Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
les causes profondes de l'instabilité et les facteurs potentiels de violence demeurent. | UN | ولا تزال الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار والأسباب المحتملة لنشوب العنف موجودة. |
Il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. | UN | ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة. |
les causes profondes de la situation des réfugiés de Palestine sont toutes en rapport avec l'occupation illégale par Israël. | UN | ورأى أن الأسباب الكامنة وراء حالة لاجئي فلسطين يمكن أن تُرجع جميعها إلى احتلال إسرائيل غير المشروع. |
Du point de vue du Brésil, il faut, pour permettre à la Conférence de se remettre au travail, traiter les causes profondes de l'inaction dans les négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | فالبرازيل ترى أن إعادة المؤتمر للعمل يعني التصدي للأسباب الجذرية لتوقف المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
Mais nos efforts, bien qu'ils soient nobles, demeureront sans effet tant que les causes profondes de la situation n'auront pas été éradiquées. | UN | ولكن جهودنا مهما كانت نبيلة ستظل مجرد رؤى ما لم تواجه الأسباب الأساسية للحالة. |
Pour que nos efforts aboutissent, nous devons examiner les causes profondes de ces problèmes. | UN | ولكي تنجح الجهود، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية لهذه المعاناة. |
Le rapport de la Commission Waki, qui a enquêté sur les causes profondes de ces violences postélectorales, a été adopté par le Parlement. | UN | وتقرير لجنة واكي التي حققت في الأسباب الجذرية للعنف الذي حصل بعد الانتخابات قد تم اعتماده في البرلمان. |
Ramener la Conférence du désarmement au travail signifie traiter les causes profondes de l'inaction. | UN | وتعني إعادة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل معالجة الأسباب الجذرية لتقاعسه عن العمل. |
les causes profondes de l'excessive instabilité des prix des denrées alimentaires doivent être éliminées de façon à ce que chacun puisse avoir accès à une alimentation de qualité. | UN | وتجب معالجة الأسباب الجذرية للتقلبات المفرطة في أسعار الأغذية كي يتمكن الجميع من الحصول على أغذية ذات نوعية جيدة. |
Le rapport met en exergue les causes profondes de la persistance des violations des droits de l'homme en République démocratique du Congo. | UN | ويسلّط التقرير الضوء على الأسباب الجذرية لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il serait utile également de savoir comment on entend traiter les causes profondes de la prostitution et aider ceux qui s'y adonnent à trouver un autre emploi, et si le commerce du sexe sera érigé en infraction. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضاً في أن تعرف التدابير التي اتُخذت لمعالجة الأسباب الجذرية للبغاء ولمساعدة العاملين في صناعة الجنس على ممارسة أعمال بديلة، وما إذا كان سيجري تجريم شراء الخدمات الجنسية. |
Enfin, la capacité de recenser les causes profondes de l'injustice sera déterminante pour que l'autonomisation des populations en fasse des agents de transformation sociale. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن القدرة على تحديد الأسباب الجذرية للإجحاف ستكون حاسمة الأهمية لتمكين السكان من أن يصبحوا عناصر عملية التحول الاجتماعي. |
Dans sa lutte contre la violence, le Conseil international des femmes constate que l'égalité des sexes et la discrimination sont les causes profondes de ce fléau. | UN | وسعيا للتغلب على العنف، يعترف المجلس الدولي للمرأة بالمنظور الجنساني والتمييز بصفتهما الأسباب الجذرية للعنف. |
Quelles sont les causes profondes de la traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes? | UN | ● ما هي الأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم؟ |
Des données sont collectées et des recherches menées sur les causes profondes de la violence et les moyens de venir en aide aux enfants qui y sont exposés. | UN | وتعالج البيانات والبحوث الأسباب الجذرية للعنف وتدعم الأطفال المعرضين للخطر. |
En outre, les jeunes contribuent aux efforts menés au plan national pour combattre les causes profondes de la pauvreté et du sous-développement. | UN | كما أنهم يؤدون دورا في الجهود الوطنية الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر والتخلف. |
En Inde, l'UNICEF aide les autorités à déterminer les causes profondes de la mortalité maternelle. | UN | ولذا، فقد دعمت اليونيسيف الحكومة في الهند في مجال تحديد الأسباب الكامنة وراء الوفيات النفاسية. |
Les gouvernements devraient instituer des mécanismes pour traiter les causes profondes de cette exclusion. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات آليات للتصدي للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى هذا الإقصاء. |
les causes profondes de la migration internationale sont diverses, complexes et requièrent des recherches supplémentaires. | UN | الأسباب الأساسية للهجرة الدولية متنوعة ومعقدة وتحتاج إلى مزيد من البحث. |
Dans leurs réponses tous les États parties ont évoqué avec préoccupation les causes profondes de la violence et du génocide. | UN | أُعرب في جميع الردود التي وردت من الدول الأطراف عن القلق إزاء جذور العنف والإبادة الجماعية. |
Tout récemment, il a commencé à s'intéresser de plus près à la situation dans les pays d'origine des réfugiés et sur les causes profondes de ces phénomènes. | UN | وبدأ مؤخرا يُشدد على الحالة الراهنة في بلدان المنشأ وعلى اﻷسباب العميقة لخروج اللاجئين. |
Ce dialogue doit porter sur les causes profondes de leurs différends et de leurs tensions. | UN | ويجب أن يتصدى ذلك الحوار للأسباب الأساسية للخلافات والتوترات. |
Clarifier les concepts d'antisémitisme, de christianophobie et d'islamophobie et identifier les causes profondes de la montée de ces trois phobies; | UN | توضيح مفاهيم معاداة السامية وكره المسيحية وكره الإسلام، وتحديد الأسباب الدفينة التي أدت إلى تصاعد أنواع الكراهية الثلاثة هذه؛ |
Il est essentiel de promouvoir le dialogue entre les civilisations et de veiller à ce que la coopération internationale soit constituée non seulement de mesures de lutte contre le terrorisme à court terme, mais également de mesures visant à traiter les causes profondes de celui-ci. | UN | وقال إنه أمر حيوي أن نشجع الحوار بين الحضارات، وضمان ألا يقتصر التعاون الدولي على ترتيبات لمحاربة الإرهاب على الفور، بل وأن يشتمل على ترتيبات لمعالجة أسبابه الجذرية. |
Nous sommes convaincus que les causes profondes de la question de Palestine doivent être examinées si nous voulons trouver une solution équitable aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | ونعتقد بأنه لا بد من معالجة اﻷسباب الرئيسية لقضية فلسطين إذا أردنا أن نتوصل إلى حل عـــادل للمشاكل في الشرق اﻷوسط. |
Dans ce contexte, il devient de plus en plus important d'organiser des actions combinées et coordonnées destinées à éliminer les causes profondes de la violence et à jeter les bases d'une paix durable. | UN | ولذلك أصبح من الضروري على نحو متزايد دمج وتنسيق اﻷعمال المضطلع بها من أجل معالجة اﻷسباب الجذرية للعنف وإرساء أسس السلم الدائم. |
les causes profondes de ce problème sont la pauvreté, le chômage, l'inégalité entre les sexes, les conflits et la corruption des pouvoirs publics, qui font obstacle au développement. | UN | والأسباب الجذرية هي الفقر والبطالة واللامساواة بين الجنسين والنزاعات وفساد المسؤولين الذى يعوق التنمية. |
Bien que les causes profondes de ce phénomène soient à chercher en dehors du système d'enseignement, toute une série de mesures ont été mises au point pour favoriser davantage l'égalité des chances dans l'accès aux études supérieures. | UN | وبالرغم من أن العوامل الكامنة وراء هذه الظاهرة تتجاوز نظامنا التعليمي، هناك مجموعة من التدابير وضعت لتعزيز المساواة في الوصول إلى التعليم العالي. |
les causes profondes de la torture et des mauvais traitements, qui se situent à différents niveaux, sont notamment les suivantes: | UN | ونعرض في الفقرات التالية قائمة غير حصرية بالأسباب الجذرية للتعذيب وإساءة المعاملة على مستويات مختلفة: |
Comme les réformes envisagées et les modifications intervenues depuis 1987 n'ont pas encore, notamment en Afrique, entamé les causes profondes de la pauvreté et du chômage, à savoir la faible productivité, le sous-développement des ressources humaines et le manque d'investissement, il est urgent de procéder à certains changements. | UN | ونظرا ﻷن الاصلاحات المتوخاة والتغيرات التي حدثت منذ عام ١٩٨٧ لم تبدأ بعد، لا سيما في افريقيا، في إزالة المشاكل الهيكلية الراسخة مثل الانتاجية المنخفضة، ورأس المال البشري المتخلف، والافتقار إلى الاستثمارات التي تعتبر السبب الجوهري للفقر والافتقار إلى الوظائف، فإن هناك حاجة ماسة إلى إجراء تعديلات . |