou de poursuivre une action en justice quelconque contre les intimés sans avoir d'abord obtenu l'autorisation de la Cour. UN وفي 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفضت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية الدعوى، كما رفضت محكمة الاستئناف في كولومبيا البريطانية يوم 29 حزيران/يونيه 2004 طلب الاستئناف الذي تقدم به صاحبا البلاغ وحظرت عليهما مباشرة أو متابعة أية إجراءات قانونية ضد المدعى عليهما بدون الحصول أولاً على إذن من المحكمة.
    Les effets étant comparables à ceux observés pour les PCB-153, les auteurs en déduisent la possibilité d'une action neurotoxique interactive entre les deux composés. UN وكانت التأثيرات مماثلة لتلك التي لوحظت بالنسبة لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور153 مما دفع المؤلفون إلى التكهن بأن الإجراء السمي العصبي التفاعلي قد يكون ممكناً فيما بين المركبين.
    Nous reconnaissons les efforts déployés par certains gouvernements pour mettre fin à ces crimes, renforcer leurs systèmes judiciaires et traduire les auteurs en justice. UN ونحن نقدر الجهود التي بذلتها بعض الحكومات لوضع حد لهذه الجرائم ولتعزيز النظم القضائية وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Barry pourrait vivre avec les auteurs en Indonésie en attendant les visas, ou poursuivre sa scolarité en Australie. UN ويمكن لباري أن يعيش مع مقدمي البلاغ في إندونيسيا إلى حين منح التأشيرة أو يستمر في مدرسته في أستراليا.
    Ce Conseil et l'Union africaine ont insisté sur la gravité de l'attaque d'Haskanita et la nécessité de traduire les auteurs en justice. UN ولقد أكد هذا المجلس والاتحاد الأفريقي كلاهما على خطورة هجوم حسكنيتة وضرورة تقديم مرتكبيه إلى العدالة.
    Aucune corrélation n'ayant pu être établie entre la présence de ces composés et l'altitude, la latitude ou la température, les auteurs en ont déduit que la diffusion des BDE dans l'environnement n'avait pas encore atteint un stade de stabilisation. UN ولم تلاحظ أية رابطة بين حدوث هذه المركبات وخطوط الطول، وخطوط العرض أو درجات الحرارة، وانتهى الباحثون إلى أن توزيع الإثيرات ثنائية الفينيل المبرومة في البيئة لم يصل بعد إلى حالة من الثبات.
    L'Équipe a également fait observer que la stratégie de lutte contre la corruption prévoyait que l'Agence soit chargée à la fois de la prévention et du maintien de l'ordre, et habilitée à enquêter sur les infractions et à en poursuivre les auteurs en toute indépendance. UN وجاء في مشروع التقرير أيضا أن استراتيجية مكافحة الفساد توخت أن تكون لوكالة مكافحة الفساد ولاية وقائية وولاية لإنفاذ القانون، وأن تكون قادرة على التحقيق في جرائم الفساد وملاحقة مرتكبيها قضائيا على نحو مستقل.
    9. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels relevant du terrorisme chaque fois qu'il s'en produit et où qu'ils se produisent et à en traduire les auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables ; UN 9 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما تحدث أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم الضالعين إلى العدالة أو تنظر في تسليمهم إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد