Il s'agit de contrats très récents, qui concernent presque exclusivement les gisements aurifères et dont les clauses ne sont pas largement diffusées. | UN | وهذه العقود حديثة جدا، وتكاد تنحصر كليا بتعدين الذهب، كما أن الشروط التي تم التوصل اليها لم تنتشر على نطاق واسع. |
Il souhaitait s'assurer que les clauses en question étaient toujours compétitives sur le marché mondial. | UN | ورغب في التأكد من أن الشروط المقدمة ما زالت تنافسية في اﻷسواق العالمية. |
les clauses du contrat de location stipulaient que l'ONU devait rendre des véhicules en bon état au bailleur. | UN | وبموجب شروط اتفاق الاستئجار تتحمل اﻷمم المتحدة مسؤولية إرجاع المركبات المستأجرة الى المؤجر في حالة مقبولة. |
De même, les clauses des deux contrats relatives aux frais de gestion mentionnaient des services analogues. | UN | ولاحظ أيضاً أن شروط كلا العقدين المتعلقة بالرسوم الإدارية تنص على خدمات متماثلة. |
Il a été suggéré que cette disposition pourrait être incorporée dans les clauses finales ou dans le préambule. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن النص المقصود يمكن نقله إلى اﻷحكام الختامية أو يمكن إدراجه في الديباجة. |
les clauses contractuelles touchant les fonctions, le niveau de rémunération et la durée des services ne donneront matière ni à offre ni à acceptation individuelles. | UN | ولا يجوز أن يجري بصفة فردية أي عرض وقبول لشروط تعاقدية فيما يتعلق بالوظائف أو مستوى اﻷجر أو مدة الخدمة. |
Le Programme a examiné les clauses financières adoptées par les parties. | UN | واستعرض البرنامج الشروط المالية التي وافق عليها الطرفان. |
Chaque contrat doit contenir les clauses types énoncées à l'annexe IV, en vigueur à la date de prise d'effet du contrat. | UN | ويتضمن كل عقد الشروط القياسية المحددة في المرفق الرابع والنافذة بتاريخ سريان العقد. |
Elle établit également que les clauses qui constituent un acte discriminatoire sont nulles. | UN | وتبين أيضا أن الشروط التي تشكل فعلاً تمييزياً هي شروط لاغية. |
Chaque contrat doit contenir les clauses types énoncées à l'annexe 4, en vigueur à la date de prise d'effet du contrat. | UN | ويتضمن كل عقد الشروط القياسية المحددة في المرفق 4 والنافذة بتاريخ سريان العقد. |
Chaque contrat doit contenir les clauses types énoncées à l'annexe 4, en vigueur à la date de prise d'effet du contrat. | UN | ويتضمن كل عقد الشروط القياسية المحددة في المرفق 4 والنافذة بتاريخ سريان العقد. |
Chaque contrat doit contenir les clauses types énoncées à l'annexe 4, en vigueur à la date de prise d'effet du contrat. | UN | ويتضمن كل عقد الشروط القياسية المحددة في المرفق 4 والنافذة بتاريخ سريان العقد. |
Elle était prête à harmoniser les clauses de sa déclaration avec les autres puissances nucléaires. | UN | وهي مستعدة أيضاً لتنسيق شروط إعلانها مع القوى النووية اﻷخرى. |
Elle était prête à harmoniser les clauses de sa déclaration avec les autres puissances nucléaires. | UN | وهي مستعدة أيضاً لتنسيق شروط إعلانها مع القوى النووية اﻷخرى. |
Le vendeur alléguait par ailleurs que les clauses du contrat ne stipulaient pas expressément qu'il ne pouvait y avoir que trois livraisons de marchandises. | UN | ثمَّ ادَّعى أنَّ شروط العقد لم تنص بالتحديد على ضرورة أن تكون هناك ثلاث شحنات فقط من البضاعة. |
En guise de compromis, il a suggéré de supprimer toutes les clauses d'exemption et d'acceptation facultatives en contrepartie de la suppression de l'interdiction proposée des réserves. | UN | واقترح حذف جميع شروط اختيار القبول وعدم القبول، كحل توفيقي، مقابل حذف حظر التحفظات المقترح. |
Les auteurs ont encore indiqué que l'article 21 avait trait au règlement des différends et que les articles 22 à 27 contenaient les clauses finales. | UN | وأكد مقدما المقترح كذلك أن المادة ٢١ تعالج مسألة تسوية النزاعات في حين أن المواد ٢٢ إلى ٢٧ تتضمن اﻷحكام الختامية. |
Au niveau législatif, les droits civiques des femmes restent limités; malgré la ratification d'instruments internationaux, les clauses discriminatoires des lois n'ont pas été amendées. | UN | وعلى الصعيد التشريعي، لا تزال الحالة المدنية للمرأة مقيدة. فلم تعدل اﻷحكام المسيئة للمرأة في القوانين بالرغم من التصديق على الصكوك الدولية. |
Le requérant déclare que l'évacuation des salariés et des personnes à leur charge était prévue par les clauses de leur contrat de travail ou des contrats avec les entrepreneurs. | UN | ويقول صاحب المطالبة إن إجلاء الموظفين ومعاليهم جرى وفقاً لشروط اتفاقات توظيفهم أو شروط الاتفاقات المبرمة مع المقاولين. |
En vertu de cette loi, comme on l'a indiqué plus haut, les parties n'étaient liées que par les clauses et conditions qu'elles avaient acceptées. | UN | وبموجب هذا القانون، كانت الأطراف ملزمة فقط بالأحكام والشروط التي وافقت عليها. |
les clauses relatives à la protection de l'environnement figurant dans les contrats d'exploration conclus par l'Autorité ont également été mentionnées. | UN | وجرى التركيز أيضاً على الأحكام المتعلقة بحماية البيئة، الواردة في عقود الاستكشاف التي أبرمتها السلطة. |
Lorsque les clauses d'action collective ont été introduites dans la législation new-yorkaise portant sur les obligations, on redoutait qu'en réduisant les coûts liés à la faillite, elles fassent augmenter les coûts d'emprunt. | UN | وفي حين أن البنود الشرطية للعمل الجماعي قد أدرجت لأول مرة في سندات تخضع لقوانين نيويورك، يخشى من أنها ستؤدي إلى زيادة تكاليف الاقتراض وذلك بتخفيض تكاليف التخلف عن تسديد الدين. |
les clauses pertinentes offrent non seulement des possibilités de manipulation des moyens techniques nationaux par les principaux Etats qui les possèdent, mais s'abstiennent également d'exclure le recours à l'espionnage et aux sources humaines de renseignements. | UN | فاﻷحكام ذات الصلة لا تتيح فقط مجالاً للتلاعب بالوسائل التقنية الوطنية من جانب الدول الرئيسية الحائزة لها وإنما تغفل أيضاً استبعاد استخدام التجسس والاستخبارات البشرية. |
Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
Elle approuve également le projet de résolution visant à supprimer les clauses de la Charte relatives aux " États ennemis " . | UN | كما يوافق على مشروع القرار الرامي إلى حذف العبارات التي تتناول " الدول المعادية " من الميثاق. |
Le Comité n'a pas non plus eu le temps d'examiner le préambule et les clauses finales, pour le texte desquels il a demandé au Secrétariat de rédiger un projet préliminaire. | UN | إلا أن اللجنة قد توفر لديها الوقت للنظر في الديباجة واﻷحكام الختامية. وفي هذا الصدد، يُلتمس من اﻷمانة وضع مسودة أولية لذلك النص. |
2. Clauses des contrats Le BSCI a passé en revue les clauses des contrats A à G et fait des observations sur chaque contrat. | UN | 24 - استعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية البنود الواردة في العقود ألف إلى زاي، وأصدر ملاحظاته بشأن كل منهما. |
Elle attend avec intérêt les rapports que le Groupe d'étude est en train d'établir et les résultats des travaux de celui-ci sur les clauses NPF dans les traités d'investissement. | UN | ويتطلع وفدها إلى تقارير فريق الدراسة قيد الإعداد ونتائج عمله بشأن أحكام الدولة الأكثر رعاية في معاهدات الاستثمار. |
b) Clauses et conditions des contrats, y compris les clauses d'exclusion | UN | )ب( محتويات العقد وشروطه بما في ذلك أحكام الاستثناء |
Les accords types de partenariat de projet ont été révisés de façon à renforcer les clauses relatives à l'inspection, au suivi, à la vérification, aux enquêtes et aux impératifs éthiques, conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public et aux politiques liées à la gestion de projets. | UN | وتم تنقيح الاتفاقات النموذجية المتعلِّقة بإقامة الشراكات لتنفيذ المشاريع وذلك من أجل تقوية ما يرد في تلك الاتفاقات من بنود تتعلق بالتفتيش والرصد والتدقيق والتحقيق والاعتبارات الأخلاقية، بما يتوافق مع المعايير المحاسبية الدولية المتعلِّقة بالقطاع العام، والسياسات المتصلة بإدارة المشاريع. |