Elle souligne ailleurs que son avis consultatif ne porte pas sur les Conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance ni sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. | UN | فقد شددت المحكمة على أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية المترتبة على إعلان الاستقلال من جانب واحد أو صحة الاعتراف بكوسوفو من قبل دول أخرى أو الآثار القانونية المترتبة عليه. |
La Cour a développé ce point de vue dans son avis consultatif sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé: | UN | كما طوّرت المحكمة رأيها في سياق فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة: |
On pourrait considérer que cela exclut la possibilité d'un avis consultatif sur les Conséquences juridiques de l'opération < < Plomb durci > > pour les États, y compris Israël. | UN | وقد يرى أن ذلك يستبعد إمكانية طلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية بالنسبة للدول، بما في ذلك إسرائيل، المترتبة على عملية الرصاص المصبوب. |
Cette question ne porte pas sur les Conséquences juridiques de la déclaration en cause. | UN | ولا يتطرق السؤال إلى الآثار القانونية المترتبة على الإعلان. |
Dans son avis consultatif sur les Conséquences juridiques de l'existence du mur de séparation, la Cour internationale de Justice établit le caractère illégal de cette barrière entre les deux peuples. | UN | وذلك خلافا لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية للجدار العازل بعدم قانونية هذا الجدار. |
Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
La Cour se penchera en premier lieu sur les Conséquences juridiques de ces violations en ce qui concerne Israël. | UN | وستبدأ المحكمة ببحث الآثار القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات بالنسبة لإسرائيل. |
Nous sommes ici pour examiner les Conséquences juridiques de cette question et pour prendre les mesures qui s'imposent. | UN | نحن نجتمع هنا لكي نتناول الآثار القانونية لهذا الأمر ولكي نتخذ إجراء في هذا الصدد. |
Il a enfin été suggéré que les États soient laissés libres de déterminer au cas par cas les Conséquences juridiques de ces recours. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن يُترك للدول خيار تحديد الآثار القانونية لهذا السلوك على أساس كل حالة على حدة. |
Il s'agissait notamment, le cas échéant, d'envisager les Conséquences juridiques de la non-coopération et les solutions possibles. | UN | ويشمل ذلك، حسب الاقتضاء، الآثار القانونية الناشئة عن الافتقار إلى التعاون، والحلول الممكنة. |
Rapport sur les Conséquences juridiques de l'agression armée de la République d'Azerbaïdjan par la République d'Arménie | UN | تقرير عن الآثار القانونية المترتبة على العدوان المسلح لجمهورية أرمينيا على جمهورية أذربيجان |
De telles objections ne peuvent modifier les Conséquences juridiques de cette dernière, même si leurs auteurs s'efforcent de persuader l'auteur de la réserve de les accepter. | UN | وليس بوسع هذا النوع من الاعتراض تغيير الآثار القانونية للتحفظ، حتى ولو حاول مقدموها إقناع صاحب التحفظ بقبولها. |
Le point de vue adopté dans la nouvelle Loi type est que les Conséquences juridiques de l'utilisation d'une signature manuscrite devraient avoir leur pendant dans un environnement électronique. | UN | والنهج المتبع في القانون النموذجي هو أن الآثار القانونية المترتبة على استخدام التوقيع الخطي ينبغي أن تتكرر في البيئة الالكترونية. |
D'autres ont dit que les Conséquences juridiques de ces deux situations différentes étaient les mêmes, et qu'il convenait de garder la définition de la force majeure qui figurait dans la version de l'article 31 adoptée en première lecture. | UN | وقال آخرون إن الآثار القانونية التي تترتب على هذين الظرفين المختلفين هي نفس الآثار، وأنه ينبغي الإبقاء على تعريف القوة القاهرة الوارد في صيغة المادة 31 التي اعتُمدت في القراءة الأولى. |
Ce dernier peut parfois rejeter les Conséquences juridiques de l'acte pour des raisons politiques, par exemple pour obliger l'Etat auteur à s'engager dans des négociations, alors que c'est parfois parce qu'il ne souhaite pas s'engager dans des négociations que l'Etat auteur a formulé l'acte. | UN | فهذه الأخيرة قد ترفض أحيانا الآثار القانونية لأسباب سياسية، وذلك لإجبار الدولة صاحبة العمل مثلا على الدخول في مفاوضات، في حين قد ترغب الدولة صاحبة العمل أحيانا في تفادي الدخول في مفاوضات. |
Quant aux fonctionnaires qui font office de conseillers juridiques, ils conseillent les administrateurs régionaux et municipaux et tous les membres des équipes municipales en ce qui concerne les Conséquences juridiques de leurs décisions et divers autres aspects de l'administration municipale. | UN | وبالنسبة للموظفين الذين يقدمون المشورة القانونية، فإنهم مسؤولون عن تقديم المشورة إلى المديرين الإقليميين ومديري البلديات وإلى جميع أعضاء أفرقة الإدارة البلدية، بشأن الآثار القانونية لأنشطتهم، وكذلك بشأن الجوانب الإدارية الأخرى ذات الصلة ببلدياتهم. |
Séance spéciale commémorant le dixième anniversaire de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le Territoire palestinien occupé | UN | اجتماع خاص للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
En d'autres termes, l'État octroyant la reconnaissance admet que les Conséquences juridiques de la situation reconnue s'appliquent à lui. | UN | وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها. |
En tant que sujets du droit international, leur responsabilité internationale doit être engagée si elles n'exécutent pas leurs obligations et le droit doit définir les Conséquences juridiques de leurs faits illicites. | UN | وبوصفها أشخاصاً من أشخاص القانون الدولي، عليها أن تتحمل المسؤولية الدولية عن عدم التقيد بالتزاماتها، ويجب أن يقرر القانون العواقب القانونية المترتبة على أفعالها غير المشروعة. |
Sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, | UN | فيما يتعلق بالآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
les Conséquences juridiques de la dissolution d'une association sont précisées dans le Code pénal danois. | UN | أما عن التبعات القانونية لحل أي جمعية، فيحددها القانون الجنائي الدانمركي. |
Il a été suggéré que la Commission du droit international prenne dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les Conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تُعنى، في سياق ما أنجزته من عمل في مجال مسؤولية المنظمات الدولية، بالنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفاً على الدول الأعضاء. |
les Conséquences juridiques de cette différence sont difficiles à apprécier. | UN | ومن المتعذر تقييم اﻵثار القانونية المترتبة على هذا الاختلاف. |
Cette Assemblée a donc demandé l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice (CIJ) sur les Conséquences juridiques de l'édification du mur. | UN | وهكذا، طلبت الجمعية العامة من محكمة العدل الدولية فتوى بشأن العواقب القانونية لبناء الجدار. |
Il a été suggéré que la Commission du droit international devrait prendre dûment en considération, dans le cadre de son travail sur la responsabilité des organisations internationales, les Conséquences juridiques de sanctions imposées arbitrairement par le Conseil de sécurité. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي إيلاء الاعتبار الواجب، في سياق عملها في مجال مسؤولية المنظمات الدولية، للنتائج القانونية المترتبة على الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تعسفا على الدول الأعضاء. |
Ce processus a mis en relief le fait qu'il importe de mener des études complètes pour nous aider à comprendre pleinement les Conséquences juridiques de l'exploration de ressources biologiques au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وأكدت تلك العملية على أهمية إجراء دراسات شاملة بغية مساعدتنا على الإدراك الكامل للآثار القانونية لاستكشاف الموارد الحية خارج نطاق الولاية الوطنية. |
L'Assemblée générale pourrait également en profiter pour demander à la Cour internationale de Justice de formuler un avis consultatif sur la légalité et les Conséquences juridiques de l'attaque israélienne contre la flottille de la liberté dans les eaux internationales. | UN | ويمكن للجمعية العامة المجتمعة في الجلسة الاستثنائية الطارئة أن تطلب من محكمة العدل الدولية إصدار فتوى بشأن مشروعية الهجوم الإسرائيلي على أسطول الحرية في المياه الدولية وما يترتب عنه من نتائج قانونية. |
Il a été noté que le projet de convention ne précisait pas les Conséquences juridiques de l'absence de cette information dans les données du contrat. | UN | وأشير إلى أن مشروع الاتفاقية لا ينص على الأثر القانوني المترتب عن التخلف عن إدراج هذه المعلومات في تفاصيل العقد. |
les Conséquences juridiques de la décision prise en toute liberté par les auteurs d'émigrer aux États-Unis ne sauraient être considérées comme une ingérence illégale du Gouvernement au sens de l'article 12. | UN | والنتائج القانونية للقرار الذي اتخذه صاحبي البلاغ بحرية للهجرة إلى الولايات المتحدة لا يمكن اعتبارها تدخلا غير قانوني من جانب الحكومة بموجب المادة ١٢. |
En cette qualité, il se permet de souligner que le droit à l'autodétermination et les Conséquences juridiques de l'exercice de ce droit donnent lieu à de vives discussions et que l'interprétation que fait le Comité de l'article premier du Pacte est loin de faire l'objet d'un consensus. | UN | وهو بصفته هذه يشير إلى أن الحق في تقرير المصير وما يترتب على إعماله من آثار قانونية يثير نقاشاً حاداً وأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التفسير الذي وضعته اللجنة للمادة الأولى من العهد لا يزال بعيد المنال. |