les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
Il est à noter qu'elle doit encore consolider les conditions fondamentales d'une paix et d'un développement durables. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أفريقيا لم تعزز بعد الظروف الأساسية اللازمة للسلام والتنمية المستدامين. |
Certaines délégations ont fait observer que les conditions fondamentales à remplir pour être membre du Conseil de sécurité devaient rester celles énoncées à l'Article 23 de la Charte. | UN | 26 - وأشار بعض الوفود إلى أن المادة 23 من الميثاق تضع المعايير الأساسية لنيل عضوية مجلس الأمن. |
Ces efforts louables aux plans national et international doivent être reconnus par l'Organisation des Nations Unies; la République de Chine doit avoir le droit de faire partie du concert international de l'Organisation des Nations Unies, ayant rempli les conditions fondamentales conformément au droit international. | UN | ويجب أن تعرب الأمم المتحدة عن تقديرها لهذه الجهود الجديرة بالثناء على الصعيدين الوطني والدولي، وينبغي أن تُمنح جمهورية الصين حق الاندماج في النظام الدولي المتمثل في الأمم المتحدة بعد أن وفت بالشروط الأساسية لذلك وفقا للقانون الدولي. |
Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'ONU. | UN | وينبغي أن تفسر هذه القواعد بالاقتران مع النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة الذي تسنه الجمعية العامة. وينص في النظام اﻷساسي للموظفين على الظروف اﻷساسية للخدمة والحقوق والواجبات والالتزامات اﻷساسية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
les conditions fondamentales auxquelles ces signaux devraient satisfaire pourraient être les suivantes: | UN | ويمكن أن تكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
xvi) Reconnaissant que, pour permettre aux parlements de jouer efficacement leur rôle, les conditions fondamentales ci-après doivent être réunies : | UN | ' 16` وإذ تقر بأنه كي تؤدي البرلمانات دورها بفعالية، يتعين تلبية عدد من الشروط الأساسية وهي: |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
Le Statut du personnel énonce les conditions fondamentales d'emploi, ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية. |
Un grand nombre de mesures financières, budgétaires et macroéconomiques susceptibles d'aider à créer les conditions fondamentales d'une accumulation de capital plus rapide et mieux ciblée et de réaliser des investissements conformes aux objectifs de développement plus larges ne sont pas régies par des accords multilatéraux. | UN | ولا تنظم الاتفاقات المتعددة الأطراف الكثير من السياسات المالية والضريبية وسياسات الاقتصاد الكلي التي يمكن أن تساعد على تهيئة الظروف الأساسية لمراكمة رؤوس الأموال بشكل أسرع وأفضل توجيها ولتوجيه الاستثمارات بما يتفق مع أهداف التنمية الأوسع نطاقا. |
La réduction de la pauvreté et la réalisation de la prospérité financière et sociale sont fondamentales pour construire une paix durable, qui restera un rêve utopique, à moins que les conditions fondamentales d'une vie décente soient établies : nourriture, logement, éducation et santé pour tous. | UN | إن الحد من وطأة الفقر وتحقيق الازدهار المالي والاجتماعي أمران أساسيان لإحلال السلام الدائم، الذي سيظل حلما خياليا، إذا لم تُهيأ الظروف الأساسية لحياة كريمة: أي توفير الغذاء والسكن والتعليم والصحة للجميع. |
Mon gouvernement est convaincu que les possibilités et les conditions fondamentales sont réunies pour le règlement progressif du différend qui oppose les États-Unis d'Amérique à Cuba et il engage les deux parties à redoubler d'efforts à cette fin. | UN | وحكومة بلادي مقتنعة بوجود كل الإمكانيات - إلى جانب الظروف الأساسية - لتسوية النزاع القائم بين الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا بالتدريج، وتدعو الطرفين إلى تعزيز جهودهما في هذا الاتجاه. |
Outre celles mentionnées plus haut, les conditions fondamentales à remplir pour extrader une personne faisant l'objet de poursuites pénales sont les suivantes: la durée de la peine minimale encourue doit être supérieure à un an et, dans le cas d'une condamnation, la durée de la peine imposée doit être supérieure à quatre mois, en fonction du traité applicable. | UN | 47- ويمكن، إلى جانب المعايير الأساسية الآنفة الذكر، أن نشير بداية، في حال طلب التسليم لأغراض إخضاع الشخص المعني لمحاكمة جنائية، إلى ضرورة التأكد من أن مدة العقوبة الدنيا تتجاوز السنة، وفي حال كان ذلك متعلقا بحكم قضائي، أن تتجاوز مدة العقوبة المفروضة أربعة شهور، وذلك وفقاً للمعاهدة النافذة. |
Les procès devant les tribunaux composés ou non de < < juges sans visage > > , en particulier dans de telles circonstances, ne remplissent pas les conditions fondamentales d'un procès équitable et, en particulier, la prescription selon laquelle le tribunal doit être indépendant et impartial. | UN | والهيئات القضائية المكونة من قضاة تكشف أو لا تكشف هويتهم لا تستوفي، في هذه الظروف، المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة، وخصوصاً شرط أن تكون الهيئة القضائية مستقلة وحيادية(). |
38. En ce qui concerne les conditions fondamentales de l'application des sanctions, ces dernières ne devraient pas être imposées tant que tous les moyens pacifiques de règlement des différends n'ont pas été épuisés. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالشروط الأساسية لتطبيق الجزاءات، ينبغي ألا توقع الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية المنازعات. |
Le présent Règlement est à rapprocher du Statut du personnel de l'Organisation, qui est édicté par l'Assemblée générale et qui énonce les conditions fondamentales d'emploi ainsi que les droits, obligations et devoirs essentiels du Secrétariat de l'ONU. | UN | وينبغي أن تفسر هذه القواعد بالاقتران مع النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة الذي تسنه الجمعية العامة. وينص في النظام اﻷساسي للموظفين على الظروف اﻷساسية للخدمة والحقوق والواجبات والالتزامات اﻷساسية لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |