Il était factuel et précisait les avantages comparatifs du FENU. | UN | فهو زاخر بالمعلومات، ويشرح بالتفصيل المزايا النسبية للصندوق. |
Il était factuel et précisait les avantages comparatifs du FENU. | UN | فهو زاخر بالمعلومات، ويشرح بالتفصيل المزايا النسبية للصندوق. |
Il s'agit toutefois de veiller à ce que dans cet effort d'harmonisation, les avantages comparatifs des uns et des autres soient pleinement exploités. | UN | ولا بد لنا من التأكد من الاستفادة الكاملة من المزايا النسبية لكل الجهات المعنية في هذا الجهد الرامي إلى تحقيق التنسيق. |
En outre, les avantages comparatifs n’étaient pas immuables dans le temps et ne garantissaient pas la réussite dans le long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتبرت المزايا المقارنة بأنها مقيدة زمنيا ولا تضمن النجاح على المدى البعيد. |
Étude pilote portant sur les avantages comparatifs du recrutement des femmes | UN | دراسة رائدة عن الميزات النسبية لتشغيل المرأة |
La libéralisation du commerce fait également partie intégrante de ce processus et vise à favoriser la croissance des exportations et à faire valoir les avantages comparatifs des États. | UN | ويعتبر تحرير التجارة أيضا جزءا أصيلا من هذه العملية يقتضي تشجيع توسيع الصادرات وتعزيز الميزة النسبية للدول. |
Il s'agit de transformer les avantages comparatifs à base de ressources en compétitivité. | UN | وهذا أمر يعتمد على تحويل المزايا النسبية القائمة على الموارد المتوافرة إلى قدرة على المنافسة. |
Il s'agit de transformer les avantages comparatifs à base de ressources en compétitivité. | UN | ويتوقّف ذلك على تحويل المزايا النسبية المعتمدة على الموارد المتوافرة إلى قدرة على المنافسة. |
les avantages comparatifs des femmes durant la période de scolarité ne se reflètent pas dans le marché de l'emploi. | UN | 31 - لا تترجم المزايا النسبية التي اكتسبتها المرأة في التعليم إلى نتائج ملموسة في سوق العمل. |
Pour conclure, la note se penche sur les avantages comparatifs des approches axées sur le Fonds pour l'environnement mondial et sur le Fonds multilatéral. | UN | وتنتهي المذكرة بمناقشة لبعض المزايا النسبية الخاصة بنهجي مرفق البيئة العالمية والصندوق المتعدد الأطراف. |
Il préconise que le partenariat opérationnel continue de reposer sur les avantages comparatifs, les complémentarités et l'utilisation optimale des moyens et des ressources. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة استمرار الشراكة التنفيذية على أساس المزايا النسبية والتكامل والاستخدام الأفضل للموارد والقدرات. |
En s'appuyant sur les avantages comparatifs des divers acteurs spécialisés, il est possible de démultiplier les résultats des activités de rétablissement de la paix au niveau mondial. | UN | وبالاعتماد على المزايا النسبية لمختلف الجهات الفاعلة المتخصصة، يمكن تعزيز صنع السلام العالمي بشكل أفضل. |
La collaboration fondée sur les avantages comparatifs respectifs des entités des Nations Unies et la mobilisation des populations locales sont d'autres thèmes récurrents. | UN | كما تعد الجهود التعاونية التي تستند إلى المزايا النسبية لهيئات الأمم المتحدة والنهج المجتمعية موضوعات متكررة أيضاً. |
Renforcer et promouvoir les avantages comparatifs de l'Organisation devrait faire partie intégrante de cet effort. | UN | وينبغي أن يكون تعزيز المزايا النسبية للمنظمة والإعلان عنها جزءاً من هذا الجهد. |
Certaines délégations ont demandé un complément d'information sur les avantages comparatifs de l'approche axée sur les programmes d'investissement sectoriel. | UN | وطلبت بعض الوفود معلومات إضافية عن المزايا المقارنة لنهج البرامج الاستثمارية القطاعية. |
En outre, les avantages comparatifs n’étaient pas immuables dans le temps et ne garantissaient pas la réussite dans le long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتبرت المزايا المقارنة بأنها مقيدة زمنيا ولا تضمن النجاح على المدى البعيد. |
Cet accord met en synergie les avantages comparatifs des facteurs institutionnels de valeur ajoutée propres à l'UNICEF et à l'UNOPS. | UN | ويستند الاتفاق إلى الميزات النسبية المعترف بها للعناصر المؤسسية المضيفة للقيمة التابعة للمنظمتين. |
Les Accords du Cycle d'Uruguay n'ont pas eu d'incidences sur les débouchés à l'exportation, qui reposent toujours principalement sur les avantages comparatifs naturels du pays. | UN | ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية. |
La production à grande échelle et les avantages comparatifs permettent à l'économie de se développer de manière plus efficace. | UN | وكلا الإنتاج الأوسع والمزايا النسبية يساعدان الاقتصادات على الأداء بصورة أكثر كفاءة. |
Il vise à exploiter les avantages comparatifs des deux organismes pour assurer une plus grande synergie afin d'appuyer les priorités de développement de l'Afrique définies dans le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | ويهدف الاتفاق الإطاري إلى تعزيز الميزات المقارنة لكلا المنظمتين كيما تبلغا مستويات أرفع شأنا من مستويات التعاون لدعم أولويات التنمية في أفريقيا، كما هو وارد في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
De nombreuses délégations ont mis en relief les avantages comparatifs du PNUD en matière de coopération pour le développement mais certaines d'entre elles ont précisé que le PNUD devait définir clairement sa mission. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى ما يتمتع به البرنامج من مزايا نسبية في مجال التعاون اﻹنمائي بينما أكدت وفود أخرى ضرورة أن تتضح معالم شخصية البرنامج في هذا الشأن. |
Une analyse a été entreprise pour déterminer plus clairement quels sont les avantages comparatifs de la coopération Sud-Sud dans le domaine des infrastructures. | UN | ويجري حالياً تحليل لتحديد أوضح للمزايا النسبية للتعاون بين بلدان الجنوب في مجال الهياكل الأساسية. |
Chaque partenaire, selon les avantages comparatifs qui lui sont propres, a un rôle important à jouer dans une action concertée visant à protéger les droits, l’intégrité physique et le bien-être des enfants touchés par un conflit. | UN | ولكل شريك، نظرا للمزايا المقارنة المعينة التي يتمتع بها، دور هام في العمل المتضافر من أجل تعزيز حقوق اﻷطفال المتأثرين بالنزاع وحمايتهم ورفاههم. |
Ces accords reconnaissent les avantages comparatifs et les compétences particulières de chaque organisation, auxquels ils font appel. | UN | وتعترف هذه الاتفاقات بالمزايا النسبية والمهارات الخاصة لكل منظمة، وتعتمد عليها. |
Les économies d'échelle et les avantages comparatifs évoluent au fil du temps à mesure que de nouvelles techniques apparaissent, que les revenus augmentent, que les infrastructures s'améliorent, que les compétences se développent et que les marchés s'élargissent. | UN | ووفورات الإنتاج والمزايا المقارنة تتغير عبر الزمن بظهور تكنولوجيات جديدة، وارتفاع المرتبات، وتحسن الهيكل الأساسي، وتطور المهارات، واتساع الأسواق. |
Les priorités du cadre de coopération, le rôle du renforcement des capacités et les avantages comparatifs du PNUD gagneraient à être précisés davantage. | UN | وستستفيد أولويات اﻹطار، ودور بناء القدرات، والميزات النسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي من مزيد من التوضيح. |
Chaque partenaire, selon les avantages comparatifs qui lui sont propres, a un rôle important à jouer dans une action concertée visant à protéger les droits, l'intégrité physique et le bien—être des enfants touchés par un conflit. | UN | وسيقوم كل شريك من هؤلاء، بفضل الميزة المقارنة التي ينفرد بها بدور هام في إطار عمل منسق لكفالة حقوق اﻷطفال المتأثرين بالنزاع وحمايتهم ورفاههم. |
En ce qui concerne les avantages comparatifs de l'UNICEF, certaines délégations ont souhaité en savoir plus sur les partenariats de l'UNICEF dans le cadre des approches sectorielles, bilans communs de pays/Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté. | UN | 380 - وفيما يتعلق بالميزات النسبية لليونيسيف، استفسر بعض الوفود عن شراكات اليونيسيف في أطر " النهج القطاعية " و " التقييم القطري المشترك/إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية " و " ورقات استراتيجية الحد من الفقر " . |
De nombreuses délégations ont également souligné l'importance d'une collaboration interorganisations et les avantages comparatifs de chaque organisation dans le suivi des deux conférences. | UN | وأكدت وفود كثيرة أيضا على أهمية التعاون فيما بين الوكالات وما لكل منظمة من امتيازات نسبية في متابعة كلا المؤتمرين. |