les autorités nationales des pays bénéficiaires participent pleinement à la conception des plans d'aide. | UN | تشرك السلطات الوطنية في البلدان المستفيدة مشاركة كاملة في تصميم خطط المساعدة. |
les autorités nationales des États-Unis avaient été saisies à des fins de poursuites judiciaires éventuelles; | UN | وأحيل الأمر إلى السلطات الوطنية في الولايات المتحدة للنظر في رفع دعوى جنائية بشأنه. |
Elle est d'avis que la mise au point des méthodes d'évaluation devrait se faire en collaboration avec les autorités nationales des pays bénéficiant d'un programme. | UN | وأكد الوفد على أن وضع منهجيات التقييم ينبغي أن يكون عملية تشاركية تشرك السلطات الوطنية في البلدان المستفيدة من البرامج. |
Ainsi, les autorités nationales des pays bénéficiaires, les donateurs et les organisations internationales, devaient agir plus fermement pour que des politiques et des mesures concrètes soient bien prises et que des ressources financières suffisantes soient trouvées. | UN | لذلك يتطلب الأمر بذل جهود مضاعفة من جانب السلطات الوطنية في البلدان المستفيدة والجهات المانحة والمنظمات الدولية لكفالة وضع سياسات وتدابير ملموسة وكذلك تخصيص موارد مالية كافية لهذا الغرض. |
" d) Coopère avec les autorités nationales des Etats parties afin de lever les incertitudes concernant le respect du Traité; | UN | " )د( التعاون مع السلطات الوطنية في الدول اﻷطراف لكشف أوجه الريب فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة؛ |
d) Coopère avec les autorités nationales des Etats parties afin de lever les incertitudes concernant le respect du Traité; | UN | )د( التعاون مع السلطات الوطنية في الدول اﻷطراف لكشف أوجه الريب فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة؛ |
Il a recommandé également que les autorités nationales des pays touchés, les donateurs et les centres d'action antimines veillent à l'application des nouvelles normes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصت لجنة الخبراء الدائمة السلطات الوطنية في البلدان الموبوءة بالألغام، والجهات المانحة، ووكالات العمل في مجال الألغام، بأن تكفل تطبيق المعايير الجديدة. |
Il a recommandé également que les autorités nationales des pays touchés, les donateurs et les centres d'action antimines veillent à l'application des nouvelles normes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصت لجنة الخبراء الدائمة السلطات الوطنية في البلدان الموبوءة بالألغام، والجهات المانحة، ووكالات العمل في مجال الألغام، بأن تكفل تطبيق المعايير الجديدة. |
les autorités nationales des pays touchés continueront d'avoir besoin de l'aide de la communauté internationale, non seulement pour arrêter la propagation de la maladie, mais aussi pour surmonter les difficultés politiques et socioéconomiques causées par l'épidémie. | UN | وستظل السلطات الوطنية في البلدان المتضررة بحاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي، ليس فقط لوقف تفشي المرض، بل أيضا للتصدي للتحديات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الناتجة عنه. |
Le débat sur ces questions serait particulièrement utile pour l'examen de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider et protéger les victimes de la traite des personnes. | UN | وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم. |
Le Président a pu en outre informer le Comité que ses visites avaient permis d'améliorer la coordination entre les autorités nationales des États visités. | UN | كما كان بمقدور الرئيس أن يبلغ اللجنة بأن زياراته قد أسهمت في زيادة التنسيق بين السلطات الوطنية في الدول التي تمت زيارتها. |
La discussion de ces questions serait particulièrement utile dans le contexte de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider à protéger les victimes de la traite des personnes. | UN | وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم. |
Le débat sur ces questions serait particulièrement utile pour l'examen de l'application du chapitre II du Protocole et des mesures adoptées par les autorités nationales des États parties pour aider et protéger les victimes de la traite des personnes. | UN | وسوف تكون مناقشة تلك المسائل وثيقة الصلة بشكل خاص عند النظر في تنفيذ الفصل الثاني من البروتوكول والتدابير التي تتخذها السلطات الوطنية في الدول الأطراف لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص وحمايتهم. |
les autorités nationales des pays de la région continuent à donner suite aux demandes et propositions d'échange de statistiques présentées par l'Institut, si bien que le nombre de rapports contenant des statistiques nationales à inclure dans la base de données ne cesse d'augmenter. | UN | وتواصل السلطات الوطنية في المنطقة الاستجابة لطلبات المعهد واقتراحاته الخاصة بتبادل الإحصاءات، مما نتج عنه تقديم عدد متزايد من التقارير التي تورد إحصاءات وطنية لتُدمج في قاعدة البيانات. |
Elle a félicité les autorités nationales des efforts déployés pour mettre en place des politiques et des structures visant à protéger les enfants, tout en soulignant qu'il restait encore beaucoup à faire pour concrétiser ces engagements. | UN | وأقرت بالجهود التي تبذلها السلطات الوطنية في وضع سياسات وهياكل لحماية الأطفال، مؤكدة أنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله لضمان التنفيذ الفعلي لتلك التوصيات. |
À cet égard, on ne saurait trop insister sur la nécessité de respecter les priorités et plans définis par les autorités nationales des pays touchés et sur le contrôle des activités par les pays. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من احترام الأولويات والخطط التي تحددها السلطات الوطنية في البلدان المتضررة، وتولّي هذه السلطات الوطنية زمام الأمور. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires travaille avec les autorités nationales des pays de la région et des États-Unis pour organiser des séminaires de haut niveau visant à assurer une meilleure coordination de l’utilisation internationale des moyens de défense militaire et civile en cas de catastrophes. | UN | ويعمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية مع السلطات الوطنية في المنطقة، وفي الولايات المتحدة، على تنظيم حلقات دراسية رفيعة المستوى بغرض تشجيع قيام تنسيق أفضل للاستخدام الدولي للموارد العسكرية والمدنية ﻷغراض الاستجابة في حالات الكوارث. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires travaille avec les autorités nationales des pays de la région et des États-Unis pour organiser des séminaires de haut niveau visant à assurer une meilleure coordination de l’utilisation internationale des moyens de défense militaire et civile en cas de catastrophe. | UN | ويعمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية مع السلطات الوطنية في المنطقة، وفي الولايات المتحدة، على تنظيم حلقات دراسية رفيعة المستوى بغرض تشجيع قيام تنسيق أفضل للاستخدام الدولي للموارد العسكرية والمدنية ﻷغراض الاستجابة في حالات الكوارث. |
12. Au moment où la présente note a été rédigée, la CNUCED envisageait d'organiser, en coopération avec les autorités nationales, des séminaires en Géorgie, en République islamique d'Iran, au Népal et en Papouasie—Nouvelle—Guinée. | UN | ٢١- وقت إعداد هذا التقرير، يُتوخى عقد أربع حلقات دراسية ينظمها اﻷونكتاد بالتعاون مع السلطات الوطنية في كل من جورجيا وجمهورية إيران الاسلامية ونيبال وبابوا غينيا الجديدة. |
a) i) Augmentation du pourcentage d'évaluations des risques élaborées par le système des Nations Unies et approuvées par la Division des opérations régionales, en pleine coopération avec les autorités nationales des pays hôtes | UN | (أ) ' 1` زيادة في النسبة المئوية من تقييمات المخاطر الأمنية التي أجرتها الأمم المتحدة وأقرتها شعبة العمليات الإقليمية، وذلك بتعاون تام مع السلطات الوطنية في البلدان المضيفة |
Une délégation commune CEDEAO-CPLP de haut niveau, dirigée par le Secrétaire d'État aux relations extérieures de l'Angola, George Chikoti, s'est ensuite rendue à Bissau du 9 au 12 août pour s'entretenir avec les autorités nationales des perspectives de renforcement de la stabilité nationale. | UN | وفي وقت لاحق، قام وفد رفيع المستوى مشترك بين الجماعة الاقتصادية وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، يرأسه جورج شيكوتي، وزير الدولة للعلاقات الخارجية في أنغولا، بزيارة إلى بيساو في الفترة من 9 إلى 12 آب/أغسطس لإجراء مشاورات مع السلطات الوطنية بشأن آفاق تعزيز الاستقرار في غينيا - بيساو. |