Ils avaient convenu d'informer les autorités du Haut-Karabakh 24 heures à l'avance du district qu'ils visiteraient le lendemain. | UN | وقد وافقت لجنة تقصي الحقائق على إخطار سلطات ناغورني كاراباخ قبل 24 ساعة بالمنطقة التالية التي تعتزم زيارتها. |
Bien que les autorités du Haut-Karabakh versent les salaires des enseignants, financent les soins de santé élémentaires et l'électricité, l'influence générale du Haut-Karabakh semble limitée. | UN | ورغم أن سلطات ناغورني كاراباخ تتولى دفع رواتب المدرسين وتتكفل بالرعاية الصحية الأساسية وتوفر الكهرباء، إلا أن الأثر العام الذي تحدثه يبدو ضعيفا. |
Ils avaient convenu d'informer les autorités du Haut-Karabakh 24 heures à l'avance du district qu'ils visiteraient le lendemain. | UN | وقد وافقت لجنة تقصي الحقائق على إخطار سلطات ناغورني كاراباخ قبل 24 ساعة بالمنطقة التالية التي تعتزم زيارتها. |
les autorités du Haut-Karabakh ont envoyé une demande analogue au Bureau du représentant personnel du Président en exercice. | UN | كما أرسلت سلطات ناغورنو كاراباخ طلبا مماثلا إلى مكتب الممثل الشخصي للرئيس الحالي. |
Le 30 janvier 2005, la Mission s'est rendue à Stepanakert/Khankendi, où les autorités du Haut-Karabakh lui ont fourni des notes d'information, des articles de journaux et des cartes supplémentaires, et ont répondu à toutes les questions posées. | UN | وسافرت بعثة تقصي الحقائق إلى ستبانكيرت/خانكيندي في 30 كانون الثاني/يناير 2005، حيث تلقت إحاطات من مسؤولي ناغورني كاراباخ الذين زودوا البعثة بورقات موقف ومقالات من الصحف وخرائط إضافية. |
Bien que les autorités du Haut-Karabakh versent les salaires des enseignants, financent les soins de santé élémentaires et l'électricité, l'influence générale du Haut-Karabakh semble limitée. | UN | ورغم أن سلطات ناغورني كاراباخ تتولى دفع رواتب المدرسين وتتكفل بالرعاية الصحية الأساسية وتوفر الكهرباء، إلا أن الأثر العام الذي تحدثه يبدو ضعيفا. |
les autorités du Haut-Karabakh placent la sécurité de la population avant toute autre considération et accueillent favorablement toute mesure qui pourrait contribuer à un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel sans mettre en danger la sécurité et les vies des habitants de la République. | UN | إن سلطات ناغورني كاراباخ تضع أمن الشعب فوق جميع الاعتبارات اﻷخرى وترحب بأي خطوات قد تؤدي الى وقف فوري وغير مشروط ﻹطلاق النار لا يعرض سلامة وأرواح شعب الجمهورية للخطر. |
3. La République d'Arménie exhorte les autorités du Haut-Karabakh à participer aux consultations du Groupe de Minsk de la CSCE qui se poursuivent à Rome. | UN | ٣ - وتناشد جمهورية أرمينيا سلطات ناغورني كاراباخ المشاركة في مشاورات فريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الجارية في روما. |
Cependant, quand les autorités du Haut-Karabakh et de l'Arménie invitent des équipes internationales d'établissement des faits à vérifier la nature de ces allégations, l'Azerbaïdjan crée toutes sortes d'obstacles à l'envoi de telles missions. | UN | ولكن عندما تدعو سلطات ناغورني كاراباخ وأرمينيا أفرقة دولية لتقصي الحقائق من أجل التحقق من طبيعة تلك المزاعم، تضع أذربيجان كل أنواع العراقيل أمام إرسال مثل هذه البعثات. |
les autorités du Haut-Karabakh sont prêtes à recevoir une mission de surveillance internationale qui étudierait la situation sur place et établirait un rapport objectif, mettant ainsi fin à toutes les conjectures. | UN | وبيّن أن سلطات ناغورني كاراباخ مستعدة لاستقبال بعثة رصد دولية تدرس الحالة في الميدان وتقدم تقريرا موضوعيا، فتمنع بذلك المزيد من التصورات. |
les autorités du Haut-Karabakh avaient déjà accepté la proposition et l'Arménie était certainement prête à offrir ses bons offices pour faciliter cette mission. | UN | ووافقت سلطات ناغورني كاراباخ على هذا الاقتراح، وأبدت أرمينيا استعدادها الأكيد لاستخدام مساعيها الحميدة من أجل تسهيل عمل البعثة. |
Nous rappelons à l'Assemblée générale que l'Arménie négocie au nom du Haut-Karabakh dans le cadre du Groupe Minsk de l'OSCE, car l'Azerbaïdjan refuse de négocier directement avec les autorités du Haut-Karabakh. | UN | ونذكر الجمعية العامة بأن أرمينيا تفاوض بالنيابة عن ناغورني كاراباخ في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون لأن أذربيجان ترفض التفاوض مباشرة مع سلطات ناغورني كاراباخ. |
Les premiers colons ont déclaré que Stepanakert/Khankendi avait été leur refuge jusqu'en mai 1994 lorsque les autorités du Haut-Karabakh les avaient autorisés à s'installer à Kyzyl Kengerli. | UN | وأفاد المستوطنون الأوائل بأنهم وجدوا في ستباناكيرت/خانكيندي ملاذا لهم حتى سنة 1994، وهو تاريخ موافقة سلطات ناغورني كاراباخ على استيطانهم في قرية كيزيل كينغيرلي. |
La Mission a également été informée que les autorités du Haut-Karabakh n'encourageaient pas les colons à s'installer à Molallar. Ceux qui étaient arrivés les premiers avaient toutefois dû demander l'autorisation à Stepanakert/Khankendi pour s'installer. | UN | وقد أُبلغت البعثة بأن سلطات ناغورني كاراباخ لا تشجع المستوطنين على القدوم إلى موللار فقد كان على القادمين الجدد الأوائل إلى المنطقة، مع ذلك، أن يطلبوا إذنا في ستباناكيرت/خانكيندي للاستقرار في الموقع. |
Les salaires des enseignants (50 000 drams par mois) étaient versés par les autorités du Haut-Karabakh. | UN | وتدفع مرتبات المعلمين (50000 درام في الشهر) سلطات ناغورني كاراباخ. |
Les premiers colons ont déclaré que Stepanakert/Khankendi avait été leur refuge jusqu'en mai 1994 lorsque les autorités du Haut-Karabakh les avaient autorisés à s'installer à Kyzyl Kengerli. | UN | وأفاد المستوطنون الأوائل بأنهم وجدوا في ستباناكيرت/خانكيندي ملاذا لهم حتى سنة 1994، وهو تاريخ موافقة سلطات ناغورني كاراباخ على استيطانهم في قرية كيزيل كينغيرلي. |
La Mission a également été informée que les autorités du Haut-Karabakh n'encourageaient pas les colons à s'installer à Molallar. Ceux qui étaient arrivés les premiers avaient toutefois dû demander l'autorisation à Stepanakert/Khankendi pour s'installer. | UN | وقد أُبلغت البعثة بأن سلطات ناغورني كاراباخ لا تشجع المستوطنين على القدوم إلى موللار فقد كان على القادمين الجدد الأوائل إلى المنطقة، مع ذلك، أن يطلبوا إذنا في ستباناكيرت/خانكيندي للاستقرار في الموقع. |
Si les autorités du Haut-Karabakh ont ordonné des manœuvres militaires, c'est parce qu'elles ont été contraintes de se préparer à protéger leur peuple et leur pays dans l'éventualité - de plus en plus probable - que l'Azerbaïdjan reprenne les hostilités. | UN | والتدريبات العسكرية ما هي إلا إجراء ضروري اتخذته سلطات ناغورنو كاراباخ لكفالة حسن استعدادها لحماية شعبها وأرضها إزاء التهديدات المتزايدة باستئناف أذربيجان لعملياتها العسكرية. |
Alors que les autorités du Haut-Karabakh ont respecté leur engagement et ont autorisé la Mission de l'OSCE à évaluer la situation comme convenu, l'Azerbaïdjan n'a pas accordé l'accès à la Mission après lui avoir donné son accord préalable. | UN | ولئن تقيدت سلطات ناغورنو كاراباخ بالتزامها المبكر، ومكنت ممثلي البعثة من تقييم الوضع كما هو متفق عليه، فإن أذربيجان لم تسمح بوصول البعثة على الرغم من الاتفاق المسبق. |
Le 30 janvier 2005, la Mission s'est rendue à Stepanakert/Khankendi, où les autorités du Haut-Karabakh lui ont fourni des notes d'information, des articles de journaux et des cartes supplémentaires, et ont répondu à toutes les questions posées. | UN | وسافرت بعثة تقصي الحقائق إلى ستبانكيرت/خانكيندي في 30 كانون الثاني/يناير 2005، حيث تلقت إحاطات من مسؤولي ناغورني كاراباخ الذين زودوا البعثة بورقات موقف ومقالات من الصحف وخرائط إضافية. |