On a manifestement besoin de réexaminer les concepts clés, les mandats, les capacités d'intervention et les ressources. | UN | ومن الواضح أنه لا بد من إعادة النظر في المفاهيم الأساسية والولايات وقدرات الاستجابة والموارد. |
Le consensus mondial sur les concepts et les termes autour desquels nous travaillerons à l'avenir est lui aussi tout particulièrement positif. | UN | ومما يثلج الصدر أيضا أن نلاحظ التوافق العالمي في اﻵراء بشأن المفاهيم والقضايا التي ستستأهل اهتمامنا في المستقبل. |
Depuis, les gouverneurs régionaux utilisent les rapports sur le développement humain pour se familiariser avec les concepts du développement et les problèmes rencontrés. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وتقرير التنمية البشرية الوطنية يشكل أداة في يد محافظي الأقاليم للتعرف على المفاهيم والمشاكل الإنمائية. |
Depuis 1947, les concepts de la société civile, des organisations non gouvernementales et des acteurs internationaux s'étaient considérablement développés. | UN | وقال إن مفاهيم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة الدولية توسع بدرجة تفوق التوقعات منذ 1947. |
Ce rapprochement peut être particulièrement problématique étant donné les concepts très différents de sûreté adoptés dans les divers systèmes juridiques. | UN | ويمكن لمشاكل التقارب أن تكون حادة بسبب مفاهيم الضمان الواسعة الاختلاف التي تعتمدها نظم قانونية مختلفة. |
Lorsqu'elle existe, la jurisprudence contribue à définir les concepts. | UN | وحيثما وُجدت السوابق القانونية، فإنها تساهم في تحديد المفاهيم. |
les concepts et projets suivants ont été examinés et approuvés: | UN | ونوقشت المفاهيم والمشاريع التالية وأقرّت أثناء حلقة العمل: |
Afin d'en souligner l'importance, les programmes doivent être axés sur les concepts clefs et être favorisés par les hauts responsables. | UN | وبغية التشديد على أهمية التثقيف، ينبغي أن تركز البرامج على المفاهيم الرئيسية، على أن يتولى كبار المسؤولين تيسير ذلك. |
Pour ce qui est de l'avenir, le monde doit définir les concepts qui permettront d'accélérer la réalisation des OMD. | UN | وإذ نتطلع إلى الأمام، على العالم أن يحدد المفاهيم التي تعمل على تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Par contre, l'opinion a été exprimée que, si importants fussent-ils, les concepts mentionnés dans cet alinéa n'entraient pas dans le cadre du projet de document. | UN | بيد أنه كانت هناك وجهة نظر أخري مؤداها انه بينما تتسم المفاهيم المذكورة في الفقرة باﻷهمية فإنها لا تدخل ضمن نطاق مشروع الوثيقة. |
les concepts idéologiques sont aujourd'hui en retard sur une réalité qui persiste à réaffirmer le bien-fondé de la liberté comme référence à tout effort fait pour préserver la dignité de l'homme. | UN | لقد أخذت المفاهيم الايديولوجية تتراجع اليوم خلف الواقع الذي يصر على إعادة تأكيد وجاهة الحرية كنقطة مرجعية في كل جهد يبذل من أجل استعادة كرامة اﻹنسان والحفاظ عليها. |
Il ne semble subsister aucune différence philosophique marquée entre les concepts orthodoxes du capitalisme et du socialisme. | UN | ولا يبدو أن هناك اختلافا واضحا بين المفاهيم المتشددة لكل من الرأسمالية والاشتراكية. |
Elle a également jugé nécessaire d'approfondir et de préciser les concepts et définitions pertinents. | UN | كما ارتأى الوفد أنه من اللازم استكشاف وايضاح المفاهيم والتعاريف المناسبة. |
Nous vivons un moment historique où les concepts sont en voie de redéfinition. | UN | إننا نعيش في زمن ينبغي فيه إعادة تحديد المفاهيم. |
L'ONU est maintenant engagée dans diverses activités qui débordent largement les concepts traditionnels de maintien de la paix auxquels nous étions habitués dans le passé. | UN | فالحقيقة هي أن اﻷمم المتحدة تشارك اﻵن في مجموعة من اﻷنشطة تتجاوز تماما مفاهيم حفظ السلم التقليدية التي تعودنا عليها في الماضــي. |
Il est temps de mettre en pratique les concepts d'interdépendance et de coopération internationale afin de combattre ces maux qui menacent notre civilisation. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن تترجم مفاهيم التكافل والتعاون الدولي الى ممارسة لمكافحة هذه الشرور التي تهدد حضارتنا. |
D'autre part, l'Organisation est désormais engagée dans des activités qui débordent largement les concepts traditionnels dans le domaine du maintien de la paix auxquels nous étions habitués. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تمضي المنظمة حاليا بأنشطة تفوق كثيرا مفاهيم حفظ السلم التقليدية التي تعودنا عليها. |
Ensuite, il évaluera les concepts d'opération de la mission et déterminera quels changements s'imposent. | UN | وعقب ذلك، سيجرى تقييم للمفاهيم ذات الصلة بالعمليات في البعثة، وتحديد المجالات التي تحتاج إلى تغيير. |
Le Module 1 sur les concepts et le Module 7 sur les questions législatives se rapportent à l'incrimination du trafic illicite de migrants et des infractions connexes. | UN | وتتصل النميطة 1 الخاصة بالمفاهيم والنميطة 7 الخاصة بالمسائل التشريعية بتجريم تهريب المهاجرين والجرائم المتصلة به. |
Il serait utile de commencer à utiliser les concepts de < < fille > > et de < < femme > > ensemble au lieu de les traiter séparément. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد البدء في استخدام مفهومي " الفتيات " و " النساء " معا بدلا من التعامل معهما كمسألتين مستقلتين. |
Les principes, les concepts et les termes devraient être conformes aux instruments internationaux existants. | UN | وينبغي أن تكون المبادئ والمفاهيم والمصطلحات متسقة مع الصكوك الدولية الحالية. |
Le Groupe d'experts a axé ses travaux sur les concepts et les cadres et sur l'assurance de la qualité. | UN | وركز فريق الخبراء عمله بصفة أساسية على الفروع المتعلقة بمفاهيم الجودة وأطرها وضمانها. |
Renforcer la culture du dialogue sur les principes et les concepts de droits de l'homme dans toutes les composantes de la société. | UN | تعزيز ثقافة الحوار حول قيم ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان لدى جميع مكونات المجتمع. |
Des programmes culturels, éducatifs et sociaux appropriés ont été élaborés pour promouvoir les concepts de paix et de dialogue. | UN | فلقد تم تطوير برامج ثقافية وتعليمية واجتماعية، للترويج لمفاهيم السلام والحوار. |
les concepts de constitution et d'opposabilité | UN | مفهوما الإنشاء والنفاذ تجاه الأطراف الثالثة |
La coopération porte sur des questions telles que l'utilisation de mesures commerciales et positives dans les accords multilatéraux sur l'environnement (AME) et les concepts d'équivalence et de reconnaissance réciproque dans le contexte de l'éco—étiquetage. | UN | ويتعاون اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مسائل مثل استخدام التدابير التجارية واﻹيجابية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ومفهومي التكافؤ والاعتراف المتبادل في سياق وضع العلامات الايكولوجية. |
Certaines délégations lui ont demandé de donner des précisions sur les concepts 20/20 et 50/50. | UN | وطلب بعض الوفود إلى الخبير المستقل أن يقدم مزيداً من التفاصيل لتوضيح المفهومين 20/20 و50/50. |
La rhétorique politique des partis démocratiques emprunte progressivement le langage, les concepts et, en dernière analyse, le système de valeurs de ces partis. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
les concepts de tolérance et de solidarité pour les droits de l'homme sont précieux et nous devons rester vigilants pour les défendre. | UN | إن مفهومي التسامح والتضامن من أجل حقوق اﻹنسان مفهومان قيمان، ولا بد لنا أن نسهر على حمايتهما. |