ويكيبيديا

    "les conditions favorables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف المواتية
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • ظروف مؤاتية
        
    • ظروف مواتية
        
    • البيئات التمكينية
        
    • الأوضاع المواتية
        
    • الظروف الأمنية المواتية
        
    • الظروف التي تساعد
        
    • الظروف التي تفضي
        
    • الظروف المفضية
        
    • لشروط مواتية
        
    • بيئة مساندة
        
    • بتهيئة بيئة مواتية
        
    L'aplatissement de la courbe des rendements sur les marchés financiers internationaux donne à penser que la recherche de profits sur les marchés des capitaux contribuera à maintenir les conditions favorables dont bénéficient actuellement les économies émergentes. UN ويشير استواء منحنى العائد الخاص بالأسواق المالية الدولية إلى أن السعي إلى تحقيق الربح في أسواق رأس المال سيساعد على إطالة أمد الظروف المواتية التي تتمتع بها حاليا الاقتصادات الناشئة.
    C'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de créer les conditions favorables à la réalisation de ce droit. UN وإن المسؤولية الرئيسية لتهيئة الظروف المواتية لإعمال هذا الحق تقع على عاتق الدول.
    :: Mettre tout en oeuvre pour créer les conditions favorables à l'établissement d'une mission de maintien de la paix des Nations Unies; UN :: السعي بجد نحو كفالة تهيئة الظروف الملائمة لإنشاء بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة.
    Le Gouvernement s'est engagé à suivre cette voie et à créer toutes les conditions favorables pour l'aboutissement de ces efforts. UN وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاما بالمضي في هذه الطريق وتهيئة جميع الظروف المؤاتية ﻹحراز تلك العملية نتائج مثمرة.
    Pour devenir compétitifs, les pays sont obligés de réduire les impôts et de créer les conditions favorables aux investissements étrangers. UN ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي.
    Il faudrait soutenir les efforts nationaux visant à créer les conditions favorables à l'investissement et à la participation du secteur privé, notamment par le développement de l'entreprenariat local. UN وهناك حاجة إلى دعم الجهود الوطنية في إنشاء ظروف مواتية فعلية من أجل إشراك القطاع الخاص وجذب استثماراته، بما في ذلك تطوير مباشرة الأعمال الحرة محلياً.
    Formulation de recommandations sur les conditions favorables UN الخروج بتوصيات محتملة بشأن البيئات التمكينية
    :: Encourager la mise en application de l'Accord de paix et créer les conditions favorables à la conclusion d'un cessez-le-feu global; UN :: التشجيع على تنفيذ اتفاق السلام وتهيئة الظروف المواتية لإبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار؛
    Ils ont convenu de créer les conditions favorables à la mise en place de la Commission de pacification de l'Ituri. UN واتفقا على تهيئة الظروف المواتية لإنشاء لجنة إعادة السلام إلى إيتوري.
    Sans développement, les causes de conflit ne pourront pas être éliminées et, sans paix, les conditions favorables au développement ne pourront pas être réunies. UN وبدون تنمية لن يُقضى على أسباب الصراعات، وبدون السلم لن تتوفر الظروف المواتية للتنمية.
    62. La République démocratique du Congo demeure convaincue qu'une victoire militaire n'est pas à même de garantir et de créer les conditions favorables à la paix dans la région. UN ٦٢ - وما برحت جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعة بأن تحقيق نصر عسكري لا يضمن تهيئة الظروف المواتية للسلام في المنطقة.
    L’expert indépendant s’est néanmoins félicité de ce que, dans l’ensemble, la situation était gérée avec beaucoup de sang- froid, mais qu’il importait que tous s’efforcent de créer les conditions favorables pour l’émergence d’un pacte social. UN وأعرب الخبير المستقل مع ذلك عن ارتياحه ﻷن الحالة في مجملها قد عولجت بهدوء، ولكن المهم أن الجميع يبذل جهدا لتهيئة الظروف المواتية لوضع عقد اجتماعي.
    Chaque gouvernement est avant tout responsable d'assurer à son peuple les droits et les libertés fondamentaux, en créant les conditions favorables à la croissance de l'économie. UN وكل حكومة مسؤولة، قبل كل شيء، عن كفالة تمتع شعبها بالحقوق والحريات اﻷساسية، مع إيجاد الظروف الملائمة للنمو الاقتصادي.
    Cela implique que l'on crée les conditions favorables à l'intégration de l'effort scientifique à l'étude des processus dont le milieu marin est le théâtre et des interactions entre ces processus. UN ويتطلب ذلك تهيئة الظروف الملائمة لتكامل جهود العلماء في دراسة العمليات التي تجري في البيئة البحرية ودراسة العلاقات التي تربط بينها.
    Les critères devraient permettre, avant tout, d'atteindre les conditions favorables au développement économique et de renforcer l'aptitude des États à promouvoir et à protéger tous les droits de l'homme. UN ويجب أن يكون تركيز المعايير على تحقيق الظروف الملائمة للتنمية الاقتصادية وتعزيز قدرة الدول على تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان.
    Même dans une économie de marché, le secteur public, en particulier l'État, doit corriger les insuffisances du marché et promouvoir les conditions favorables au développement du secteur de la production. UN وحتى في الاقتصادات السوقية، يتعين على القطاع العام ولا سيما الدولة أن تؤدي دورا في تصحيح عيوب السوق والعمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية قطاع الانتاج.
    Israël doit également s'engager à lever le blocus imposé à Gaza et à créer les conditions favorables à la reprise des négociations. UN ويجب على إسرائيل أن تلتزم بإزالة الحصار المفروض على غزة وتهيئة الظروف المؤاتية لإعادة إطلاق المفاوضات.
    Elles peuvent également contribuer à créer les conditions favorables à un nouvel accord. UN ومن شأن ذلك أيضا الإسهام في تهيئة ظروف مؤاتية للتوصل إلى اتفاق بشأن عقد اتفاق جديد.
    Une compréhension mutuelle totale des objectifs était à espérer, pour créer les conditions favorables à l'épanouissement des enfants turkmènes. UN وأعرب عن أمله في أن يكون هناك تفاهم متبادل بشكل كامل بشأن الأهداف المتعلقة بإيجاد ظروف مواتية لتنمية أطفال تركمانستان.
    Examiner les travaux du Groupe d'experts du transfert de technologies qui concernent les conditions favorables UN استعراض أعمال فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا بشأن البيئات التمكينية
    Considérant que les États, agissant en coopération avec les institutions internationales et les sociétés civiles, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer aux niveaux national, régional et international les conditions favorables à la réalisation complète et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, UN وإذ يسلّم بضرورة سعي الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، إلى تهيئة الأوضاع المواتية على الصعد الوطني والإقليمي والدولي لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية،
    La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est d'aider à créer les conditions favorables au retour volontaire, sécurisé et durable des réfugiés et des personnes déplacées. UN 2 - وتتمثل الولاية المسندة إلى البعثة في مساعدة مجلس الأمن في تحقيق الهدف العام المتمثل في الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية المواتية لعودة اللاجئين والمشردين بصورة طوعية وآمنة ودائمة.
    Plusieurs orateurs ont souligné l'importance d'une approche globale qui porte également sur les conditions favorables à la propagation du terrorisme et ont insisté sur la nécessité de promouvoir la compréhension et l'harmonie entre les civilisations et entre les religions. UN وأبرز عدّة متكلّمين أهمية اتباع نهج شامل يعالج أيضا الظروف التي تساعد على انتشار الإرهاب، وشدّدوا على ضرورة تعزيز الانسجام والتفاهم فيما بين الأديان وفيما بين الحضارات.
    Ces institutions, fondées sur l'état de droit, créent une plateforme accessible pour une croissance inclusive, et la stabilité et la prospérité pour maintenir les conditions favorables à la paix et à la sécurité. UN وتتيح المؤسسات من هذا القبيل، القائمة على أساس سيادة القانون، منبرا يمكن الوصول إليه لتحقيق النمو الشامل والاستقرار والرخاء من أجل المحافظة على الظروف التي تفضي إلى السلام والأمن.
    J'ai la conviction que l'ONU continuera de jouer au mieux son rôle de catalyseur dans la réalisation de la coexistence pacifique entre les États, et de renforcer la notion de l'interdépendance des aspirations nationales et du bien-être commun de l'humanité, créant ainsi les conditions favorables à la stabilité politique et au développement économique durable des États. UN وأنا على ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستواصل بذل أقصى ما تستطيع من جهد لكي تكون الحفازة إلى تحقيق التعايش السلمي فيما بين الدول، وتعزيز فكرة ترابط التطلعات الوطنية والرفاه المشترك للبشرية، بما يوجد الظروف المفضية إلى الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية المستدامة في الدول.
    Il incombe aux gouvernements de créer les conditions favorables et propices à la participation de tous les citoyens, y compris les enfants, conformément à l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN والحكومات هي المسؤولة عن تهيئة بيئة مساندة تمكّن جميع المواطنين، بمن فيهم الأطفال، من المشاركة عملاً بأحكام المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل.
    Pour ceux qui demandent le concours de l'ONU, il serait utile d'établir des rapports de synthèse sur les appuis susmentionnés fournis par les différentes composantes du système des Nations Unies, ainsi que le préconise le rapport de l'équipe spéciale du CAC sur les conditions favorables au développement économique et social. UN وبالنسبة للبلدان التي تطلب مساعدة اﻷمم المتحدة، ستكون هناك فائدة من وراء إعداد كل بلد تقريرا يجمع كل المدخلات الواردة أعلاه من مختلف فروع منظومة اﻷمم المتحدة، تمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير فرقة العمل التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية والمعنية بتهيئة بيئة مواتية للتنمية الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد