les caractéristiques de ces programmes sont définies par ladite loi dans son article 82 : | UN | وتحدد المادة ٢٨ من نفس القانون خصائص هذه البرامج على النحو التالي: |
En Colombie, comme dans d'autres pays, les caractéristiques de l'occupation des sols, l'appauvrissement de certaines couches de la population et les pressions sur les ressources naturelles ont entraîné une plus grande vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | إن خصائص اختلال اﻷرض في كولومبيا، كما في بلدان أخرى، والفقر الذي تعيشه شرائح عريضة من السكان، والضغوط التي تتعرض الموارد لها، كلها أمور جعلت من الناس أكثر عرضة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |
Ce document établit donc une corrélation entre les caractéristiques de la pauvreté qui pourraient servir d'indicateurs substitutifs. | UN | من هنا، يسعى المنشور الى الربط بين خصائص الفقر التي يمكن أن تعد بمثابة مؤشرات تقريبية. |
La loi tient compte des différences objectives dans les caractéristiques de chaque autorité organisatrice qui demande un traitement différencié. | UN | ويأخذ القانون في الاعتبار الاختلافات الموضوعية في الخصائص المميزة لكل سلطة تنظيمية، تتطلب معاملة متميزة. |
Lancement des travaux sur les caractéristiques de danger non encore traitées | UN | بدء العمل بشأن الخواص الخطرة التي لم تشمل بعد |
Vu les caractéristiques de la crise, les mères et leurs enfants constituent un groupe particulièrement vulnérable. | UN | وبلغت سمات اﻷزمة حداً اصبحت معه اﻷمهات وأطفالهن إحدى المجموعات الضعيفة بوجه خاص. |
Ces tendances influent sur les dimensions et les caractéristiques de la main-d'oeuvre et la place des femmes sur le marché du travail s'en est trouvée modifiée. | UN | وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل. وقد أثرت هذه التطورات الجديدة على مركز المرأة في سوق العمل. |
Les éléments particuliers de leurs programmes de travail varient selon les caractéristiques de chaque région et sont supervisés par l'organe intergouvernemental régional correspondant. | UN | وتتنوع العناصر المحددة التي تحتويها برامج عملها بحسب خصائص كل منطقة وتشرف عليها هيئة اقليمية حكومية دولية مناسبة. |
Les éléments particuliers du programme varient selon les caractéristiques de chaque région et sont supervisés par l'organe intergouvernemental régional correspondant. | UN | وتتنوع العناصر المحددة التي يحتويها حسب خصائص كل منطقة وتشرف عليها هيئة اقليمية حكومية دولية مناسبة. |
les caractéristiques de l'agression ne semblent laisser aucun doute quant à l'intention de provoquer la mort de la victime. | UN | وبناء على خصائص الاعتداء يبدو أيضا أنه لا يوجد شك في أن القصد منه هو قتل الضحية. |
L'étude proposée évaluera les caractéristiques de l'accès à la justice dans ce domaine, ainsi que l'exercice de ce droit. | UN | وستقيم الدراسة المقترحة خصائص الوصول إلى العدالة في هذا المجال، كما ستقيم تنفيذها. |
Cette analyse comparée vise à identifier les diverses pratiques et à déterminer les caractéristiques de chacune d'elles; | UN | والهدف من هذا التحليل المقارن هو استبانة الممارسات المختلفة ودراسة خصائص كل منها؛ |
Des recommandations ont été formulées pour chaque programme-cadre selon les caractéristiques de chaque forme de handicap. | UN | كما وضعت التوصيات لكل حزمة من حزم البرامج في سياق النظر في خصائص جميع أنواع الإعاقات. |
Le Secrétaire général entend simplifier et harmoniser la présentation du budget du compte d'appui, tout en y expliquant les caractéristiques de chaque département. | UN | يتوخى الأمين العام تبسيط العرض وضمان تناسقه، إلى جانب بيان الخصائص التي تتسم بها كل إدارة على حدة |
Vous m'avez fait connaître la complexité de vos différents pays, vous m'avez appris à faire la différence entre les caractéristiques de chacun, ce que trop peu de gens en Amérique savent faire. | UN | لقد أطلعتموني على التعقيدات التي تتسم بها بلدانكم، وعلمتموني أن أميز بين الخصائص الفردية التي تتميز بها البلدان والتي يعلم عدد قليل في أمريكا كل حالة منها على حدة. |
Il y avait cependant un endroit où les caractéristiques de ces fractures étaient atypiques. | UN | ولكن كانت هناك منطقة لم تكن فيها خصائص الانهيار الكسري هي الخصائص المعهودة في مثل هذه الحالات. |
Reconnaissante aux Parties et Signataires ayant pris la tête de l'établissement des documents d'orientation sur les caractéristiques de danger, | UN | وإذ يشعر بالامتنان للأطراف والجهات الموقعة التي تصدرت عملية إعداد ورقات توجيهية بشأن الخواص الخطرة؛ |
Travaux sur les caractéristiques de danger - Note du secrétariat | UN | العمل بشأن الخواص الخطرة: مذكرة من الأمانة |
:: D'examiner les caractéristiques de l'individu, de la famille, de l'école et de la communauté afin de construire des relations solides et saines et d'améliorer leurs choix de vie; | UN | :: اختبار سمات الفرد والأسرة والمدرسة والمجتمع المحلي بغية بناء علاقات صحية قوية وتحسين الخيارات المتعلقة بأسلوب الحياة |
Mettre en place un système approprié pour faire en sorte que le HCR dispose en permanence d'informations fiables concernant la taille et les caractéristiques de la population réfugiée. | UN | إنشاء نظام مناسب لكفالة الاحتفاظ بمعلومات دقيقة عن حجم وخصائص مجموع اللاجئين. |
Il faudrait plutôt bien connaître les caractéristiques de la communauté en question et de son environnement. | UN | وينبغي وضع تصميم سليم على أساس معرفة مفصـلة بخصائص المجتمع المحلي المعني وبيئتـه. |
Voir, dans les sections du présent rapport consacrées aux articles 2 et 3 de la Convention, des explications exhaustives sur les caractéristiques de cette loi. | UN | للحصول على تفسير شامل لخصائص قانون منع العنف المنزلي الرجاء النظر في إطار المادتين 2 و 3 من هذا التقرير. |
h) On entend par < < gestion des pâturages > > l'ensemble des opérations effectuées sur les terres où l'on pratique l'élevage dans le but d'agir sur le volume et les caractéristiques de la production (fourrage et bétail); | UN | (ح) " إدارة المراعي " هي مجموعة ممارسات في الأراضي المستخدمة لإنتاج الماشية تهدف إلى التحكم في مقدار ونوع ما يُنتج من نباتات وماشية؛ |
S'il est clair que certaines espèces peuvent avoir une aire de répartition très large, leur répartition est fortement influencée par les caractéristiques de leur histoire et par leur taille. | UN | وفي حين يتضح أن بعض أنواع الحيوانات يمكن أن ينتشر على نطاق واسع في أعماق البحار، فمن المرجح أن يتأثر هذا الانتشار بشدة بحجم تلك الحيوانات أو بالخصائص الحياتية أو التاريخية المميزة لها. |
1. Invite les Parties en mesure de le faire à se charger de la finalisation des travaux sur les documents d'orientation concernant les caractéristiques de danger H10 et H11 ou à contribuer financièrement à ce processus; | UN | 1 - يدعو الأطراف التي بوسعها أن تقوم بدور قيادي في عملية استكمال العمل بشأن ورقات التوجيه بشأن الخاصيتين H10 وH11 أو أن تساهم مالياً في هذه العملية إلى أن تفعل ذلك؛ |
De plus, l'accroissement des activités des sociétés transnationales (STN) montre combien il est nécessaire de disposer de données fiables tant sur l'ampleur que sur les caractéristiques de leurs investissements internationaux. | UN | كما أن توسع أنشطة الشركات عبر الوطنية يؤكد بدوره الحاجة إلى بيانات موثوقة بشأن حجم استثماراتها الدولية وسماتها على السواء. |
411 Changements dans la prévalence et les caractéristiques de l'abus des drogues | UN | 411 التطورات الجديدة في مدى انتشار تعاطي العقاقير وأنماطها |
La définition de la Convention considère les caractéristiques de danger des déchets indépendamment du traitement que ceux-ci subiront. | UN | وتعريف الاتفاقية للخصائص الخطرة للنفايات دون الوضع في الاعتبار المعالجة التي تمر بها النفاية. |
Tous les phénomènes susceptibles de modifier les caractéristiques du guide d'ondes influaient sur les caractéristiques de la propagation des ondes de très basses fréquences. | UN | وكلّ الظواهر التي يمكن أن تغيِّر خواص الدليل الموجي تلك تؤثّر على خصائص الانتشار بتردّد شديد الانخفاض. |
Ce genre de prostitution est considéré comme une prostitution à une faible échelle qui existe principalement dans les grandes villes et qui a les caractéristiques de la prostitution urbaine. | UN | ويمارس هذا النوع من البغاء على مستوى منخفض، ويوجد بصورة رئيسية في المدن الكبرى ويتسم بسمات بغاء المناطق الحضرية. |