Celle-ci a confirmé les charges retenues par le juge de la quatrième cour municipale. | UN | وأيدت محكمة كلكتا العليا التهم التي وجهها قاضي محكمة المدينة الرابعة. |
Après l’ouverture du procès, le Procureur peut retirer les charges avec l’autorisation de première instance. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
D'après l'auteur, les charges retenues contre lui étaient fausses et au tribunal, aucune preuve n'a été produite et aucun témoin appelé. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن التهم التي وُجهت إليه كانت كاذبة ولم يقدم أي دليل ولم يتم الاستماع إلى أي شاهد أثناء المحاكمة. |
les charges et les responsabilités en matière d'aide aux réfugiés doivent être partagées. | UN | ويجب تفعيل المشاركة في تحمُل الأعباء والمسؤوليات لدى تقديم المساعدة إلى اللاجئين. |
Le FENU a accordé 17 millions de dollars de dons (compris dans les charges totales). | UN | وقام الصندوق بتوزيع 17 مليون دولار كمنح على النحو المبيّن في المصروفات. |
S'il a la certitude que celui-ci doit être inculpé, il ne doit pas retirer les charges. | UN | وإذا كانت حكومة الولاية على بيّنةٍ من وجوب اتهامه، وَجب عدم سحب الاتهامات. |
Taux d'actualisation pour les charges à payer au titre de l'assurance maladie après la cessation de service; | UN | معدلات التخفيض بالنسبة إلى الخصوم المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة؛ |
D'après l'auteur, les charges retenues contre lui étaient fausses et au tribunal, aucune preuve n'a été produite et aucun témoin appelé. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن التهم التي وُجهت إليه كانت كاذبة ولم يقدم أي دليل ولم يتم الاستماع إلى أي شاهد أثناء المحاكمة. |
Cela étant, les charges retenues contre lui n'auraient pas été officiellement abandonnées. | UN | ومع ذلك، يُقال إن التهم الموجهة إليه لم تُسقط بشكل رسمي. |
Si il bat les charges, et que son ex femme ne découvre jamais qu'il a été arrêté, il peut empêcher les enfants de partir. | Open Subtitles | إذا تخلص من التهم و لم تكتشف زوجته السابقة أنه إعتقل . فهو بإمكانه أن يبقي أولاده من الانتقال |
Je pense que le ministère devrait abandonner les charges, votre honneur. | Open Subtitles | أعتقد أنّ على الإدعاء إسقاط كل التهم سيادة القاضي. |
Je te dirai la vérité, mais tu dois abandonner les charges. | Open Subtitles | سوف أخبركَ بالحقيقة لكن عليكَ بأن تسقط التهم هذه. |
La Compagnie va abandonner les charges contre toi en échange d'une faveur future de mon choix. | Open Subtitles | الشركة سوف تسقط كل التهم الموجهة ضدكِ مقابل أن تسديني خدمة في المستقبل |
Il importe cependant que les charges et les coûts qu'entraînent ces activités pour l'ONU soient partagés équitablement entre les États Membres. | UN | لكن من المهم أن تتقاسم الدول الأعضاء على نحو منصف الأعباء والتكاليف المترتبة على الأمم المتحدة من جراء هذه الأنشطة. |
Ces amendements ont en outre réduit les charges pesant sur l'entité qui emploie des condamnés ainsi que les coûts y afférant. | UN | ونقصت التعديلات أيضاً من الأعباء التي تتحملها هيئة استخدام الأشخاص المدانين وخفضت النفقات المتعلقة باستخدامهم. |
i) les charges comptabilisées d'avance comprennent les dépenses qui ne peuvent constituer une charge pendant l'exercice en cours et qui seront comptabilisées comme dépenses pendant l'exercice suivant. | UN | ' ١ ' تشمل النفقات المؤجلة بنود المصروفات التي لا تشكل مصروفات تحمل على الفترة المالية الجارية والتي سوف تقيد بوصفها مصروفات في فترة مالية تالية. |
les charges incluent également tous les coûts liés aux avantages du personnel; | UN | وتشمل المصروفات أيضا جميع التكاليف المتعلقة باستحقاقات الموظفين. |
Il s'est dit prêt à contester les charges portées contre lui devant une commission d'enquête indépendante. | UN | وأعرب عن رغبته في الطعن في الاتهامات إذا ما شُكلت لجنة مستقلة للتحقيق معه. |
À ces éléments de passif éventuels s'ajoutent les charges correspondant aux pensions de retraite des membres élus du Tribunal. | UN | وإضافة إلى الخصوم الطارئة المبينة أعلاه، هناك خصوم تتعلق بتكاليف نظام المعاشات التقاعدية لأعضاء المحكمة المنتخبين. |
Cette méthode permet de rapprocher de façon adéquate les produits et les charges de l'exercice comptable en répartissant les coûts de rénovation et de réfection des actifs tout au long de la période où ils sont utilisés. | UN | والغرض من هذا اﻷسلوب هو المضاهاة على نحو سليم بين اﻹيرادات والمصروفات في فترة محاسبية ما عن طريق توزيع تكاليف عمليات التجديد واﻹصلاح على مدى كامل الفترة التي تُستخدم خلالها اﻷصول. |
iv) les charges comptabilisées d'avance comprennent les dépenses qui ne peuvent pas valablement être imputées à l'exercice considéré et qui seront imputées sur un exercice ultérieur. | UN | ' 4` تشمل التكاليف المؤجلة بنود النفقات التي لا يمكن تحميلها بشكل مناسب على فترة السنتين المالية الجارية. |
Il pense que les charges seront réduites à homicide involontaire. | Open Subtitles | يعتقد أنه سيتم خفض التهمة للقتل غير العمد |
les charges étant constatées sur la base des dettes fournisseurs factures non parvenues en lieu et place des engagements non réglés, la comptabilisation du produit des commissions de gestion des projets est différée, avec une incidence globale sur les réserves se chiffrant à 3,5 millions de dollars. | UN | ونظرا لأن الاعتراف بالمصروفات يتم على أساس المتحصلات بدلا من الالتزامات غير المصفاة، يؤجل الاعتراف بالإيرادات من رسوم المشاريع، مع أثر إجمالي على الاحتياطيات يبلغ 3.5 ملايين دولار. |
Les colis ont explosé et les charges restantes ont été éparpillées | UN | وتتمزق العبوات وتنتشر الشحنات المتبقية على مساحة واسعة. |
ii) De toutes pièces présentées par le Procureur qui accompagnent les charges et que l’accusé accepte; et | UN | ' ٢ ' وأية مواد مكملة للتهم يقدمها المدعي العام ويقبلها المتهم؛ |
On trouvera ventilées ci-après les charges comptabilisées d'avance (exprimées en dollars des États-Unis) figurant dans l'état II au 31 décembre 1993. | UN | الجدول التالي تحليل للمصروفات المدفوعة مقدما الواردة في البيان الثاني في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، معبرا عنها بدولارات الولايات المتحدة. |
ii) Les engagements non réglés afférents à des exercices à venir figurent à la fois dans les charges comptabilisées d'avance et dans les engagements non réglés; | UN | ' 2` يُفصح عن الالتزامات غير المصفاة للسنوات المقبلة كنفقات مؤجَّلة وكالتزامات غير مصفَّاة؛ |
les charges utiles sont normalement récupérées par hélicoptère dans un délai d'une heure après le lancement. | UN | وعادة ما تقوم طائرات الهيلوكبتر بانتشال الحمولات في غضون ساعة واحدة من عملية الإطلاق. |
La Déclaration du Millénaire soulignait que, face aux problèmes mondiaux, les coûts et les charges devaient être justement répartis. | UN | ويشدد إعلان الألفية على وجوب توخي العدالة في توزيع النفقات والأعباء عند التصدي للتحديات العالمية. |