les connaissances traditionnelles peuvent, en fait, fournir d'importants indicateurs des variations climatiques. | UN | والواقع أن المعارف التقليدية يمكن أن تتيح مؤشرات قِّيمة لتغير المناخ. |
Quelques—uns ont souligné qu'ils ne disposaient pas d'informations complètes sur les connaissances traditionnelles et autochtones. | UN | وأكد عدد من البلدان أنه ليس لديه معلومات شاملة عن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية. |
Tous les instruments et tous les organismes évoqués ci—dessus confirment l'idée que les connaissances traditionnelles sont précieuses et la participation essentielle. | UN | وتشارك جميع الصكوك والمنظمات المشار إليها أعلاه في الرأي بأن المعارف التقليدية ذات قيمة عالية وبأن المشاركة أساسية. |
Les pratiques médicales reposant sur les connaissances traditionnelles contribuent à la réalisation des objectifs 1 à 7 des OMD (objectifs du Millénaire pour le développement). | UN | وتسهم الممارسات الطبية المتعلقة بالمعارف التقليدية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من 1 إلى 7. |
les connaissances traditionnelles peuvent compléter les techniques nouvelles et pourraient être adaptées et employées plus largement. | UN | ويمكن للمعارف التقليدية أن تكمل التكنولوجيات الجديدة، ويمكن تطويعها واستخدامها على نطاق أوسع. |
Ressources et outils tels que des supports de communication, des informations, les connaissances traditionnelles et le savoir-faire. | UN | يقصد بهذا المصطلح موارد وأدوات مثل مواد الاتصال والمعلومات والمعارف التقليدية والدراية. |
Thème No 1 : Synthèse des rapports sur les connaissances traditionnelles | UN | الموضوع 1: خلاصة جامعة للتقارير المقدمة بشأن المعارف التقليدية |
les connaissances traditionnelles pouvaient être utilisées pour promouvoir le commerce. | UN | ويمكن أن تُستخدم المعارف التقليدية في الترويج للتجارة. |
Il était absolument fondamental que les connaissances traditionnelles soient protégées. | UN | ورأت أن من الأساسي جدا حماية المعارف التقليدية. |
Comme les connaissances traditionnelles sont toujours menacées, il est impératif d'assurer leur sauvegarde et leur réintégration. | UN | إذ لا يزال يجري تقويض المعارف التقليدية واختفاؤها، وهو ما يقتضي بالتالي دعمها واستعادتها. |
Il importera donc tout particulièrement de documenter les connaissances traditionnelles. | UN | فثمة مسألة حاسمة هي الحاجة إلى توثيق المعارف التقليدية. |
les connaissances traditionnelles sur les forêts accumulées depuis des milliers d'années font partie du tissu des sociétés et sont profondément ancrées dans les cultures des peuples autochtones tributaires des forêts. | UN | كما أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات التي تراكمت عبر آلاف السنين موجودة ضمن نسيج المجتمعات ومتشابكة تشابكا وثيقا مع ثقافات الشعوب الأصلية والشعوب المعتمدة على الغابات. |
Il faudrait instaurer, à l'échelle nationale, un système de connaissances convivial qui permette de recueillir, classer, tester et diffuser les connaissances traditionnelles; | UN | ويجب إنشاء نظام للمعارف يسهل استخدامه للقيام على الصعيد الوطني بجمع المعارف التقليدية وتصنيفها واختبارها وتعميمها؛ |
:: La nécessité de sauvegarder et d'utiliser à bon escient les connaissances traditionnelles des populations montagnardes, ainsi que de respecter les pratiques, la culture et les pouvoirs des populations autochtones est mieux comprise; | UN | :: زيادة الوعي بضرورة صون المعارف التقليدية لسكان الجبال والتأسيس عليها، واحترام أعراف الشعوب الأصلية وخبراتها وسلطاتها |
- Respecter les connaissances traditionnelles qui peuvent contribuer à une meilleure compréhension de la mer et à une gestion efficace de ses ressources. | UN | :: مراعاة المعارف التقليدية وإمكان إسهامها في تحقيق فهم أفضل للمحيط وإدارة فعالة لموارده. |
Dans le premier, axé sur les concepts fondamentaux, on analyse l'importance que revêtent les connaissances traditionnelles. | UN | ويركز الفصل الأول على المفاهيم الرئيسية ويحلل أهمية المعارف التقليدية. |
les connaissances traditionnelles, les innovations et les pratiques, ainsi que l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages découlant de leur exploitation sont autant de questions sectorielles couvertes par les programmes de travail thématiques de la Convention. | UN | وثمة قضايا شاملة تتعلق بالمعارف التقليدية والحصول على الموارد وتقاسم منافعها، تعم برامج العمل المواضيعية للاتفاقية. |
Le premier élément, qui est axé sur la recherche, concerne directement les connaissances traditionnelles sur les forêts; il est défini comme suit : | UN | والعنصر اﻷول، وهو عنصرٌ ذو وجهة بحثية، له صلة مباشرة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات ويتضمن ما يلي: |
Prenant note du rapport du Groupe spécial sur les connaissances traditionnelles et des recommandations du Bureau du Comité de la science et de la technologie sur la question, | UN | وإذ يحيط علماً بتقرير الفريق المخصص المعني بالمعارف التقليدية وبتوصيات مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا في هذا الموضوع، |
les connaissances traditionnelles peuvent compléter les techniques nouvelles et pourraient être adaptées et employées plus largement. | UN | ويمكن للمعارف التقليدية أن تكمّل التكنولوجيات الجديدة، ويمكن تطويعها واستخدامها على نطاق أوسع. |
les connaissances traditionnelles s'acquièrent par le jeu de l'observation, de l'expérimentation et de l'expérience, au gré de l'évolution des conditions et des possibilités. | UN | والمعارف التقليدية تتطور عن طريق الملاحظة والاختبار والتجربة وتغير بعض الظروف والفرص. |
:: Intégrer les connaissances traditionnelles relatives à la forêt dans la gestion de la forêt; | UN | :: إدراج المعرفة التقليدية المتعلقة بالغابات في إدارة الغابات |
i) Couvrir l'histoire, les connaissances traditionnelles et les valeurs spirituelles des autochtones; | UN | ' 1` أن تجسد تاريخ الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية وقيمها الروحية؛ |
Poursuivre le développement du module de formation sur les connaissances traditionnelles, le commerce et le développement; | UN | :: مواصلة تطوير نموذج التدريب بشأن المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية والتجارة والتنمية؛ |
39. L'Inde est en faveur d'un système bien conçu permettant de protéger la diversité biologique et les connaissances traditionnelles connexes. | UN | 39 - وتُحَبِّذ الهند قيام نظام فعال لحماية التنوع البيولوجي وما يرتبط بذلك من معارف تقليدية. |
Un autre sujet de préoccupation se rapporte à la question de savoir si les systèmes existant en matière de droits de propriété intellectuelle offrent suffisamment de garanties pour protéger les connaissances traditionnelles et s'ils permettent aux pays en développement d'avoir une part équitable dans le développement des biotechnologies. | UN | وثمة شاغل آخر يتعلق بمعرفة ما إذا كانت أنظمة حقوق الملكية الفكرية توفر لﻷطراف ضمانات كافية لحماية معارفها التقليدية وما إذا كانت تتيح لها أن تشارك مشاركة عادلة في تطوير التكنولوجيات اﻹحيائية. |
les connaissances traditionnelles sont personnelles, particulières, intuitives, implicites, elles ne se prêtent pas à une décomposition en éléments et sont transmises oralement. | UN | فالمعارف التقليدية معارف شخصية، وخاصة، وحدسية، وضمنية، وغير قابلة للانحلال، ومنقولة شفهيا. |
Il serait donc utile aussi de mieux intégrer les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضا تحقيق تكامل أفضل بين المعرفة المعاصرة والمعرفة التقليدية. |