ويكيبيديا

    "les conditions qui règnent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف السائدة
        
    • بالظروف السائدة
        
    • اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه
        
    • الأوضاع السائدة
        
    • الظروف التي تسود
        
    • اﻷحوال السائدة
        
    les conditions qui règnent dans les centres de détention et les colonies pénitentiaires en Ouzbékistan; UN الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز والمعسكرات الجنائية في أوزبكستان؛
    Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. UN وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية.
    Ils notent que, selon la Commission, ces recommandations ne peuvent pas être mises en oeuvre dans les conditions qui règnent au Burundi. UN وهم يلاحظون استنتاج اللجنة الذي مؤداه أن هذه التوصيات لا يمكن تنفيذها في ظل الظروف السائدة في بوروندي على النحو المبين.
    L'évaluation des risques a pris en considération l'écologie de l'île, faisant la comparaison avec les conditions qui règnent aux Etats-Unis dans les régions où une contamination s'est produite et les mesures de prévention mises en place par ce pays. UN وقد أخذ تقييم المخاطر في الاعتبار إيكولوجية الجزيرة ومقارنتها بالظروف السائدة في الولايات المتحدة حيث حدث التلوث فضلاً عن التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة لمنع التلوث.
    À cet égard, il insiste sur la durée indue de la détention dans le cas de l'auteur et sur les conditions qui règnent dans le quartier des condamnés à mort à la prison du district de Ste-Catherine. UN ويشدد المحامي في هذا الصدد على تأخير النظر في قضية مقدم البلاغ مدة طويلة وعلى اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين.
    les conditions qui règnent dans les anciens centres de détention de la police restent préoccupantes; UN كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛
    Selon les informations dont il dispose, il y a eu au Nigéria des exécutions extrajudiciaires; certains actes des forces de sécurité ont entraîné la mort de personnes ayant participé à des manifestations publiques; et les conditions qui règnent dans les prisons sont peu compatibles avec le respect de la vie humaine puisqu'on y constate de nombreux décès. UN فوفقاً للمعلومات التي أتيحت له، جرت في نيجيريا عمليات إعدام خارج نطاق القضاء، كما أن بعض أعمال قوات اﻷمن أدت إلى وفاة أشخاص كانوا يشتركون في مظاهرات عامة، وأن الظروف التي تسود في السجون لا تتفق مع احترام الحياة الانسانية، إذ يلاحظ حدوث وفيات عديدة فيها.
    les conditions qui règnent dans les " villages de la paix " et les violations et les atteintes qui y sont commises sont décrites par le menu dans les précédents rapports du Rapporteur spécial. UN وقد وصف المقرر الخاص بالتفصيل في تقارير سابقة اﻷحوال السائدة في قرى السلام والانتهاكات والتجاوزات التي تحدث فيها؛
    Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. UN وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية.
    Force est de constater à cet égard que les conditions qui règnent dans les camps laissent beaucoup à désirer. UN وفي هذا الصدد، يتعين ملاحظة أن الظروف السائدة في المخيّمات يرثى لها.
    Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, UN وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا إلى رواندا،
    Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, UN وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا الى رواندا،
    Il n'est pas facile de dénoncer les cas de violences de ce type dans les conditions qui règnent au Burundi, où les auteurs sont souvent des civils appartenant à un groupe social proche, que ce soit la famille, l'école ou la communauté. UN ومن الصعب الإبلاغ عن ذلك النوع من العنف في الظروف السائدة في بوروندي حيث يكون المرتكبون في كثير من الحالات مدنيين من نفس الوحدة الاجتماعية، سواءٌ كانت الأسرة أو المدرسة أو المجتمع المحلي.
    Il a été conclu que, vu les incidents recensés aux Etats-Unis et les utilisations courantes dans les conditions qui règnent en Jamaïque, un risque inacceptable de contamination des produits alimentaires existe dans ce pays. UN وقد استنتج أنه كان هناك مخاطر غير مقبولة لتلوث المنتجات الغذائية في جامايكا استناداً إلى الحوادث المعروفة في الولايات المتحدة والنمط الداخلي للاستخدام في ظل الظروف السائدة في جامايكا.
    En outre, le Comité constate avec préoccupation que les conditions qui règnent dans le Centre de traitement des jeunes sont déplorables, que le Centre offre peu de programmes de réadaptation ou d'éducation et qu'à cause de l'endroit où il est situé, les contacts entre les enfants et leur famille sont limités. UN وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الظروف السائدة في المركز الداخلي لعلاج الشباب سيئة جداً، ولأن برامجه الخاصة بإعادة التأهيل أو التعليم قليلة، ولأن موقعه يحدّ من الاتصال بين الأطفال وأسرهم.
    Il a été conclu que, vu les incidents recensés aux États-Unis et les utilisations courantes dans les conditions qui règnent en Jamaïque, un risque inacceptable de contamination des produits alimentaires existe dans ce pays. UN وقد استنتج أنه كان هناك مخاطر غير مقبولة لتلوث المنتجات الغذائية في جامايكا استناداً إلى الحوادث المعروفة في الولايات المتحدة والنمط الداخلي للاستخدام في ظل الظروف السائدة في جامايكا.
    3.2 L’auteur affirme que les autorités d’immigration hongroises n’ont pas examiné son cas ni les conditions qui règnent dans son pays d’origine avec le soin voulu. UN ٣-٢ ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة الهنغارية لـم تنظر بالعناية الواجبـة فـي قضيته وفــي الظروف السائدة في بلده اﻷصلي.
    L'évaluation des risques a pris en considération l'écologie de l'île, faisant la comparaison avec les conditions qui règnent aux États-Unis dans les régions où une contamination s'est produite et les mesures de prévention mises en place par ce pays. UN وقد أخذ تقييم المخاطر في الاعتبار إيكولوجية الجزيرة ومقارنتها بالظروف السائدة في الولايات المتحدة حيث حدث التلوث فضلاً عن التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة لمنع التلوث.
    A cet égard, il insiste sur la durée indue de la détention dans le cas de l'auteur et sur les conditions qui règnent dans le quartier des condamnés à mort à la prison du district de Ste-Catherine. UN ويشدد المحامي في هذا الصدد على تأخير النظر في قضية صاحب البلاغ مدة طويلة وعلى اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين.
    Toutefois, il demeure préoccupé par l'absence de progrès à ce jour quant à la réduction du nombre important d'enfants abandonnés et sans abri, ainsi que du nombre d'enfants placés en institution et par les conditions qui règnent dans ces institutions. UN إلا أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لعدم إحراز أي تقدم في تخفيض العدد الكبير للأطفال المهملين والمشردين، وعدد الأطفال المودعين في مؤسسات، وتعرب عن قلقها إزاء الأوضاع السائدة في هذه المؤسسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد